Re: [Translation-team-de] Übersetzung von »utilization clamping«

2021-04-20 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo Roland, Am Di., 20. Apr. 2021 um 00:53 Uhr schrieb Roland Illig : > > Hallo Mario, > > dieser Begriff ist in der Tat schwierig zu übersetzen. Ich hätte ja > gerne etwas, das einem Technik-Laien verdeutlicht, worum es überhaupt > geht. Da gefällt mir schon das englische "utilization

Re: Übersetzung von »utilization clamping«

2021-04-19 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo zusammen, Am So., 18. Apr. 2021 um 19:24 Uhr schrieb Tim Sabsch : > > Hallo Mario, > > ich bin kein Kernel-Entwickler und kann daher auch nur vermuten, worum es bei > dem Tool geht. Am besten hat ein LWN-Artikel [1] die Strategie für mich > erklärt: Tasks senden utilization-Signale an den

Re: [DL]epiphany - master

2021-03-10 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
; »Übersetzt«. > > > https://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/master/help/de/ > > > > > > Global geändert: > > > Internetseite → Webseite > > > > > > Das Web ist nur einer von vielen Diensten im Internet, daher gibt es > > > so et

Re: Übersetzungen der Handbücher

2021-03-05 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
n man mir meinen nativen > > Schreibzugriff auf gitlab.gnome.org mangels Inaktivität oder aus > > anderen Gründen nicht entzogen hat, werde ich die auch ins Git > > einspielen können. > > Das kriegen wir hin :) > OK. Wie du gesehen hast, habe ich noch Schreibr

Re: [DL]evince - master

2021-03-05 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
aucht es daher eigentlich nicht; ich > > kann dann auch ein hier hochgeladenes Bild direkt einspielen. Eines habe > > ich aber festgestellt: Meine Adresse mari...@gnome.org gibt es nicht mehr, > > da hat man wohl in der Gnome Foundation mal irgendw

Übersetzungen der Handbücher

2021-03-05 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo zusammen, vor fast 15 Jahren bin ich hier mit dem Ziel angetreten, vor allem Handbücher zu übersetzen. Ihr kennt das vielleicht auch: Man kommt mit einer Anwendung nicht so recht weiter, öffnet das Handbuch – und sieht einen komplett englischen oder zwar übersetzten, aber von

Re: Begrenzte Zeilenlänge?

2021-03-04 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo Philipp, Philipp Kiemle via gnome-de schrieb am Fr., 5. März 2021, 08:06: > Hallo an alle! > Haben wir uns eigentlich jemals auf eine spezielle Zeilenlänge geeinigt? > Ich bemerke manchmal, dass bei mir im Diff eigentlich nicht geänderte > Strings als geändert erscheinen, da sich die

Re: Epiphany Übersetzung

2019-07-23 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
au sind wir als Linuxer ja wohl alle längst hinaus, oder...? Gruß Mario > > On Jul 23, 2019, at 22:14, Mario Blättermann via gnome-de < > gnome-de@gnome.org> wrote: > > Hallo Tim, > > es ist so offensichtlich: Das "Web" ist per Definition nur eine Teilmenge > der zah

Fwd: Epiphany Übersetzung

2019-07-19 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo, der Maintainer vom Epiphany, Jan-Michael Brummer, hat mich darauf hingewiesen (weil ich der letzte Übersetzer war), dass der Anwendungsname »Web« auf Deutsch als »Internet« übersetzt ist. Ich habe ihm die möglichen Vorgehensweisen beim Behandeln solcher offensichtlicher Fehler gezeigt,

Re: Fwd: Unklarheiten in Fragments

2019-04-18 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
> Am Di, 16. Apr, 2019 um 8:05 A. M. schrieb Felix > =?iso-8859-1?q?H=E4cker?= : > > > > > > -- Forwarded message - > > Von: Mario Blättermann > > Date: Fr., 12. Apr. 2019 um 21:17 Uhr > > Subject: Unklarheiten in Fragments > > To: Felix

Unklarheiten in Fragments

2019-04-12 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo Felix, beim Überarbeiten und Ergänzen der Übersetzung sind mir ein paar Sachen aufgefallen: #: data/de.haeckerfelix.Fragments.appdata.xml.in:13 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client which follows the GNOME HIG " "and includes well thought-out features." Das sind zwar ein

Re: evolution-rss

2019-03-12 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
s auch verwunderlich, wenn msgfmt Fehler in den alten Strings bemängeln würde. Gruß Mario > > Am Dienstag, 12. März 2019, 09:55:15 MEZ hat Mario Blättermann via > gnome-de Folgendes geschrieben: > > > Hallo, > > die angehängte po-Datei hat einen msgfmt-Fehler, den ich leide

evolution-rss

2019-03-12 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo, die angehängte po-Datei hat einen msgfmt-Fehler, den ich leider unter Android nicht lokalisieren kann. Könnte das bitte mal jemand prüfen? Gruß Mario # German translation for evolution-rss. # Copyright (C) 2009 evolution-rss's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same

Re: [DL] gimp-help - master

2018-12-12 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
ng > Danke! Gruß Mario > Am Donnerstag, 20. September 2018, 21:27:15 MESZ hat Mario Blättermann via > gnome-de Folgendes geschrieben: > > > Am Do., 20. Sep. 2018 um 19:56 Uhr schrieb : > > […] > > Ich denke, es versteht sich eigentlich von selbst, dass man sich bei den

Re: [DL] gimp-help - master

2018-10-08 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
schrieb am Mo., 8. Okt. 2018, 09:39: > [...] > > @lokalisiertes Bild: Ich weiß, dass die Übersetzung des Strings keine > Rolle spielt. Ich hatte im konkreten Fall einfach nur vergessen, den String > nochmal zu ändern. Wollen wir das dt. Bild löschen oder beibehalten? > An sich ist es egal, wir

Re: Symbolische Symbole?

