[G11n] command

2009-04-16 Conversa Enrique Estevez
non válida e un largo ecetera. - Mensaje original - De: "Marce Villarino" Para: g11n en mancomun.org Enviados: Miércoles, 15 de Abril 2009 22:53:40 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] command O Mércores 15 Abril 2009 22:05:58 Ma

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Marce Villarino
O Mércores 15 Abril 2009 22:05:58 Manuel Souto Pico escribiu: > Ademais, por moito empréstimo que sexa (que non calco), é moi discutíbel > que utilizar a palabra 'comando' faga que unha tradución sexa incorrecta. O > proceso de metáfora que deu lugar ao termo en inglés podería ser totalmente > lexí

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Manuel Souto Pico
Eis a miña humilde contribución: Non estou de acordo en que só poida haber unha forma equivalente sempre. A variación da lingua natural (sinonimia e polisemia, p. ex.), e por tanto da terminoloxía de calquera campo, pódese tentar controlar, e creo que é bon, pero ir contra corrente é porlle marcos

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
>>> Se nos fixamos na publicidade está xa imposto o uso de "testar", bueno, pois >>> negome por moi imposto que esté. >> >> Sempre me chamou a atención de pequerrecho, pero pareceme que >> ultimamente tenden máis a usar comprobar ou probar... >> >>> Sobre os falsos amigos, o caso de comando tamén o

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
2009/4/15 Lucia.Morado > > > > > De: g11n-bounces en mancomun.org en nombre de Leandro Regueiro > Enviado el: mié 15/04/2009 18:00 > Para: g11n en mancomun.org > Asunto: Re: [G11n] command > > > > > Se nos fixamos na publi

[G11n] command

2009-04-15 Conversa xabier
Algunhas cuestións: O Mér, 15-04-2009 ás 17:53 +0200, Antón Méixome escribiu: > Grazas Xabier > > Moi interesantes as referencias, hai que telas en conta neste caso. > Agora faise máis complicado decidir se optar polo calco ou pola revisión > da equivalencia. > > Na miña opinión, nin no Digale

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Miguel Bouzada
2009/4/15 Paula Iglesias > > Non sei se para este caso se pode consultar o Dicionario inglés-galego do > SLI da Uvigo que, polo que vin, na súa maioría emprega contextos > literarios ou pouco relacionados co tema que nos interesa. > Aquí van máis referencias en canto ao termo "comando". Creo

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
> Se nos fixamos na publicidade está xa imposto o uso de "testar", bueno, pois > negome por moi imposto que esté. Sempre me chamou a atención de pequerrecho, pero pareceme que ultimamente tenden máis a usar comprobar ou probar... > Sobre os falsos amigos, o caso de comando tamén o é, porqué nuns

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Miguel Bouzada
Se nos fixamos na publicidade está xa imposto o uso de "testar", bueno, pois negome por moi imposto que esté. Sobre os falsos amigos, o caso de comando tamén o é, porqué nuns casos si e noutros non?. debo dicir que eu, incluso en castelán emprego orde/orden. Canto se tardará en substituilo? pois

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Lucia.Morado
De: g11n-bounces en mancomun.org en nombre de Leandro Regueiro Enviado el: mié 15/04/2009 18:00 Para: g11n en mancomun.org Asunto: Re: [G11n] command > Se nos fixamos na publicidade está xa imposto o uso de "testar", bueno, pois > negome por

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Paula Iglesias
Non sei se para este caso se pode consultar o Dicionario inglés-galego do SLI da Uvigo que, polo que vin, na súa maioría emprega contextos literarios ou pouco relacionados co tema que nos interesa. Aquí van máis referencias en canto ao termo "comando". Creo que antes de precipitarse hai que consul

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
2009/4/15 Antón Méixome : > Grazas Xabier > > Moi interesantes as referencias, hai que telas en conta neste caso. Agora > faise máis complicado decidir se optar polo calco ou pola revisión da > equivalencia. > > Na miña opinión, nin no Digalego (que se posiciona claramente como un > "precursor norm

