Hallo Roland,
Am Di., 20. Apr. 2021 um 00:53 Uhr schrieb Roland Illig :
>
> Hallo Mario,
>
> dieser Begriff ist in der Tat schwierig zu übersetzen. Ich hätte ja
> gerne etwas, das einem Technik-Laien verdeutlicht, worum es überhaupt
> geht. Da gefällt mir schon das englische "utilization
Hallo zusammen,
Am So., 18. Apr. 2021 um 19:24 Uhr schrieb Tim Sabsch :
>
> Hallo Mario,
>
> ich bin kein Kernel-Entwickler und kann daher auch nur vermuten, worum es bei
> dem Tool geht. Am besten hat ein LWN-Artikel [1] die Strategie für mich
> erklärt: Tasks senden utilization-Signale an den
; »Übersetzt«.
> > > https://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/master/help/de/
> > >
> > > Global geändert:
> > > Internetseite → Webseite
> > >
> > > Das Web ist nur einer von vielen Diensten im Internet, daher gibt es
> > > so et
n man mir meinen nativen
> > Schreibzugriff auf gitlab.gnome.org mangels Inaktivität oder aus
> > anderen Gründen nicht entzogen hat, werde ich die auch ins Git
> > einspielen können.
>
> Das kriegen wir hin :)
>
OK. Wie du gesehen hast, habe ich noch Schreibr
aucht es daher eigentlich nicht; ich
> > kann dann auch ein hier hochgeladenes Bild direkt einspielen. Eines habe
> > ich aber festgestellt: Meine Adresse mari...@gnome.org gibt es nicht mehr,
> > da hat man wohl in der Gnome Foundation mal irgendw
Hallo zusammen,
vor fast 15 Jahren bin ich hier mit dem Ziel angetreten, vor allem
Handbücher zu übersetzen. Ihr kennt das vielleicht auch: Man kommt mit
einer Anwendung nicht so recht weiter, öffnet das Handbuch – und sieht
einen komplett englischen oder zwar übersetzten, aber von
Hallo Philipp,
Philipp Kiemle via gnome-de schrieb am Fr., 5. März
2021, 08:06:
> Hallo an alle!
> Haben wir uns eigentlich jemals auf eine spezielle Zeilenlänge geeinigt?
> Ich bemerke manchmal, dass bei mir im Diff eigentlich nicht geänderte
> Strings als geändert erscheinen, da sich die
au sind wir als Linuxer ja wohl alle längst hinaus,
oder...?
Gruß Mario
>
> On Jul 23, 2019, at 22:14, Mario Blättermann via gnome-de <
> gnome-de@gnome.org> wrote:
>
> Hallo Tim,
>
> es ist so offensichtlich: Das "Web" ist per Definition nur eine Teilmenge
> der zah
Hallo,
der Maintainer vom Epiphany, Jan-Michael Brummer, hat mich darauf
hingewiesen (weil ich der letzte Übersetzer war), dass der
Anwendungsname »Web« auf Deutsch als »Internet« übersetzt ist. Ich
habe ihm die möglichen Vorgehensweisen beim Behandeln solcher
offensichtlicher Fehler gezeigt,
> Am Di, 16. Apr, 2019 um 8:05 A. M. schrieb Felix
> =?iso-8859-1?q?H=E4cker?= :
> >
> >
> > -- Forwarded message -
> > Von: Mario Blättermann
> > Date: Fr., 12. Apr. 2019 um 21:17 Uhr
> > Subject: Unklarheiten in Fragments
> > To: Felix
Hallo Felix,
beim Überarbeiten und Ergänzen der Übersetzung sind mir ein paar
Sachen aufgefallen:
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Fragments is an easy to use BitTorrent client which follows the GNOME HIG "
"and includes well thought-out features."
Das sind zwar ein
s auch verwunderlich, wenn msgfmt Fehler in den
alten Strings bemängeln würde.
Gruß Mario
>
> Am Dienstag, 12. März 2019, 09:55:15 MEZ hat Mario Blättermann via
> gnome-de Folgendes geschrieben:
>
>
> Hallo,
>
> die angehängte po-Datei hat einen msgfmt-Fehler, den ich leide
Hallo,
die angehängte po-Datei hat einen msgfmt-Fehler, den ich leider unter
Android nicht lokalisieren kann. Könnte das bitte mal jemand prüfen?
Gruß Mario
# German translation for evolution-rss.
# Copyright (C) 2009 evolution-rss's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same
ng
>
Danke!