2018-09-21 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
8, 10:13 + schrieb Wolfgang Stoeggl via > gnome-de: > > Hallo, > > die Übersetzung »stilisierte Symbole« passt aus meiner Sicht. > > Alternative: »einfache Symbole« > > > > Viele Grüße > > Wolfgang > > > > Am Donnerstag, 20. September 2018

Re: [DL] gimp-help - master

2018-09-21 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo Tim, Am Fr., 21. Sep. 2018 um 19:31 Uhr schrieb : > [...] > Eine Sache noch: Mario, mir ist beim Browsen durchs gimp-help-Repo noch > aufgefallen, dass du für jedes aktualisierte Bild einen extra commit anlegst. > Ich denke, die Entwickler wären dir dankbar, wenn du stattdessen alle Bilder

Re: [DL] gimp-help - master

2018-09-20 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Am Do., 20. Sep. 2018 um 19:56 Uhr schrieb : > […] > Ich denke, es versteht sich eigentlich von selbst, dass man sich bei den > Übersetzungen an die Originalstrings halten sollte, statt eigene Ergänzungen > hinzuzufügen… Außerhalb von gimp-help ist das ja auch kaum zu finden. > > Tim Sabsch

Re: [DL] fractal - master

2018-09-15 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Am Sa., 15. Sep. 2018 um 16:39 Uhr schrieb Tim Sabsch : > > Hallo zusammen, > > On 14/09/2018 22:01, Mario Blättermann via gnome-de wrote: > > Am Fr., 14. Sep. 2018 um 20:42 Uhr schrieb Christian Kirbach via > > gnome-de : > >> > >> Am Donnerstag

Re: [DL] gimp-help - master

2018-09-15 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Am Sa., 15. Sep. 2018 um 19:32 Uhr schrieb Tim Sabsch : > > Hallo, > > dazu noch eine Frage: Können wir als Übersetzer vielleicht bestimmen, > wie -Tags evaluiert werden? Das ist ja schon länderspezifisch … > Oder wird das automatisch vom Browser über die > System-Spracheinstellungen eingestellt?

Re: [DL] fractal - master

2018-09-14 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
ps://l10n.gnome.org/vertimus/fractal/master/po/de/ > > > > Diese Frage mal an alle: > > > > Soll der Originalname des Messengers »Fractal« in der Übersetzung als > > solcher erhalten bleiben oder sollen wir ihn in in »Fraktal« ändern? > > > > Mario Blättermann

Re: Gimp-Handbücher für 2.10

2018-09-05 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo zusammen, Mario Blättermann schrieb am Fr., 31. Aug. 2018, 16:56: > ... > Scheint wohl so, als ob wir die v2.8 lieber links liegen lassen und > uns auf Master konzentrieren sollten. Die letzte Veröffentlichung aus > dem 2.8er Zweig liegt vier Jahre zurück [2]. > In de

Re: Symbolische Symbole?

2018-09-04 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
olic icons" werden mit Sicherheit bleiben. Gruß Mario > On 02/09/2018 12:34, Mario Blättermann via gnome-de wrote: > > Hallo zusammen, > > > > Tim hat es gerade in einem Kommentar zu seiner > > Gimp-Handbuchübersetzung auf den Punkt gebracht: > > > > »S

Symbolische Symbole?

2018-09-02 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo zusammen, Tim hat es gerade in einem Kommentar zu seiner Gimp-Handbuchübersetzung auf den Punkt gebracht: »Symbolische Symbole« wurde so bereits in den Richtlinien für Benutzeroberflächen verwendet. Ich halte es für keine besonders gute Übersetzung, milde gesagt.« Ich halte es ebenfalls

Gimp-Handbücher für 2.10

2018-08-31 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo zusammen, gerade haben wir uns noch akribisch um die Inhalte der Bildschirmfotos der Gimp-Hilfe v2.8 gesorgt. Ich habe selbst eben noch ein wenig in den Beständen gewildert und triviale Sachen angepasst. Dabei habe ich im Master-Zweig in der »Einführung« [1] das hier gefunden: #:

Re: Vertimus – Gateway Timeout

2018-08-24 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo Tim, Am Fr., 24. Aug. 2018 um 09:43 Uhr schrieb Tim Sabsch : > > Hallo gnome-de, > > ich habe seit gestern Probleme mit Vertimus. Wenn ich Aktionen > durchführen will, die Interaktion mit dem Backend erfordern (also quasi > alles außer »Zur Übersetzung/Korrektur reservieren«, erhalte ich