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Miguel Bouzada
En alemán befehl http://www.babylon.com/definition/Befehl/Spanish En francés commande non é un comando militar... http://en.wiktionary.org/wiki/commande http://www.wordreference.com/fres/commande En catalán, o maioritario... *command* 1. Ordre (2×[image: GNOME] + 29×[image: XFCE]) 2×GNOME

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Antón Méixome
Grazas Xabier Moi interesantes as referencias, hai que telas en conta neste caso. Agora faise máis complicado decidir se optar polo calco ou pola revisión da equivalencia. Na miña opinión, nin no Digalego (que se posiciona claramente como un "precursor normativo" e hoxe por hoxe é o mello

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Miguel Bouzada
2009/4/15 xabier > > --- 1comando *1* s m * * BÉL Mando militar. *2* s m * * BÉL Forza de asalto autónoma con poucos efectivos, organizada e preparada

[G11n] command

2009-04-15 Conversa xabier
--- Digalego: comando: < ingl command -1 s m INFORM Orde dada ao ordenador para que realice unha acción determinada. -2 s m INFORM Tecla que se acostuma empregar soa ou en combinación con outras co obxecto de que un ordenador execute

[G11n] command - C.L.I

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
>> Shell -> Shell >> Command line -> Liña de ordes >> C.L.I. -> I.L.O. (de vello) >> > > *C.L.I -> ILO > > Pensei que isto xa estaba superado. As siglas non levan puntos, nin é inglés > nin é galego Dille iso ós desenvolvedores. Aínda onte atopei unha cadea na que poñía S.M.A.R.T. Ata logo,

[G11n] command - C.L.I

2009-04-15 Conversa Antón Méixome
mvillarino escribiu: > Shell -> Shell > Command line -> Liña de ordes > C.L.I. -> I.L.O. (de vello) > *C.L.I -> ILO Pensei que isto xa estaba superado. As siglas non levan puntos, nin é inglés nin é galego CLI <> ILO Saúdos -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de

[G11n] command

2009-04-15 Conversa mvillarino
> A ver canto tempo nos leva cambiar todo. En KDE, ao ritmo actual. uns 2 anos.

[G11n] command

2009-04-15 Conversa mvillarino
2009/4/15 Méixome : > Quixera tratar este termo. Shell -> Shell Command line -> Liña de ordes C.L.I. -> I.L.O. (de vello) Persoalmente, para evitar confusións, modifiquei localmente o ficheiro de dicionario do hunspell para retirar "escrebar", "criar", "acender" e "comando", e que me resalten así

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
2009/4/15 Leandro Regueiro : >> Concordo totalmente e, non sendo o caso de comand, como xa lle comentei en >> persoa a Antón tratar de definir os termos por contexto cando sexa preciso. > > Non é por tocar o carallo, pero vou poñer as estatísticas que saco da > base de datos do open-tran (da que no

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
> Concordo totalmente e, non sendo o caso de comand, como xa lle comentei en > persoa a Antón tratar de definir os termos por contexto cando sexa preciso. Non é por tocar o carallo, pero vou poñer as estatísticas que saco da base de datos do open-tran (da que non me fío moito, pero algo de certo t

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Miguel Bouzada
Concordo totalmente e, non sendo o caso de comand, como xa lle comentei en persoa a Antón tratar de definir os termos por contexto cando sexa preciso. MB 2009/4/15 damufo > > > Méixome escribiu: > > Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as > > traducións realizadas porque

[G11n] command

2009-04-15 Conversa damufo
Méixome escribiu: > Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as > traducións realizadas porque se trata dun exemplo clarísimo de "falso > amigo" ou ben dun calco do inglés, un barbarismo. > > En -> gal > > command -> orde > squad/commando -> comando > > Así, no glosario in

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Méixome
Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as traducións realizadas porque se trata dun exemplo clarísimo de "falso amigo" ou ben dun calco do inglés, un barbarismo. En -> gal command -> orde squad/commando -> comando Así, no glosario inglés-galego que, recordemos, era descrit