Gruß Mario
> Am Donnerstag, 20. September 2018, 21:27:15 MESZ hat Mario Blättermann via
> gnome-de Folgendes geschrieben:
>
>
> Am Do., 20. Sep. 2018 um 19:56 Uhr schrieb :
> > […]
> > Ich denke, es versteht sich eigentlich von selbst, dass man sich bei den
schrieb am Mo., 8. Okt. 2018, 09:39:
> [...]
>
> @lokalisiertes Bild: Ich weiß, dass die Übersetzung des Strings keine
> Rolle spielt. Ich hatte im konkreten Fall einfach nur vergessen, den String
> nochmal zu ändern. Wollen wir das dt. Bild löschen oder beibehalten?
>
An sich ist es egal, wir
8, 10:13 + schrieb Wolfgang Stoeggl via
> gnome-de:
> > Hallo,
> > die Übersetzung »stilisierte Symbole« passt aus meiner Sicht.
> > Alternative: »einfache Symbole«
> >
> > Viele Grüße
> > Wolfgang
> >
> > Am Donnerstag, 20. September 2018
Hallo Tim,
Am Fr., 21. Sep. 2018 um 19:31 Uhr schrieb :
> [...]
> Eine Sache noch: Mario, mir ist beim Browsen durchs gimp-help-Repo noch
> aufgefallen, dass du für jedes aktualisierte Bild einen extra commit anlegst.
> Ich denke, die Entwickler wären dir dankbar, wenn du stattdessen alle Bilder
Am Do., 20. Sep. 2018 um 19:56 Uhr schrieb :
> […]
> Ich denke, es versteht sich eigentlich von selbst, dass man sich bei den
> Übersetzungen an die Originalstrings halten sollte, statt eigene Ergänzungen
> hinzuzufügen… Außerhalb von gimp-help ist das ja auch kaum zu finden.
>
> Tim Sabsch
Am Sa., 15. Sep. 2018 um 16:39 Uhr schrieb Tim Sabsch :
>
> Hallo zusammen,
>
> On 14/09/2018 22:01, Mario Blättermann via gnome-de wrote:
> > Am Fr., 14. Sep. 2018 um 20:42 Uhr schrieb Christian Kirbach via
> > gnome-de :
> >>
> >> Am Donnerstag
Am Sa., 15. Sep. 2018 um 19:32 Uhr schrieb Tim Sabsch :
>
> Hallo,
>
> dazu noch eine Frage: Können wir als Übersetzer vielleicht bestimmen,
> wie -Tags evaluiert werden? Das ist ja schon länderspezifisch …
> Oder wird das automatisch vom Browser über die
> System-Spracheinstellungen eingestellt?
ps://l10n.gnome.org/vertimus/fractal/master/po/de/
> >
> > Diese Frage mal an alle:
> >
> > Soll der Originalname des Messengers »Fractal« in der Übersetzung als
> > solcher erhalten bleiben oder sollen wir ihn in in »Fraktal« ändern?
> >
> > Mario Blättermann
Hallo zusammen,
Mario Blättermann schrieb am Fr., 31. Aug.
2018, 16:56:
> ...
> Scheint wohl so, als ob wir die v2.8 lieber links liegen lassen und
> uns auf Master konzentrieren sollten. Die letzte Veröffentlichung aus
> dem 2.8er Zweig liegt vier Jahre zurück [2].
>
In de
olic icons" werden mit Sicherheit bleiben.
Gruß Mario
> On 02/09/2018 12:34, Mario Blättermann via gnome-de wrote:
> > Hallo zusammen,
> >
> > Tim hat es gerade in einem Kommentar zu seiner
> > Gimp-Handbuchübersetzung auf den Punkt gebracht:
> >
> > »S
Hallo zusammen,
Tim hat es gerade in einem Kommentar zu seiner
Gimp-Handbuchübersetzung auf den Punkt gebracht:
»Symbolische Symbole« wurde so bereits in den Richtlinien für
Benutzeroberflächen verwendet. Ich halte es für keine besonders gute
Übersetzung, milde gesagt.«
Ich halte es ebenfalls
Hallo zusammen,
gerade haben wir uns noch akribisch um die Inhalte der Bildschirmfotos
der Gimp-Hilfe v2.8 gesorgt. Ich habe selbst eben noch ein wenig in
den Beständen gewildert und triviale Sachen angepasst. Dabei habe ich
im Master-Zweig in der »Einführung« [1] das hier gefunden:
#:
Hallo Tim,
Am Fr., 24. Aug. 2018 um 09:43 Uhr schrieb Tim Sabsch :
>
> Hallo gnome-de,
>
> ich habe seit gestern Probleme mit Vertimus. Wenn ich Aktionen
> durchführen will, die Interaktion mit dem Backend erfordern (also quasi
> alles außer »Zur Übersetzung/Korrektur reservieren«, erhalte ich
Am Mi., 15. Aug. 2018 um 13:34 Uhr schrieb :
> Ich denke das ist ok so. Wobei ich weiterhin bezweifel, dass
> Entwicklungswerkzeuge unbedingt übersetzt werden müssen. Was hilft mir eine
> deutsche Entwicklungsumgebung, wenn ich bei Stackoverflow und co keine
> passenden Antworten auf meine
Hallo zusammen,
wir befinden uns wieder einmal nahe einer Veröffentlichung von Gnome.