Re: [DL] glib - master

2018-08-15 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Am Mi., 15. Aug. 2018 um 13:34 Uhr schrieb : > Ich denke das ist ok so. Wobei ich weiterhin bezweifel, dass > Entwicklungswerkzeuge unbedingt übersetzt werden müssen. Was hilft mir eine > deutsche Entwicklungsumgebung, wenn ich bei Stackoverflow und co keine > passenden Antworten auf meine

String Freeze für Gnome 3.30

2018-08-15 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
Hallo zusammen, wir befinden uns wieder einmal nahe einer Veröffentlichung von Gnome. Seit vergangenen Montag herrscht »String Freeze«, was bedeutet, dass Änderungen an übersetzbaren Strings seitens der Entwickler nur noch mit Genehmigung des Internationalisierungs- und des Release-Teams möglich

Re: [DL] damned-lies - master

2018-08-06 Diskussionsfäden Mario Blättermann via gnome-de
ersetzungen für NetworkManager werden nicht mehr > per Merge Request abgewickelt, sondern über die Online-Plattform Zanata. > Siehe meinen Kommentar dort: https://l10n.gnome.org/vertimus/695/379/18/ > > > > Mario Blättermann >

Re: [DL] gimp - master

2018-04-27 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 27. April 2018 um 22:00 schrieb : > Hallo, > > Der neue Status von gimp — master — po (Deutsch) ist nun »Inaktiv«. > https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/de > > Schade, dass ich zuvor nicht zum Einspielen gekommen bin. GIMP 2.10 wurde > heute freigegeben. > >

Re: Übersetzung von Wetter im Uhr/Datum panel

2018-03-21 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Florian, Florian H. schrieb am Do., 22. März 2018, 04:42: > Hi, > > mir ist aufgefallen, dass es bei der Übersetzung der > Wetterbeschreibungen im Uhrzeit/Datum panel Probleme mit der Groß- und > Kleinschreibung gibt (keinen Plan wie dieses Menü korrekterweise >

Re: [DL] release-notes - gnome-3-28

2018-03-17 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Christian, schrieb am So., 18. März 2018, 00:09: > Hallo, > > Der neue Status von release-notes — gnome-3-28 — help (Deutsch) ist nun > »Einspielen«. > https://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-28/help/de > > hmm jetzt war ich überrascht. Ich dachte Mario

Re: Uncertainty in the GNOME user manual

2018-03-01 Diskussionsfäden Mario Blättermann
only works with an application from outside GNOME, even a software which uses GTK only for drwaing the GUI widgets... Best Regards, Mario > > 2018-02-28 11:06 GMT-03:00 Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>: >> Hi all, >> >> while translating the user manual,

Re: Software repository, war: Re: [DL] gnome-software - master

2018-02-28 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 27. Februar 2018 um 10:39 schrieb Tim Sabsch : > Hallo Wolfgang, > > Ich finde das eine gute Idee und wäre für die Änderung. > > Liebe Grüße > Tim > > On 26/02/18 09:03, Wolfgang Stoeggl via gnome-de wrote: >> Hallo Tim, >> vielen Dank für den Hinweis. >> Das sollten wir

Uncertainty in the GNOME user manual

2018-02-28 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hi all, while translating the user manual, I stumbled upon two strings which I cannot retrace in the current GUI (print dialog): #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:70 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Front sides / right pages."

Re: Gnome: Ortsdienste

2017-11-17 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Florian, der "Ortsdienst" ist anscheinend ein Ausrutscher. Ich glaube mich zu erinnern, dass ich in diversen po-Dateien "Ortungsdienst" geschrieben habe. Das würde ich generell so festschreiben. Gruß Mario Am 17.11.2017 9:10 nachm. schrieb "Florian Heiser" :

Bald ist String Freeze für Gnome 3.26

2017-08-15 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo zusammen, in knapp einer Woche, am 21. August ist String Freeze für Gnome 3.26. Was an sich noch nicht viel bedeutet, denn Anfragen zum Freeze Break werden stets wohlwollend behandelt und verwässern die Freezes generell immer mehr. Eigentlich sollte sich nach dem Freeze kaum noch etwas

Re: Commit nicht moeglich, wenn vollstaendiger Name in Damn Lies nicht hinterlegt

2017-04-18 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 18. April 2017 um 17:10 schrieb Florian H. : > Hallo zusammen, > ich habe kürzlich zwei Uebersetzungen einspielen wollen bei denen es nicht > möglich war die Bearbeiter als "commit"-Autoren festzulegen, siehe [1]. > Ich vermute es liegt daran, dass die neuen

Re: orca - master

2017-02-28 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 28. Februar 2017 um 20:26 schrieb : > ... > Hallo, > »inkorrekte Grammatik« klingt für mich auch ein wenig seltsam, ohne > dass ich das rational begründen könnte. Jedenfalls halte ich > »fehlerhafte Grammatik« oder auch »falsche Grammatik« aus meiner > subjektiven

