Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-10-12 Thread Kerensky97
It doesn't seem to be active anymore. It was just the AR anyway, there wasn't a release status change yet. -Dustin (Kernesky97) chidade wrote: I know it's been a few months since this thread was active, but I'm a bit of a newbie at MB and definitely at this mailing list... Is the AR

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-15 Thread Kerensky97
I still think alternate would be best but I never had a problem with virtual either. Fits the existing wiki entry and everything related to it too. Simon Reinhardt wrote: Brian G wrote: again i point out that we need to call things what they are or else we will continue to create

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-14 Thread Kerensky97
We've come full circle. :P I like alternate because it leaves it open enough we can use it for other things we may think of later down the line that are similar enough to be grouped in the same area (the unicode versions for example). All of the different things that can be classified as

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-14 Thread Brian G
i like your suggestion more than alternative or whatever square peg people are trying to pound into a round hole. again i point out that we need to call things what they are or else we will continue to create confusing BadTermonology which creates communication issues in the long run. call

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-14 Thread Simon Reinhardt
Brian G wrote: again i point out that we need to call things what they are or else we will continue to create confusing BadTermonology which creates communication issues in the long run. call things what they are rather than coming up with some new meaning for an incorrect term. This is

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-14 Thread Arturus Magi
On 8/14/06, Brian G [EMAIL PROTECTED] wrote: translation -- i don't see how it can become any more concise without losing meaning of what's actually going on. and that can include transliterations because transliteration is a translation that is literal. Transliteration is the transscribing

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-12 Thread Schika
How about transliterated/translated titles ? On 8/12/06, Nikki [EMAIL PROTECTED] wrote: On Sat, Aug 12, 2006 at 06:40:22PM +0200, Jan van Thiel wrote: Of course, people can also misunderstand 'alternate text' as 'alternate lyrics'... Alternate titles? --Nikki

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-11 Thread Simon Reinhardt
Kerensky97 wrote: And I agree with Gecks that that disclamier might be a little more than is needed; hopefully people realize that as a transl(iter)ation it should be identical to the other release just with different words in the tracks and title. I don't think that's what Gecks meant. He

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-11 Thread Kerensky97
Ah I see, if that's the case I fall back to what I said in one of the other threads, the virtual/alternate versions linked by AR should be identical, basically for the reasons you mentioned. This virtual/alternate release AR is basically tying stuff together that would usually be merged except

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-11 Thread Kerensky97
Yeah I just wanted to see what it would be like in a test run. I like Alternate text too; I was thinking Alternate, or Alternate Version but text helps people from getting confused with track name changes vs. actual lyric changes. Nikki wrote: Like I said, it will become part of mo's release

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.musicbrainz.org)

2006-08-10 Thread Chris Bransden
On 10/08/06, Alexander Dupuy [EMAIL PROTECTED] wrote: This relationship should only be used when the number and order of tracks on the two albums are identical, and each of the titles corresponds in meaning. IMO, like a similar disclaimer in the 'mastered by' relationship, this isn't really

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-10 Thread Kerensky97
I like it, works great. How hard would it be to get “Alternate” or whatever listed in release type so we could also move these alternates into a separate group in the artist discog list? And I agree with Gecks that that disclamier might be a little more than is needed; hopefully people realize

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-10 Thread Nikki
On Thu, Aug 10, 2006 at 03:23:34PM -0700, Kerensky97 wrote: I like it, works great. For me too: http://test.musicbrainz.org/release/d95466e6-d38c-4577-b6dd-894e1b8faa57.html How hard would it be to get “Alternate” or whatever listed in release type so we could also move these alternates into

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again! (now on test.m

2006-08-10 Thread Schika
On 8/11/06, Kerensky97 [EMAIL PROTECTED] wrote: I like it, works great. How hard would it be to get Alternate or whatever listed in release type so we could also move these alternates into a separate group in the artist discog list? And I agree with Gecks that that disclamier might be a

RE: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Stefan Kestenholz
unless i'm mistaken, this is relationship is not for actual translations of the tracks/releases themselves, but the track/release *tracklistings* only. Please answer me this: What is the legimation of a user translated entries in the database, if it wasn't released in this form? I have seen no

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Brian G.
is virtual really the best name for the release type? rather than using a word and forcing a new meaning why not call it what it really is.. a translation. i don't think mb needs anymore confusing BadTerminology if there are reasons to not call it something besides virtual, i'd love to hear them.