Seit vergangenen Montag herrscht »String Freeze«, was bedeutet, dass
Änderungen an übersetzbaren Strings seitens der Entwickler nur noch
mit Genehmigung des Internationalisierungs- und des Release-Teams
möglich
ersetzungen für NetworkManager werden nicht mehr
> per Merge Request abgewickelt, sondern über die Online-Plattform Zanata.
> Siehe meinen Kommentar dort: https://l10n.gnome.org/vertimus/695/379/18/
> >
> > Mario Blättermann
>
Am 27. April 2018 um 22:00 schrieb :
> Hallo,
>
> Der neue Status von gimp — master — po (Deutsch) ist nun »Inaktiv«.
> https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/de
>
> Schade, dass ich zuvor nicht zum Einspielen gekommen bin. GIMP 2.10 wurde
> heute freigegeben.
>
>
Hallo Florian,
Florian H. schrieb am Do., 22. März 2018, 04:42:
> Hi,
>
> mir ist aufgefallen, dass es bei der Übersetzung der
> Wetterbeschreibungen im Uhrzeit/Datum panel Probleme mit der Groß- und
> Kleinschreibung gibt (keinen Plan wie dieses Menü korrekterweise
>
Hallo Christian,
schrieb am So., 18. März 2018, 00:09:
> Hallo,
>
> Der neue Status von release-notes — gnome-3-28 — help (Deutsch) ist nun
> »Einspielen«.
> https://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-28/help/de
>
> hmm jetzt war ich überrascht. Ich dachte Mario
only
works with an application from outside GNOME, even a software which
uses GTK only for drwaing the GUI widgets...
Best Regards,
Mario
>
> 2018-02-28 11:06 GMT-03:00 Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>:
>> Hi all,
>>
>> while translating the user manual,
Am 27. Februar 2018 um 10:39 schrieb Tim Sabsch :
> Hallo Wolfgang,
>
> Ich finde das eine gute Idee und wäre für die Änderung.
>
> Liebe Grüße
> Tim
>
> On 26/02/18 09:03, Wolfgang Stoeggl via gnome-de wrote:
>> Hallo Tim,
>> vielen Dank für den Hinweis.
>> Das sollten wir
Hi all,
while translating the user manual, I stumbled upon two strings which I
cannot retrace in the current GUI (print dialog):
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:70
msgid ""
"Under Page Sides, in the Include drop-down list, "
"select Front sides / right pages."
Hallo Florian,
der "Ortsdienst" ist anscheinend ein Ausrutscher. Ich glaube mich zu
erinnern, dass ich in diversen po-Dateien "Ortungsdienst" geschrieben habe.
Das würde ich generell so festschreiben.
Gruß Mario
Am 17.11.2017 9:10 nachm. schrieb "Florian Heiser" :
Hallo zusammen,
in knapp einer Woche, am 21. August ist String Freeze für Gnome 3.26. Was
an sich noch nicht viel bedeutet, denn Anfragen zum Freeze Break werden
stets wohlwollend behandelt und verwässern die Freezes generell immer mehr.
Eigentlich sollte sich nach dem Freeze kaum noch etwas
Am 18. April 2017 um 17:10 schrieb Florian H. :
> Hallo zusammen,
> ich habe kürzlich zwei Uebersetzungen einspielen wollen bei denen es nicht
> möglich war die Bearbeiter als "commit"-Autoren festzulegen, siehe [1].
> Ich vermute es liegt daran, dass die neuen
Am 28. Februar 2017 um 20:26 schrieb :
> ...
> Hallo,
> »inkorrekte Grammatik« klingt für mich auch ein wenig seltsam, ohne
> dass ich das rational begründen könnte. Jedenfalls halte ich
> »fehlerhafte Grammatik« oder auch »falsche Grammatik« aus meiner
> subjektiven
Hallo zusammen,
Am 23. Februar 2017 um 22:39 schrieb :
> Liebes Team,
>
> vielen Dank für eure Beiträge zur Übersetzung von GNOME in den
> vergangenen sechs Monaten. Viele deutschsprachige Benutzer ernten bei
> ihrer Arbeit mit GNOME die Früchte eurer Bemühungen.