Re: Noch rund 4 Wochen bis zur Freigabe von GNOME 3.24

2017-02-28 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo zusammen, Am 23. Februar 2017 um 22:39 schrieb : > Liebes Team, > > vielen Dank für eure Beiträge zur Übersetzung von GNOME in den > vergangenen sechs Monaten. Viele deutschsprachige Benutzer ernten bei > ihrer Arbeit mit GNOME die Früchte eurer Bemühungen. > >

Damned Lies in Google Chrome

2017-02-18 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo, seit heute kann ich die Verdammten Lügen in Google Chrome (Version 56.0.2924.87 (64-bit), Fedora 25) nicht mehr vernünftig nutzen. Die Titelzeile nimmt beinahe das ganze Fenster ein: https://goo.gl/photos/F7xJvso8vNUZnHLr6 In Firefox dagegen ist alles in Ordnung:

Re: Kalender

2017-01-21 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Herr Jonitz, Am 18. Januar 2017 um 12:50 schrieb Ernst Jonitz : > Sehr geehrter Herr Blaettermann, > > im Impressum habe ich gelesen, dass Sie einer der Übersetzer dieses > Kalenders waren. > Die Frage wäre erst einmal, welcher Kalender? Ich vermute, dass es um

Poedit 1.8.11 kaputt?

2016-11-22 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo zusammen, vielleicht benutzen einige von euch Poedit unter Fedora. Bei mir (Fedora 25 Beta) ist seit heute Poedit nicht mehr zu gebrauchen. Beim Öffnen einer Datei aus dem Dateimanager ist noch alles normal, aber sobald ein String angeklickt oder mit der Tastatur dahin navigiert wird,

Re: baobab - master

2016-08-19 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 19.08.2016 10:39 nachm. schrieb "Florian H." <postfuer...@gmail.com>: > > On 19.08.2016 16:20, Mario Blättermann wrote: > > Am 19. August 2016 um 21:38 schrieb <nore...@gnome.org>: > >> Hallo, > >> > >> Der neue Status von

Re: Damn Lies: Veröffentlichungsgruppen

2016-06-07 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 6. Juni 2016 um 16:44 schrieb Florian H. : > Tach zusammen, > Habe heute mal die Sprache der Vertimus-Webseite auf Deutsch umgestellt, > und bin über Veröffentlichungsgruppen gestolpert. > > Nicht, dass das besonders wichtig ist, aber gibt es keine bessere > Übersetzung

Re: Allgemeine Fragen

2016-06-02 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 2. Juni 2016 um 20:11 schrieb Florian H. : > Danke für Erläuterungen. Nun weiss ich Bescheid. > > Noch was anderes. Bin zum Übersetzen gerade von gedit auf Poedit > umgestiegen, finde den Editor aber nicht gerade gut. > Daher folgende Fragen: > -Wie füllt sich der Katalog

Re: gnome-boxes - master

2016-06-02 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 2. Juni 2016 um 20:26 schrieb Florian H. : > Erstmal den Unicode fuer diese Ellipse raussuchen, denn sowas wie AltGr > habe ich nicht. Aber STRG+ALT+SHIFT+U+ funktioniert ganz gut, auch > wenn ich mir dabei fast die Finger ausrenke … > Was hast du denn für eine Tastatur,

Endspurt für 3.20

2016-03-20 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo zusammen, ich weiß nicht, ob es euch bewusst ist, aber Gnome 3.20 steht quasi in den Startlöchern. Es bleibt nur noch ein Tag Zeit für Übersetzungen. Die Tarballs werden morgen Abend gebaut. Falls also noch jemand Zeit findet... Gruß Mario

Re: Inkonsistenzen in California

2015-12-31 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 31.12.2015 2:06 nachm. schrieb "Christian Kirbach" < christian.kirb...@gmail.com>: > > Am Montag, den 28.12.2015, 12:21 +0100 schrieb Mario Blättermann: > > Hallo, > > > > Am 25.12.2015 um 18:38 schrieb Mario Blättermann: > > > > > > &g

Inkonsistenzen in California

2015-12-25 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo, ich übersetze gerade das Handbuch zum California-Kalender. Dabei ist mir in der GUI aufgefallen, dass »event« mal als »Ereignis«, mal als »Termin« übersetzt ist. Das Wort kommt in den Standardübersetzungen (noch) nicht vor. Ich habe in anderer Software geschaut und festgestellt: *

Wieder da

2015-12-23 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo zusammen, nach einigen Jahren Übersetzung für Gnome 2 hatte ich nach den ersten Versionen der 3er-Ära ziemlich enttäuscht das Team verlassen. Ich war damals auf KDE umgestiegen und war ganz zufrieden damit, bis KDE 5 zum Standard in Fedora und vielen anderen Distributionen wurde.

