[G11n] Memoria de tradución de Gnome 2.28

2009-09-29 Thread Antón Méixome
... Nome : gnome2-28.po.tar.gz Tipo : application/x-gzip Tamaño : 1591960 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090929/9dd92975/attachment-0002.bin próxima parte Borrouse unha mensaxe que non

[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-09-29 Thread Leandro Regueiro
Así aos poucos conseguín montar un script que colle ese ficheiros TBX e os mete todos xuntos nunha mesma base de datos, e despois fixen outro script para consultar a base de datos. O da consulta é bastante trapalleiro, pero supoño que outra xente con ansias pode arranxalo algo ou indicar ideas ou m

[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-09-29 Thread Leandro Regueiro
2009/9/23 Fran Dieguez : > Perfesto grazas Un destes días envíoche máis erros novos. Antón queixouse, e as súas queixas teñen bastante sentido, a ver se conseguimos que isto mellore, porque a verdade é que isto está en cueiros coma quen di. Ata logo, Leandro Regueiro > Leand

[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-09-29 Thread Fran Diéguez
Ola Leandro, de onde sacas as traduzóns? Digoo porque agora revisouse bastante o gnome, e se o sacas de opentran non vai estar para nada actualizado. saúdos Leandro Regueiro escribiu: > 2009/9/23 Fran Dieguez : >> Perfesto grazas > > Un destes días envíoche máis erros novos. Antón queixouse, e

[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Thread damufo
Boas: Será esta? http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html Fran Dieguez escribiu: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Ola a tod en s, > > Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico > vía web. Empregan Horde na

[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Thread Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola damufo, grazas pola resposta máis teño unha cuestión e unha obxección... - Isto que me pasas entendo que é para a versión 4.0.4 (en Debian Lenny é o 3.2.2 e por outra banda é só o módulo imp, Horde é bastante máis grande. - Ademais está traduc

[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Thread Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Manda truco! resulta que vendo as cabeceiras dese ficheiro é o ficheiro que teñen eles agora en produción... ademais podo ver que # Revisada y corregida por: # # Servicio de normalizacion linguistica # Universidade de Santiago de Compostela # En f

[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Thread Méixome
Ola Fran, Eu coñezo ben esa tradución porque a tiven en produción durante anos... ten detalles, claro, pero a expresión "de vez" significa "definitivamente" e non ten ningunha dúbida en galego. Ora ben, pódese obxectar que se cadra é un pouco coloquial de máis. Fran Dieguez escribiu: >

[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Vogablos estranos por ubuntu adiante

2009-09-29 Thread Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Jeje, acabas de chegar ao nivel de inglés técnico/coloquial/festivo dos programadores de fala anglosaxoa. recoméndoche o www.urbandictionary.com > >> Máis que buscar un termo, hai que buscar quen se atreva con esas liñas, xa >> que hai: >> Twiddle

[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Thread xoseca...@edu.xunta.es
En tamén emprego "de vez" co mesmo significado. Tamén teño escoitado "de todo de vez", que ha de ser ainda máis "definitivamente". Xosé - Mensaxe orixinal - De: Méixome Data: Martes, Setembro 29, 2009 6:46 pm Asunto: Re: [G11n] Tradución de Horde > > Ola Fran, > > Eu coñezo ben esa

[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Vogablos estranos por ubuntu adiante

2009-09-29 Thread Miguel Bouzada
org/mailman/listinfo/g11n > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090929/73de9538/attachment-0001.htm

[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Thread damufo
Atopeino cunha procura no google. Era case unha pregunta de, será isto?? ;-) Saúdos Fran Dieguez escribiu: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Ola damufo, > > grazas pola resposta máis teño unha cuestión e unha obxección... > > - Isto que me pasas entendo que é para a versión