>
>
Hallo,
seit heute kann ich die Verdammten Lügen in Google Chrome (Version
56.0.2924.87 (64-bit), Fedora 25) nicht mehr vernünftig nutzen. Die
Titelzeile nimmt beinahe das ganze Fenster ein:
https://goo.gl/photos/F7xJvso8vNUZnHLr6
In Firefox dagegen ist alles in Ordnung:
Hallo Herr Jonitz,
Am 18. Januar 2017 um 12:50 schrieb Ernst Jonitz :
> Sehr geehrter Herr Blaettermann,
>
> im Impressum habe ich gelesen, dass Sie einer der Übersetzer dieses
> Kalenders waren.
>
Die Frage wäre erst einmal, welcher Kalender? Ich vermute, dass es um
Hallo zusammen,
vielleicht benutzen einige von euch Poedit unter Fedora. Bei mir (Fedora
25 Beta) ist seit heute Poedit nicht mehr zu gebrauchen. Beim Öffnen
einer Datei aus dem Dateimanager ist noch alles normal, aber sobald ein
String angeklickt oder mit der Tastatur dahin navigiert wird,
Am 19.08.2016 10:39 nachm. schrieb "Florian H." <postfuer...@gmail.com>:
>
> On 19.08.2016 16:20, Mario Blättermann wrote:
> > Am 19. August 2016 um 21:38 schrieb <nore...@gnome.org>:
> >> Hallo,
> >>
> >> Der neue Status von
Am 6. Juni 2016 um 16:44 schrieb Florian H. :
> Tach zusammen,
> Habe heute mal die Sprache der Vertimus-Webseite auf Deutsch umgestellt,
> und bin über Veröffentlichungsgruppen gestolpert.
>
> Nicht, dass das besonders wichtig ist, aber gibt es keine bessere
> Übersetzung
Am 2. Juni 2016 um 20:11 schrieb Florian H. :
> Danke für Erläuterungen. Nun weiss ich Bescheid.
>
> Noch was anderes. Bin zum Übersetzen gerade von gedit auf Poedit
> umgestiegen, finde den Editor aber nicht gerade gut.
> Daher folgende Fragen:
> -Wie füllt sich der Katalog
Am 2. Juni 2016 um 20:26 schrieb Florian H. :
> Erstmal den Unicode fuer diese Ellipse raussuchen, denn sowas wie AltGr
> habe ich nicht. Aber STRG+ALT+SHIFT+U+ funktioniert ganz gut, auch
> wenn ich mir dabei fast die Finger ausrenke …
>
Was hast du denn für eine Tastatur,
Hallo zusammen,
ich weiß nicht, ob es euch bewusst ist, aber Gnome 3.20 steht quasi in
den Startlöchern. Es bleibt nur noch ein Tag Zeit für Übersetzungen. Die
Tarballs werden morgen Abend gebaut. Falls also noch jemand Zeit findet...
Gruß Mario
Am 31.12.2015 2:06 nachm. schrieb "Christian Kirbach" <
christian.kirb...@gmail.com>:
>
> Am Montag, den 28.12.2015, 12:21 +0100 schrieb Mario Blättermann:
> > Hallo,
> >
> > Am 25.12.2015 um 18:38 schrieb Mario Blättermann:
> > >
> > >
&g
Hallo,
ich übersetze gerade das Handbuch zum California-Kalender. Dabei ist mir
in der GUI aufgefallen, dass »event« mal als »Ereignis«, mal als
»Termin« übersetzt ist. Das Wort kommt in den Standardübersetzungen
(noch) nicht vor. Ich habe in anderer Software geschaut und festgestellt:
*
Hallo zusammen,
nach einigen Jahren Übersetzung für Gnome 2 hatte ich nach den ersten
Versionen der 3er-Ära ziemlich enttäuscht das Team verlassen. Ich war
damals auf KDE umgestiegen und war ganz zufrieden damit, bis KDE 5 zum
Standard in Fedora und vielen anderen Distributionen wurde.