Re: network-manager-applet - nma-0-9-8

2013-03-31 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 31.03.2013 18:01, schrieb Thomas Prost: Am Donnerstag, den 28.03.2013, 18:01 +0100 schrieb Christian Kirbach: Am Donnerstag, den 28.03.2013, 17:14 +0100 schrieb Thomas Prost: Am Dienstag, den 26.03.2013, 21:32 +0100 schrieb Mario Blättermann: Am 26.03.2013 19:03, schrieb Mario Blättermann

Re: network-manager-applet - nma-0-9-8

2013-03-26 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 26.03.2013 12:01, schrieb Thomas Prost: Am Montag, den 25.03.2013, 18:35 + schrieb nore...@gnome.org: Hallo, Der neue Status von network-manager-applet - nma-0-9-8 - po (Deutsch) ist nun »Eingespielt«. https://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-applet/nma-0-9-8/po/de Ich habe den

Re: Abschied

2013-03-26 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 26.03.2013 18:29, schrieb Fabian Deutsch: Moin Mario, [...] Als stiller GNOME Nutzer sage ich dir herzlichen Dank für deine jahrelangen Mühen um die deutsche Übersetzung. Viel Erfolg dir in der schönen neuen Welt :) Nun, ich werde nicht direkt KDE-Übersetzer werden, falls du das meinst.

Re: accerciser - gnome-3-6

2013-03-26 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 26.03.2013 14:18, schrieb nore...@gnome.org: Wir verwenden nach Möglichkeit durchgehend die französischen Zitatzeichen »so«. Nicht nur nach Möglichkeit, sondern immer. Nur innerhalb der XML-Tags müssen die so verbleiben, sonst ist die Formatierung unbrauchbar. Alles was später als Zitat im

Abschied

2013-03-25 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo, GNOME 3.8 steht in den Startlöchern und ist wie schon in den vergangenen Versionen in den Benutzeroberflächen zu 100% übersetzt, auch die 76% bei den Handbüchern können sich im Vergleich zu anderen Teams durchaus sehen lassen. Für mich ist es die letzte GNOME-Version, an deren

Re: gnome-getting-started-docs - master

2013-03-07 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 07.03.2013 10:36, schrieb nore...@gnome.org: Ich frage mich: Wie sollen wir eigentlich die »Super«-Taste übersetzen? Bei einem IBM-PC ist damit die Windows-Taste gemeint. Die sollte so bleiben. Wenn ich mich recht erinnere, ist die Bedeutung und Platzierung dieser Taste im »großen«

Re: Bei Übersetzungen für GNOME 3.8 bitte unbedingt ab sofort beachten

2013-03-06 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 06.03.2013 10:45, schrieb Christian Kirbach: Hallo Benjamin, das ist prinzipiell eine gute Idee. Im Fall des Papierkorbs sind die Erfolgschancen auch sehr gut. Wenn sich aber das Genus ändert (der/die/das), funktioniert eine systematische Ersetzung nicht mehr. In den meisten betroffenen

Re: Trash, Desktop, Workspace

2013-02-26 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo, zwar bin ich (noch) kein KDE-Übersetzer, habe aber fünf Jahre für Gnome gearbeitet und bin vor einigen Monaten auf KDE umgestiegen. Ich war einer von denen, die mit dem Ziel einer einheitlichen Begriffswelt die besagten Änderungen in Gnome und Xfce auf den Weg gebracht haben. Am

Re: Änderung von »Arbeitsfläche« zu »Schreibtisch«

2013-02-25 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am Sonntag, 24. Februar 2013, 22:06:50 schrieb Christian Kirbach: Hallo die aktuelle Version 0.14 hat es angepasst übersetzt: http://translationproject.org/PO-files/de/xdg-user-dirs-0.14.de.po Das habe ich erst gestern geändert. Die vor über zwei Jahren veröffentlichte Version 0.14 hat

Re: gnome-boxes - master

2013-02-14 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am Donnerstag, 14. Februar 2013, 21:10:40 schrieb Thomas Prost: Am Mittwoch, den 13.02.2013, 18:43 + schrieb nore...@gnome.org: Hallo, Der neue Status von gnome-boxes - master - po (Deutsch) ist nun »Korrekturgelesen«. http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-boxes/master/po/de

Re: network-manager-openconnect - 0-9-6

2013-01-29 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 28.01.2013 22:11, schrieb nore...@gnome.org: Hallo, Der neue Status von network-manager-openconnect - 0-9-6 - po (Deutsch) ist nun »Eingespielt«. http://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-openconnect/0-9-6/po/de Danke Mario, das war viel Arbeitszeit. Nein, erstaunlicherweise

Re: Übersetzung von »scroll«

2013-01-05 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am Samstag, 5. Januar 2013, 19:41:11 schrieb Christian Kirbach: Frohes neues Jahr! In alten Übersetzungen ist scroll immer wieder mit Bild rollen bzw. mit der Maus rollen übersetzt. Insbesondere letzteres halte ich für unpassend – ich denke da an jemanden, der mit einer Maus in der Hand

Re: Desktop/Schreibtisch/Arbeitsfläche

2012-11-27 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 26.11.2012 00:34, schrieb Christian Kirbach: Am Sonntag, den 25.11.2012, 20:02 +0100 schrieb Hendrik Knackstedt: desktop (im Sinne von Bildschirmhintergrund mit Verknüpfungen) = Schreibtisch workspace (Virtueller Arbeitsbereich) = Arbeitsfläche oder Desktop im Sinne von Umgebung =

