[G11n] Memoria de tradución de Gnome 2.28

2009-09-29 Conversa Antón Méixome
formato texto plano... Nome : gnome2-28.po.tar.gz Tipo : application/x-gzip Tamaño : 1591960 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090929/9dd92975/attachment-0002.bin próxima parte Borrouse

[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-09-29 Conversa Leandro Regueiro
Así aos poucos conseguín montar un script que colle ese ficheiros TBX e os mete todos xuntos nunha mesma base de datos, e despois fixen outro script para consultar a base de datos. O da consulta é bastante trapalleiro, pero supoño que outra xente con ansias pode arranxalo algo ou indicar ideas ou

[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-09-29 Conversa Leandro Regueiro
2009/9/23 Fran Dieguez fran.dieguez en mabishu.com: Perfesto grazas Un destes días envíoche máis erros novos. Antón queixouse, e as súas queixas teñen bastante sentido, a ver se conseguimos que isto mellore, porque a verdade é que isto está en cueiros coma quen di. Ata logo,

[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Conversa damufo
Boas: Será esta? http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola a tod en s, Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico vía web. Empregan Horde na

[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola damufo, grazas pola resposta máis teño unha cuestión e unha obxección... - Isto que me pasas entendo que é para a versión 4.0.4 (en Debian Lenny é o 3.2.2 e por outra banda é só o módulo imp, Horde é bastante máis grande. - Ademais está

[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Manda truco! resulta que vendo as cabeceiras dese ficheiro é o ficheiro que teñen eles agora en produción... ademais podo ver que # Revisada y corregida por: # # Servicio de normalizacion linguistica snlusc en usc.es # Universidade de Santiago de

[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Conversa Méixome
Ola Fran, Eu coñezo ben esa tradución porque a tiven en produción durante anos... ten detalles, claro, pero a expresión de vez significa definitivamente e non ten ningunha dúbida en galego. Ora ben, pódese obxectar que se cadra é un pouco coloquial de máis. Fran Dieguez escribiu:

[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Vogablos estranos por ubuntu adiante

2009-09-29 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Jeje, acabas de chegar ao nivel de inglés técnico/coloquial/festivo dos programadores de fala anglosaxoa. recoméndoche o www.urbandictionary.com Máis que buscar un termo, hai que buscar quen se atreva con esas liñas, xa que hai: Twiddle Este

[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Vogablos estranos por ubuntu adiante

2009-09-29 Conversa Miguel Bouzada
parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090929/73de9538/attachment-0001.htm