Am 31.03.2013 18:01, schrieb Thomas Prost:
Am Donnerstag, den 28.03.2013, 18:01 +0100 schrieb Christian Kirbach:
Am Donnerstag, den 28.03.2013, 17:14 +0100 schrieb Thomas Prost:
Am Dienstag, den 26.03.2013, 21:32 +0100 schrieb Mario Blättermann:
Am 26.03.2013 19:03, schrieb Mario Blättermann
Am 26.03.2013 12:01, schrieb Thomas Prost:
Am Montag, den 25.03.2013, 18:35 + schrieb nore...@gnome.org:
Hallo,
Der neue Status von network-manager-applet - nma-0-9-8 - po (Deutsch) ist nun
»Eingespielt«.
https://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-applet/nma-0-9-8/po/de
Ich habe den
Am 26.03.2013 18:29, schrieb Fabian Deutsch:
Moin Mario, [...] Als stiller GNOME Nutzer sage ich dir herzlichen
Dank für deine jahrelangen Mühen um die deutsche Übersetzung.
Viel Erfolg dir in der schönen neuen Welt :)
Nun, ich werde nicht direkt KDE-Übersetzer werden, falls du das meinst.
Am 26.03.2013 14:18, schrieb nore...@gnome.org:
Wir verwenden nach Möglichkeit durchgehend die französischen
Zitatzeichen »so«.
Nicht nur nach Möglichkeit, sondern immer. Nur innerhalb der XML-Tags
müssen die so verbleiben, sonst ist die Formatierung unbrauchbar. Alles
was später als Zitat im
Hallo,
GNOME 3.8 steht in den Startlöchern und ist wie schon in den vergangenen
Versionen in den Benutzeroberflächen zu 100% übersetzt, auch die 76% bei
den Handbüchern können sich im Vergleich zu anderen Teams durchaus sehen
lassen.
Für mich ist es die letzte GNOME-Version, an deren
Am 07.03.2013 10:36, schrieb nore...@gnome.org:
Ich frage mich: Wie sollen wir eigentlich die »Super«-Taste
übersetzen? Bei einem IBM-PC ist damit die Windows-Taste gemeint.
Die sollte so bleiben. Wenn ich mich recht erinnere, ist die Bedeutung
und Platzierung dieser Taste im »großen«
Am 06.03.2013 10:45, schrieb Christian Kirbach:
Hallo Benjamin,
das ist prinzipiell eine gute Idee. Im Fall des Papierkorbs sind die
Erfolgschancen auch sehr gut. Wenn sich aber das Genus ändert
(der/die/das), funktioniert eine systematische Ersetzung nicht mehr.
In den meisten betroffenen
Hallo,
zwar bin ich (noch) kein KDE-Übersetzer, habe aber fünf Jahre für Gnome
gearbeitet und bin vor einigen Monaten auf KDE umgestiegen. Ich war einer von
denen, die mit dem Ziel einer einheitlichen Begriffswelt die besagten
Änderungen in Gnome und Xfce auf den Weg gebracht haben.
Am
Am Sonntag, 24. Februar 2013, 22:06:50 schrieb Christian Kirbach:
Hallo
die aktuelle Version 0.14 hat es angepasst übersetzt:
http://translationproject.org/PO-files/de/xdg-user-dirs-0.14.de.po
Das habe ich erst gestern geändert. Die vor über zwei Jahren veröffentlichte
Version 0.14 hat
Am Donnerstag, 14. Februar 2013, 21:10:40 schrieb Thomas Prost:
Am Mittwoch, den 13.02.2013, 18:43 + schrieb nore...@gnome.org:
Hallo,
Der neue Status von gnome-boxes - master - po (Deutsch) ist nun
»Korrekturgelesen«.
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-boxes/master/po/de
Am 28.01.2013 22:11, schrieb nore...@gnome.org:
Hallo,
Der neue Status von network-manager-openconnect - 0-9-6 - po (Deutsch) ist
nun »Eingespielt«.
http://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-openconnect/0-9-6/po/de
Danke Mario, das war viel Arbeitszeit.
Nein, erstaunlicherweise
Am Samstag, 5. Januar 2013, 19:41:11 schrieb Christian Kirbach:
Frohes neues Jahr!
In alten Übersetzungen ist scroll immer wieder mit Bild rollen bzw. mit
der Maus rollen übersetzt. Insbesondere letzteres halte ich für
unpassend – ich denke da an jemanden, der mit einer Maus in der Hand
Am 26.11.2012 00:34, schrieb Christian Kirbach:
Am Sonntag, den 25.11.2012, 20:02 +0100 schrieb Hendrik Knackstedt:
desktop (im Sinne von Bildschirmhintergrund mit Verknüpfungen) =
Schreibtisch
workspace (Virtueller Arbeitsbereich) = Arbeitsfläche oder
Desktop im Sinne von Umgebung =
Hallo zusammen,
gibt es zu dem Thema Desktop/Schreibtisch/Arbeitsfläche irgendwelche
Meinungen, insbesondere seitens der Leser der GNOME-Mailingliste?