Re: Desktop/Schreibtisch/Arbeitsfläche

2012-11-25 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo zusammen, gibt es zu dem Thema Desktop/Schreibtisch/Arbeitsfläche irgendwelche Meinungen, insbesondere seitens der Leser der GNOME-Mailingliste? Gruß Mario Am 12.11.2012 20:35, schrieb Mario Blättermann: Am 12.11.2012 20:16, schrieb Harald Judt: Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch

Re: Desktop/Schreibtisch/Arbeitsfläche

2012-11-25 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 25.11.2012 20:02, schrieb Hendrik Knackstedt: Hallo Mario! Die Änderung in xdg-user-dirs hatten wir von Ubuntu aus irgendwann letztes Jahr durchgeführt, da dort der Begriff desktop noch gar nicht übersetzt wurde und die Standardübersetzung in Ubuntu derzeit Arbeitsfläche ist. In Ubuntu

Re: [Xfce-i18n-de] Wieder einmal: Müll gegen Papierkorb

2012-11-18 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 12.11.2012 19:34, schrieb Mario Blättermann: Bis jetzt wurde noch keine Entscheidung getroffen. Da sich aber niemand in der GNOME-Liste als Mülleimer-Fan geoutet hat (die Beteiligung war ohnehin gering), brauchen wir eigentlich nur noch grünes Licht vom Koordinator Christian Kirbach

Re: [Xfce-i18n-de] Wieder einmal: Müll gegen Papierkorb

2012-11-12 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 11.11.2012 22:13, schrieb Harald Judt: Hi Mario, Am 04.11.2012 18:04, schrieb Mario Blättermann: Am 04.11.2012 18:00, schrieb Hendrik Knackstedt: Wie sieht es aus, könnten wir uns dazu durchringen, global »Müll« in »Papierkorb« zu ändern? Meinetwegen gerne. Denn meiner Meinung nach

Desktop/Schreibtisch/Arbeitsfläche (was: Re: [Xfce-i18n-de] Wieder einmal: Müll gegen Papierkorb)

2012-11-12 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 12.11.2012 20:16, schrieb Harald Judt: Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch nochmals auf die Übersetzung von Desktop zu sprechen kommen, möglicherweise kann auch da eine Einigung erzielt werden? In Xfce wird dieser Begriff durchwegs mit Schreibtisch übersetzt. Die xdg-user-dirs

Wieder einmal: Müll gegen Papierkorb

2012-11-04 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo, vielleicht erinnern sich noch einige von euch an eine Diskussion, die vor fast vier Jahren in dieser Liste geführt wurde [1]. Angeregt wurde sie vom Xfce-Übersetzer Enrico Tröger, und nun haben wir in der Xfce-Liste etwas Ähnliches. Zu den Fakten: »Trash« wird inkonsistent übersetzt. In

Re: Wieder einmal: Müll gegen Papierkorb

2012-11-04 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 04.11.2012 18:00, schrieb Hendrik Knackstedt: Wie sieht es aus, könnten wir uns dazu durchringen, global »Müll« in »Papierkorb« zu ändern? Meinetwegen gerne. Denn meiner Meinung nach sind einige Übersetzungen mit »Müll« im Deutschen auch einfach nicht korrekt. Denn ich kann vielleicht

Re: gnome-packagekit - master

2012-08-10 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 10.08.2012 14:50, schrieb Thomas Prost: Am Donnerstag, den 09.08.2012, 21:38 + schrieb nore...@gnome.org: Hallo, Der neue Status von gnome-packagekit - master - po (Deutsch) ist nun »Überarbeitung erforderlich«. http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-packagekit/master/po/de

Re: Bild↑ / Bild↓-Taste

2012-06-24 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 24.06.2012 22:16, schrieb Christian Kirbach: Am Samstag, den 23.06.2012, 21:02 +0200 schrieb Mario Blättermann: Am 23.06.2012 10:50, schrieb Christian Kirbach: Hallo, wollen wir für die Bild-auf /Bild-Ab-Taste folgendes Unicode-Zeichen verwenden? »Bild↑« (w/ Unicode 0x2191), »Bild

Re: Bild↑ / Bild↓-Taste

2012-06-23 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 23.06.2012 10:50, schrieb Christian Kirbach: Hallo, wollen wir für die Bild-auf /Bild-Ab-Taste folgendes Unicode-Zeichen verwenden? »Bild↑« (w/ Unicode 0x2191), »Bild↓« (0x2193) Das finde ich besser, als es als »Bild-auf« auszuschreiben. Auf -soweit ich gesehen habe- allen

Aktivitäten im Übersetzungsteam

2012-03-31 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo liebe Mitstreiter, nach beinahe vier Jahren der Übersetzerei wird es Zeit, etwas kürzer zu treten. Bisher habe ich eigentlich so ziemlich alles bearbeitet, was mir unter die Finger kam, ungeachtet dessen, ob ich das jeweilige Programm kenne oder nicht oder überhaupt jemals die

Re: Endspurt - jetzt für Gnome 3.4 übersetzen

2012-03-04 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 04.03.2012 12:29, schrieb Christian Kirbach: Hallo, die Entwicklung der nächsten Version von Gnome, Version 3.4, neigt sich dem Ende. Der String Freeze[1] beginnt morgen und und der Zyklus der Fehlerausmerzung beginnt. Für uns bedeutet das: es wird nur noch sehr wenige Änderungen an den

