formato texto plano...
Nome : gnome2-28.po.tar.gz
Tipo : application/x-gzip
Tamaño : 1591960 bytes
Descrición: non dispoñible
Url:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090929/9dd92975/attachment-0002.bin
próxima parte
Borrouse
Así aos poucos conseguín montar un script que colle ese ficheiros TBX
e os mete todos xuntos nunha mesma base de datos, e despois fixen
outro script para consultar a base de datos. O da consulta é bastante
trapalleiro, pero supoño que outra xente con ansias pode arranxalo
algo ou indicar ideas ou
2009/9/23 Fran Dieguez fran.dieguez en mabishu.com:
Perfesto grazas
Un destes días envíoche máis erros novos. Antón queixouse, e as súas
queixas teñen bastante sentido, a ver se conseguimos que isto mellore,
porque a verdade é que isto está en cueiros coma quen di.
Ata logo,
Boas:
Será esta?
http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html
Fran Dieguez escribiu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola a tod en s,
Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico
vía web. Empregan Horde na
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola damufo,
grazas pola resposta máis teño unha cuestión e unha obxección...
- Isto que me pasas entendo que é para a versión 4.0.4 (en Debian Lenny
é o 3.2.2 e por outra banda é só o módulo imp, Horde é bastante máis grande.
- Ademais está
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Manda truco!
resulta que vendo as cabeceiras dese ficheiro é o ficheiro que teñen
eles agora en produción...
ademais podo ver que
# Revisada y corregida por:
#
# Servicio de normalizacion linguistica snlusc en usc.es
# Universidade de Santiago de
Ola Fran,
Eu coñezo ben esa tradución porque a tiven en produción durante anos...
ten detalles, claro, pero a expresión de vez significa
definitivamente e non ten ningunha dúbida en galego. Ora ben, pódese
obxectar que se cadra é un pouco coloquial de máis.
Fran Dieguez escribiu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Jeje, acabas de chegar ao nivel de inglés técnico/coloquial/festivo dos
programadores de fala anglosaxoa.
recoméndoche o www.urbandictionary.com
Máis que buscar un termo, hai que buscar quen se atreva con esas liñas, xa
que hai:
Twiddle
Este
parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090929/73de9538/attachment-0001.htm