Gruß Mario
Am 12.11.2012 20:35, schrieb Mario Blättermann:
Am 12.11.2012 20:16, schrieb Harald Judt:
Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch
Am 25.11.2012 20:02, schrieb Hendrik Knackstedt:
Hallo Mario!
Die Änderung in xdg-user-dirs hatten wir von Ubuntu aus irgendwann
letztes Jahr durchgeführt, da dort der Begriff desktop noch gar nicht
übersetzt wurde und die Standardübersetzung in Ubuntu derzeit
Arbeitsfläche ist. In Ubuntu
Am 12.11.2012 19:34, schrieb Mario Blättermann:
Bis jetzt wurde noch keine Entscheidung getroffen. Da sich aber niemand
in der GNOME-Liste als Mülleimer-Fan geoutet hat (die Beteiligung war
ohnehin gering), brauchen wir eigentlich nur noch grünes Licht vom
Koordinator Christian Kirbach
Am 11.11.2012 22:13, schrieb Harald Judt:
Hi Mario,
Am 04.11.2012 18:04, schrieb Mario Blättermann:
Am 04.11.2012 18:00, schrieb Hendrik Knackstedt:
Wie sieht es aus, könnten wir uns dazu durchringen, global »Müll«
in »Papierkorb« zu ändern?
Meinetwegen gerne. Denn meiner Meinung nach
Am 12.11.2012 20:16, schrieb Harald Judt:
Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch nochmals auf die Übersetzung
von Desktop zu sprechen kommen, möglicherweise kann auch da eine
Einigung erzielt werden?
In Xfce wird dieser Begriff durchwegs mit Schreibtisch übersetzt.
Die xdg-user-dirs
Hallo,
vielleicht erinnern sich noch einige von euch an eine Diskussion, die
vor fast vier Jahren in dieser Liste geführt wurde [1]. Angeregt wurde
sie vom Xfce-Übersetzer Enrico Tröger, und nun haben wir in der
Xfce-Liste etwas Ähnliches.
Zu den Fakten:
»Trash« wird inkonsistent übersetzt. In
Am 04.11.2012 18:00, schrieb Hendrik Knackstedt:
Wie sieht es aus, könnten wir uns dazu durchringen, global »Müll«
in »Papierkorb« zu ändern?
Meinetwegen gerne. Denn meiner Meinung nach sind einige Übersetzungen
mit »Müll« im Deutschen auch einfach nicht korrekt. Denn ich kann
vielleicht
Am 10.08.2012 14:50, schrieb Thomas Prost:
Am Donnerstag, den 09.08.2012, 21:38 + schrieb nore...@gnome.org:
Hallo,
Der neue Status von gnome-packagekit - master - po (Deutsch) ist nun
»Überarbeitung erforderlich«.
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-packagekit/master/po/de
Am 24.06.2012 22:16, schrieb Christian Kirbach:
Am Samstag, den 23.06.2012, 21:02 +0200 schrieb Mario Blättermann:
Am 23.06.2012 10:50, schrieb Christian Kirbach:
Hallo,
wollen wir für die Bild-auf /Bild-Ab-Taste folgendes Unicode-Zeichen
verwenden?
»Bild↑« (w/ Unicode 0x2191), »Bild
Am 23.06.2012 10:50, schrieb Christian Kirbach:
Hallo,
wollen wir für die Bild-auf /Bild-Ab-Taste folgendes Unicode-Zeichen
verwenden?
»Bild↑« (w/ Unicode 0x2191), »Bild↓« (0x2193)
Das finde ich besser, als es als »Bild-auf« auszuschreiben.
Auf -soweit ich gesehen habe- allen
Hallo liebe Mitstreiter,
nach beinahe vier Jahren der Übersetzerei wird es Zeit, etwas kürzer zu
treten.
Bisher habe ich eigentlich so ziemlich alles bearbeitet, was mir unter
die Finger kam, ungeachtet dessen, ob ich das jeweilige Programm kenne
oder nicht oder überhaupt jemals die
Am 04.03.2012 12:29, schrieb Christian Kirbach:
Hallo,
die Entwicklung der nächsten Version von Gnome, Version 3.4, neigt
sich dem Ende. Der String Freeze[1] beginnt morgen und und der Zyklus
der Fehlerausmerzung beginnt. Für uns bedeutet das: es wird nur noch
sehr wenige Änderungen an den
Am 03.02.2012 00:20, schrieb Christian Kirbach:
Hallo,
Blog-Artikel ist in Englisch:
http://kbondarava.blogspot.com/2012/02/localization-which-tools-to-use.html
Danke für den Tipp. Ich hab mal kurz drübergelesen.