Re: Blog stellt aktuelle Übersetzungswerkzeuge vor

2012-02-02 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 03.02.2012 00:20, schrieb Christian Kirbach: Hallo, Blog-Artikel ist in Englisch: http://kbondarava.blogspot.com/2012/02/localization-which-tools-to-use.html Danke für den Tipp. Ich hab mal kurz drübergelesen. Zu Poedit: Translation memory can be applied only in batch mode with a

Re: Benutzer-Mailingliste

2011-11-14 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 14.11.2011 23:58, schrieb Christian Kirbach: Hallo, die gibt es, aber ich kenne keine deutsche. ich lasse mich da aber auch gerne eines besseren belehren :) Hier geht es um die Übersetzung von GNOME ins Deutsche. Am Montag, den 14.11.2011, 18:12 +0100 schrieb hha4491: Hallo Liste,

Re: brasero - gnome-3-2

2011-11-06 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 06.11.2011 18:03, schrieb Christian Kirbach: Am Samstag, den 29.10.2011, 20:14 + schrieb nore...@gnome.org: Hallo, Der neue Status von brasero - gnome-3-2 - help (Deutsch) ist nun »Eingespielt«. http://l10n.gnome.org/vertimus/brasero/gnome-3-2/help/de Alles OK soweit. »Abschnitt«

Re: Umlaute in Uebersetzungen

2011-10-30 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 29.10.2011 10:09, schrieb Mario Blättermann: Am 29.10.2011 07:57, schrieb Wolfgang Stoeggl: - Ursprüngliche Message - Von: Mario Blättermann mari...@freenet.de An: gnome-de@gnome.org Cc: Gesendet: 20:47 Mittwoch, 6.April 2011 Betreff: Re: Umlaute in Uebersetzungen Am

Re: Umlaute in Uebersetzungen

2011-10-29 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 29.10.2011 07:57, schrieb Wolfgang Stoeggl: - Ursprüngliche Message - Von: Mario Blättermann mari...@freenet.de An: gnome-de@gnome.org Cc: Gesendet: 20:47 Mittwoch, 6.April 2011 Betreff: Re: Umlaute in Uebersetzungen Am 06.04.2011 20:27, schrieb Christian Kirbach: Am Montag

Re: Übersetzung von exif

2011-10-29 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 29.10.2011 07:42, schrieb Wolfgang Stoeggl: Hallo Mario, Hab mir die Übersetzung angesehen und noch etwas überarbeitet. Diff ist im Anhang enthalten. mfg Wolfgang Danke fürs Korrekturlesen. Werde ich dann gleich zum TP-Robot schicken. Momentan gibt es ein Problem mit meiner dort

Übersetzung von exif

2011-10-28 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Liebe Mitstreiter, zwar gehört exif nicht direkt zu GNOME, wird aber von etlichen unserer Grafikprogramme zur Anzeige und zum Bearbeiten von Exif-Markierungen verwendet. Die Übersetzung wird beim »Translation Project« [1] verwaltet. Dort habe ich mich als Übersetzer für dieses Modul eintragen

Übersetzung von exif

2011-10-28 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Liebe Mitstreiter, zwar gehört exif nicht direkt zu GNOME, wird aber von etlichen unserer Grafikprogramme zur Anzeige und zum Bearbeiten von Exif-Markierungen verwendet. Die Übersetzung wird beim »Translation Project« [1] verwaltet. Dort habe ich mich als Übersetzer für dieses Modul eintragen

Übersetzung für »Smiley Face Curve«

2011-10-13 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo, »Smiley Face Curve« ist in Banshee die Bezeichnung für eine Equalizereinstellung, die durch das Bild der Schieberegler wie eine Wanne aussieht. Ich wusste nicht, wie ich das übersetzen sollte und habe dazu mal im Hifi-Forum nachgefragt:

Übersetzungen für GNOME 3.2 sind fertig!

2011-09-24 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Leser dieser Liste, ich freue mich, dass wir wieder einmal mit vereinten Kräften die Benutzeroberflächen einer neuen GNOME-Version zu 100% übersetzen konnten. Vielen Dank an alle, die dazu beigetragen haben! Falls jemand noch etwas Zeit erübrigen kann, möchte ich auf die offenen Strings in

Re: »Maustasten« zu »Tastataturmaus« ändern

2011-09-24 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Gabor, Am 24.09.2011 17:42, schrieb Gabor Karsay: [...] Ich plädiere also für eine Umbenennung zu Tastaturmaus, das betrifft gnome-shell, gnome-control-center und gnome-user-docs. Gibt es dafür Zustimmung und wenn ja, bis wann ginge es sich aus bzw. wann wäre es sinnvoll, 3.2 oder

Re: »Maustasten« zu »Tastataturmaus« ändern

2011-09-24 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 24.09.2011 20:03, schrieb Mario Blättermann: Hallo Gabor, Am 24.09.2011 17:42, schrieb Gabor Karsay: [...] Ich plädiere also für eine Umbenennung zu Tastaturmaus, das betrifft gnome-shell, gnome-control-center und gnome-user-docs. Gibt es dafür Zustimmung und wenn ja, bis wann ginge es

Re: Welche Übersetzung für »compositing window manager« ?

