Dear Arachnes,
Every now and then I read it on Arachnes, why does the Europeans not think of
us, Americans or English speaking persons. Not every European lace
organization is translating their books in English or publish only an
translation and you have to buy the original book as well for the
Hello Gom!
Thank you for your wonderful website! I find it very easy to translate your
writing. Sometimes the words the translator uses are strange, but the message
is understandable anyway. So, I would say that your extra effort to translate
is not necessary, but would be appreciated by
If I were to make a website about lace, I’d only do it in English (and not even
bother about providing in my mother tongue German) - provided that your English
is sufficiently good (but you can always let a native speaker correct it). As
we already have translation tables for our lace related
Dear Gon,I appreciate your website being translated into English. Â I have
enjoyed your series of Wednesday laces and just spent a pleasant time looking
at the rest of your website on this rainy afternoon in California. Â I do not
have an iPad but hope that you will keep your website with the
Dear all,
Some of you will be aware of the OIDFA Translator which my husband, David, has
been developing. This focusses on about 40 (currently) core lacemaking terms
(primarily bobbin lace) and attempts to solicit the vocabulary from native
speakers of different languages. Currently 15
I am a translator too and have translated two lace books into Spanish.
After that, the editor did not ask for more translations, because not many
Spanish lacemakers bought these books and it was a big expense for them.
Actually, it is an immense work to translate a lace book because it is, in
Anje wrote:
So, although it is sad that we cannot get all the books that
exist in our
own language, a good idea for us is to try and learn a bit of the
languages
in which the books are written. At least the important words, to
know what
the texts are about. English is a must, of course. And German
Well, we should have learnt all these languages when young!
So true - I've been trying to learn some Spanish for some months now, and being
over 50 it's much harder than when I was learning English as a teen/twen.
-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
Hello All! Since I recently purchased some lace texts in German, the new OIDFA
translation service got a workout yesterday. Terrific--many thanks to all who
helped! May I ask--there are 44 English to German translations 51 German to
English translations. Does this mean that there are
Hi Susan!
I am sure I am not the most knowledgeable person to answer your question, but I
have had numerous years experience with the same question!
What I have learned, essentially, is that the German language has far fewer
words, but each word can mean many things, depending on the context!
A lovely friend sent me a lace book for my birthday which is in french, so I
have been busy translating it, some words have been fine, but a few are not so
clear, so would someone remind me please of the place many of you added words
in various languages, like half stitch, whole stitch, pin or
Hi Sue
I found the list on my PC and will send it to you personally, hope it helps.
Could you let us know the title of the book? I have several French ones, but
would be insterested in the stoles you mentioned in your mail.
Agnes Boddington - Elloughton -cold UK where husband has decided to
Hi Sue,
In my experience an excellent source of translations is OIDFA's
compendium of translations of lace-related words, International Lace
Dictionary. I don't see it for sale on their website any more, but one of the
lace vendors may still have copies.
Nancy
Connecticut, USA
I have basic language traslation programs (free with computer magazines
several years ago) on my computer for French, Spanish, Italian, German and
Dutch. I've fed the words from the International Dictionary of Lace into
each of them. When I want to know what a page of book is about, I use a
Hello Clay
So the bottom line was that even for Germans, the descriptions in
books which are written in German do not necessarily make a lot of
sense! It would seem that people in Germany, who learn to make lace,
learn it first from a live person who teaches them the vocabulary,
and from
I was following this thread for a few days before I decided to chime in.
I have graduated from usinversity as translator in three languages.
One of our main subjects was to learn the terminology of different
professions , like technical, medical, legal etc. Most of the
terminology was
Understanding lace terms in another language is certainly frustrating. I have a
German SIL to whom I sent a page of terms to decipher. Her return page was
funny once I got over the disappointment of not seeing what I thought I'd be
getting. She did help with about 3-4 words and with the help of
I totally agree that that the International Lace Dictionary is absolutely the
most useful thing you can have... even in the company of people who have
studied - or been brought up with with a language as their native language!!
When trying to translate, it takes the dictionary, the native,
The Professor, in his terse fashion, writes, Many thanks to you and the
Arachnids! The exclamation point represents the enthusiasm with which he
received
my email with all the translations made.
Thanks so much to all who made so much effort to get these titles translated.
Can you imagine
Thanks to everyone who wrote offering to help and to all those who sent me
the translations. I now have a lovely long list of translators in case the
Professor asks me again. Isn't Arachne marvellous! One has only to ask a
question and the answer is returned almost immediately.
The only
The Professor is trying to make translations of the titles of books and
articles written in other languages into English. Can anyone help?
Russian: Otviety ne obyknovennye voprosy diete
Italian: I Singolari e Nuovi Disegni (and is the spelling correct?)
Spanish: Catálogo de la Exposición de
Dear Lacemakers,
Recently, Jeri and other lacemakers wrote about lace books not being
translated in english. I think some of you will be happy to learn that
one of our friends on Arachne, Magda who has written a dissertation on
Mechlin Lace, Lace Lappets from the 18th Century while doing her
In a message dated 9/5/04 1:27:44 PM Eastern Daylight Time,
[EMAIL PROTECTED] writes:
I do understand the problem, but the problem is naturally also the
other way around. Not all German, French and Dutch people do read
English and almost no English book has a translation in German, French
or
23 matches
Mail list logo