Zu Poedit:
Translation memory can be applied only in batch mode with a
Am 14.11.2011 23:58, schrieb Christian Kirbach:
Hallo,
die gibt es, aber ich kenne keine deutsche. ich lasse mich da
aber auch gerne eines besseren belehren :)
Hier geht es um die Übersetzung von GNOME ins Deutsche.
Am Montag, den 14.11.2011, 18:12 +0100 schrieb hha4491:
Hallo Liste,
Am 06.11.2011 18:03, schrieb Christian Kirbach:
Am Samstag, den 29.10.2011, 20:14 + schrieb nore...@gnome.org:
Hallo,
Der neue Status von brasero - gnome-3-2 - help (Deutsch) ist nun
»Eingespielt«.
http://l10n.gnome.org/vertimus/brasero/gnome-3-2/help/de
Alles OK soweit. »Abschnitt«
Am 29.10.2011 10:09, schrieb Mario Blättermann:
Am 29.10.2011 07:57, schrieb Wolfgang Stoeggl:
- Ursprüngliche Message -
Von: Mario Blättermann mari...@freenet.de An:
gnome-de@gnome.org Cc: Gesendet: 20:47 Mittwoch, 6.April 2011
Betreff: Re: Umlaute in Uebersetzungen
Am
Am 29.10.2011 07:57, schrieb Wolfgang Stoeggl:
- Ursprüngliche Message -
Von: Mario Blättermann mari...@freenet.de
An: gnome-de@gnome.org
Cc:
Gesendet: 20:47 Mittwoch, 6.April 2011
Betreff: Re: Umlaute in Uebersetzungen
Am 06.04.2011 20:27, schrieb Christian Kirbach:
Am Montag
Am 29.10.2011 07:42, schrieb Wolfgang Stoeggl:
Hallo Mario,
Hab mir die Übersetzung angesehen und noch etwas überarbeitet.
Diff ist im Anhang enthalten.
mfg
Wolfgang
Danke fürs Korrekturlesen. Werde ich dann gleich zum TP-Robot schicken.
Momentan gibt es ein Problem mit meiner dort
Liebe Mitstreiter,
zwar gehört exif nicht direkt zu GNOME, wird aber von etlichen unserer
Grafikprogramme zur Anzeige und zum Bearbeiten von Exif-Markierungen
verwendet.
Die Übersetzung wird beim »Translation Project« [1] verwaltet. Dort habe
ich mich als Übersetzer für dieses Modul eintragen
Liebe Mitstreiter,
zwar gehört exif nicht direkt zu GNOME, wird aber von etlichen unserer
Grafikprogramme zur Anzeige und zum Bearbeiten von Exif-Markierungen
verwendet.
Die Übersetzung wird beim »Translation Project« [1] verwaltet. Dort habe
ich mich als Übersetzer für dieses Modul eintragen
Hallo,
»Smiley Face Curve« ist in Banshee die Bezeichnung für eine
Equalizereinstellung, die durch das Bild der Schieberegler wie eine
Wanne aussieht. Ich wusste nicht, wie ich das übersetzen sollte und habe
dazu mal im Hifi-Forum nachgefragt:
Hallo Leser dieser Liste,
ich freue mich, dass wir wieder einmal mit vereinten Kräften die
Benutzeroberflächen einer neuen GNOME-Version zu 100% übersetzen
konnten. Vielen Dank an alle, die dazu beigetragen haben!
Falls jemand noch etwas Zeit erübrigen kann, möchte ich auf die offenen
Strings in
Hallo Gabor,
Am 24.09.2011 17:42, schrieb Gabor Karsay:
[...]
Ich plädiere also für eine Umbenennung zu Tastaturmaus, das betrifft
gnome-shell, gnome-control-center und gnome-user-docs.
Gibt es dafür Zustimmung und wenn ja, bis wann ginge es sich aus bzw. wann
wäre es sinnvoll, 3.2 oder
Am 24.09.2011 20:03, schrieb Mario Blättermann:
Hallo Gabor,
Am 24.09.2011 17:42, schrieb Gabor Karsay:
[...]
Ich plädiere also für eine Umbenennung zu Tastaturmaus, das betrifft
gnome-shell, gnome-control-center und gnome-user-docs.