2011-09-17 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 17.09.2011 13:56, schrieb Matthias Warkus: Am 17.09.2011 um 13:13 schrieb Christian Kirbach: Hallo für »compositing window manager« haben wir noch keine Standardübersetzung. Gemeint ist nach meiner Kenntnis eine Fensterverwaltung, die mittels OpenGL die Anwendungsfenster darstellt und so

Re: Bereitschaft für Suspend unglücklich

2011-09-01 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Denis, Am 01.09.2011 12:59, schrieb Denis Washington: [...] Ich schlage deshalb vor, für GNOME 3.2 eine bessere Übersetzung zu finden. Ich schlage Standby vor. Das ist zwar denglisch, aber es ist ein sehr verbreiteter Begriff und jeder der einen Fernseher hat kann mit dem Begriff was

Re: Bereitschaft für Suspend unglücklich

2011-09-01 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 01.09.2011 13:58, schrieb Denis Washington: Wer sind denn diese alle, die sich an Bereitschaft gewöhnt haben? Bei Ruhezustand verstehe ich das, aber der Großteil der Menschheit benutzt Windows und wird von Bereitschaft noch nie etwas gehört haben. Die Windowser lassen wir hier mal außen

Re: Bereitschaft für Suspend unglücklich

2011-09-01 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 01.09.2011 14:03, schrieb Hendrik Brandt: Ich persönlich finde Bereitschaft perfekt, weil es genau die richtige Assoziation aus dem Bereich z.B. Bereitschaftsdienst im Krankenhauswesen erzeugt. Der Arzt ist nicht da, hält sich aber bereit bei Bedarf schnell anwesend zu sein. Bei einem

Re: Bereitschaft für Suspend unglücklich

2011-09-01 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 01.09.2011 14:29, schrieb Denis Washington: Am 01.09.2011 14:17, schrieb Mario Blättermann: Am 01.09.2011 13:58, schrieb Denis Washington: Wer sind denn diese alle, die sich an Bereitschaft gewöhnt haben? Bei Ruhezustand verstehe ich das, aber der Großteil der Menschheit benutzt

Re: Bereitschaft für Suspend unglücklich

2011-09-01 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 01.09.2011 14:29, schrieb Hendrik Brandt: Am 01.09.2011 um 14:17 schrieb Mario Blättermann: Am 01.09.2011 13:58, schrieb Denis Washington: Und: wer möchte schon im Internet googlen müssen wie er/sie seinen Rechner ausschalten kann? Schließlich steht die Übersetzung bei der GNOME-Shell

Re: conglomerate - master

2011-08-26 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 26.08.2011 09:06, schrieb Christian Kirbach: Am Donnerstag, den 25.08.2011, 20:48 + schrieb nore...@gnome.org: Gestern ist Conglomerate tatsächlich wieder aufgewacht, siehe hier: http://git.gnome.org/browse/conglomerate/log/ Hoffen wir mal, dass es keine Eintagsfliege war... Mario

Re: Übersetzer werden

2011-08-12 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Florian, schön, dass du mithelfen willst! Die richtige Mailingliste hast du ja schon mal gefunden ;) Zunächst solltest du dich auf unseren Wiki-Seiten [1] mit unseren Regeln vertraut machen. Dort findest du grundsätzliche Richtlinien zu den Übersetzungen grafischer Oberflächen und

Re: gedit plugins

2011-07-19 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Christine, Am 19.07.2011 09:39, schrieb Christine_Roemer: hallo, ich bin neu auf dieser liste und weiß nicht, wie hier kommuniziert wird, stelle deshalb einfach mal meine frage: ich habe suse 11.4 installiert und kann in gedit bei den plugins in den einstellungen das eingebettete

Re: gtranslator unter Fedora 15

2011-07-16 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 15.07.2011 09:44, schrieb Christian Kirbach: hallo Wolfgang, gtranslator unter Fedora 15, als auch die aktuellste aus dem git, haben Probleme mit der Datenbank, in welcher der Übersetzungsspeicher gesichert wird. es ist also kein Fedora-Problem, sondern -soweit ich erkennen kann- eines von

Re: Bug 637197

2011-05-01 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 01.05.2011 12:02, schrieb Christian Kirbach: Hallo, es ist noch Bug 637197 offen - msgid Force read _only msgstr _Nur lesen erzwingen Hier soll nicht das Lesen erzwungen werden, sondern, dass nur gelesen werden kann. Hat jemand eine gute Idee? Kommentare am besten in den Bericht

Re: Umlaute in Uebersetzungen

2011-04-06 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 06.04.2011 20:27, schrieb Christian Kirbach: Am Montag, den 04.04.2011, 21:12 +0200 schrieb Mario Blättermann: Hallo, sieht wie ein gewöhnlicher Umlaut aus. Aber es bleibt immer noch fraglich, welcher Teil des Prozesses das Problem verursacht. Hallo Mario probier es doch Schritt

  1   2   3   4   5   >