Gibt es dafür Zustimmung und wenn ja, bis wann ginge es
Am 17.09.2011 13:56, schrieb Matthias Warkus:
Am 17.09.2011 um 13:13 schrieb Christian Kirbach:
Hallo
für »compositing window manager« haben wir noch keine
Standardübersetzung. Gemeint ist nach meiner Kenntnis eine
Fensterverwaltung, die mittels OpenGL die Anwendungsfenster darstellt
und so
Hallo Denis,
Am 01.09.2011 12:59, schrieb Denis Washington:
[...]
Ich schlage deshalb vor, für GNOME 3.2 eine bessere Übersetzung zu
finden. Ich schlage Standby vor. Das ist zwar denglisch, aber es ist
ein sehr verbreiteter Begriff und jeder der einen Fernseher hat kann mit
dem Begriff was
Am 01.09.2011 13:58, schrieb Denis Washington:
Wer sind denn diese alle, die sich an Bereitschaft gewöhnt
haben? Bei Ruhezustand verstehe ich das, aber der Großteil der
Menschheit benutzt Windows und wird von Bereitschaft noch nie etwas
gehört haben.
Die Windowser lassen wir hier mal außen
Am 01.09.2011 14:03, schrieb Hendrik Brandt:
Ich persönlich finde Bereitschaft perfekt, weil es genau die richtige
Assoziation aus dem Bereich z.B. Bereitschaftsdienst im Krankenhauswesen
erzeugt. Der Arzt ist nicht da, hält sich aber bereit bei Bedarf schnell
anwesend zu sein. Bei einem
Am 01.09.2011 14:29, schrieb Denis Washington:
Am 01.09.2011 14:17, schrieb Mario Blättermann:
Am 01.09.2011 13:58, schrieb Denis Washington:
Wer sind denn diese alle, die sich an Bereitschaft gewöhnt
haben? Bei Ruhezustand verstehe ich das, aber der Großteil der
Menschheit benutzt
Am 01.09.2011 14:29, schrieb Hendrik Brandt:
Am 01.09.2011 um 14:17 schrieb Mario Blättermann:
Am 01.09.2011 13:58, schrieb Denis Washington:
Und: wer möchte schon im Internet googlen müssen wie er/sie seinen
Rechner ausschalten kann? Schließlich steht die Übersetzung bei der
GNOME-Shell
Am 26.08.2011 09:06, schrieb Christian Kirbach:
Am Donnerstag, den 25.08.2011, 20:48 + schrieb nore...@gnome.org:
Gestern ist Conglomerate tatsächlich wieder aufgewacht, siehe hier:
http://git.gnome.org/browse/conglomerate/log/
Hoffen wir mal, dass es keine Eintagsfliege war...
Mario
Hallo Florian,
schön, dass du mithelfen willst! Die richtige Mailingliste hast du ja
schon mal gefunden ;)
Zunächst solltest du dich auf unseren Wiki-Seiten [1] mit unseren Regeln
vertraut machen. Dort findest du grundsätzliche Richtlinien zu den
Übersetzungen grafischer Oberflächen und
Hallo Christine,
Am 19.07.2011 09:39, schrieb Christine_Roemer:
hallo,
ich bin neu auf dieser liste und weiß nicht,
wie hier kommuniziert wird, stelle deshalb einfach
mal meine frage:
ich habe suse 11.4 installiert und kann in gedit bei den
plugins in den einstellungen das eingebettete
Am 15.07.2011 09:44, schrieb Christian Kirbach:
hallo Wolfgang,
gtranslator unter Fedora 15, als auch die aktuellste aus dem git, haben
Probleme mit der Datenbank, in welcher der Übersetzungsspeicher
gesichert wird. es ist also kein Fedora-Problem, sondern -soweit ich
erkennen kann- eines von
Am 01.05.2011 12:02, schrieb Christian Kirbach:
Hallo,
es ist noch Bug 637197 offen -
msgid Force read _only
msgstr _Nur lesen erzwingen
Hier soll nicht das Lesen erzwungen werden, sondern, dass nur gelesen
werden kann.
Hat jemand eine gute Idee?
Kommentare am besten in den Bericht
Am 06.04.2011 20:27, schrieb Christian Kirbach:
Am Montag, den 04.04.2011, 21:12 +0200 schrieb Mario Blättermann:
Hallo,
sieht wie ein gewöhnlicher Umlaut aus. Aber es bleibt immer noch
fraglich, welcher Teil des Prozesses das Problem verursacht.
Hallo Mario
probier es doch Schritt
1 - 100 von 401 matches
Mail list logo