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Rod Begbie
On 8/9/06, Brian G. [EMAIL PROTECTED] wrote: is virtual really the best name for the release type? rather than using a word and forcing a new meaning why not call it what it really is.. a translation. i don't think mb needs anymore confusing BadTerminology Agreed, agreed and agreed. I'm

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Chris Bransden
On 09/08/06, Rod Begbie [EMAIL PROTECTED] wrote: On 8/9/06, Brian G. [EMAIL PROTECTED] wrote: is virtual really the best name for the release type? rather than using a word and forcing a new meaning why not call it what it really is.. a translation. i don't think mb needs anymore confusing

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Simon Reinhardt
Stefan Kestenholz wrote: unless i'm mistaken, this is relationship is not for actual translations of the tracks/releases themselves, but the track/release *tracklistings* only. Please answer me this: What is the legimation of a user translated entries in the database, if it wasn't released in

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Rod Begbie
On 8/9/06, Nikki [EMAIL PROTECTED] wrote: Also, this proposal doesn't split the releases, the releases are already split. This proposal links them back together (although until the NGS, we can't link all the IDs together, but we'll have a much easier job in doing so with this relationship).

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Simon Reinhardt
Chris Bransden wrote: On 09/08/06, Stefan Kestenholz [EMAIL PROTECTED] wrote: unless i'm mistaken, this is relationship is not for actual translations of the tracks/releases themselves, but the track/release *tracklistings* only. Please answer me this: What is the legimation of a user

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Brian G.
so? they're basically the same thing where one is literal and one isn't. if they're two different things than why even lump them together under a word that is Bad? why not (again) call things what they are rather than forcing new meanings to words that don't apply.. create translation and

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Chris Bransden
On 09/08/06, Simon Reinhardt [EMAIL PROTECTED] wrote: Chris Bransden wrote: IMO this AR is needed regardless. there are plenty of albums that have one tracklisting in one country, and another in another - note I am talking about the *text* on the tracklisitng, nothing else. Thanks for being

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Nikki
On Wed, Aug 09, 2006 at 04:34:13PM -0400, Rod Begbie wrote: Virtual is still a bad name for the release type, though. In fact, can you explain the reason for the new release type, because I'm not sure I've seen it. It's a way of splitting real track listings from virtual ones (i.e. unofficial

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Nikki
On Wed, Aug 09, 2006 at 09:47:26PM +0100, Chris Bransden wrote: regarding 'virtual' translations (ie done by users, not printed on sleeves) - i do agree they should be linked, as they're obviously in the DB, however i don't think they fit here under the current system, as they're not physical

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Stefan Kestenholz
IMO this AR is needed regardless. there are plenty of albums that have one tracklisting in one country, and another in another - note I am talking about the *text* on the tracklisitng, nothing else.Thanks for being realistic. :) yep, but he talks about a different issue. Since we talked with

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Robert Kaye
On Aug 9, 2006, at 1:56 PM, Simon Reinhardt wrote: Robert Kaye wrote: Shepard says: Listen to Don: rules follow practice. With tons and tons of translations and transliterations already being in the database you cannot just go and make a guideline not to allow that. It's unrealistic.

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Nikki
On Wed, Aug 09, 2006 at 01:38:12PM -0700, Robert Kaye wrote: I'm uneasy about this proposal, because it splits the data about the exact same release. PUIDs, ARs, DiscIDs etc are tied to one release. Agreed -- we'd be adding tons of confusing duplication if we started adding these to BOTH

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Brian G.
if you didn't want discussion on your proposal (which indeed contains the creation of virtual as a release type) than you perhaps should not have requested comments. measure twice, cut once -Brian Nikki wrote: On Wed, Aug 09, 2006 at 01:37:00PM -0700, Brian G. wrote: so? they're

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Nikki
On Wed, Aug 09, 2006 at 03:22:06PM -0700, Brian G. wrote: if you didn't want discussion on your proposal (which indeed contains the creation of virtual as a release type) than you perhaps should not have requested comments. I'm not saying that you shouldn't comment, but I'm trying to keep this

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Brian G.
we're here. -- View this message in context: http://www.nabble.com/-mb-style--RFC%3A-Transliterations-translations%2C-again%21-tf2068565s2885.html#a5735295 Sent from the Musicbrainz - Style forum at Nabble.com. ___ Musicbrainz-style mailing list

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Robert Kaye
On Aug 9, 2006, at 2:50 PM, Nikki wrote: While I do agree with this, I feel that if we ban transliterations and translations, we're not doing ourselves any favours. Secondly, all of this data can be used later with NGS. We would be *stupid* to delete all the transliterations and

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-09 Thread Arturus Magi
On 8/9/06, Chris Bransden [EMAIL PROTECTED] wrote: On 09/08/06, Arturus Magi [EMAIL PROTECTED] wrote: On 8/8/06, Oleg Rowaa[SR13] V. Volkov [EMAIL PROTECTED] wrote: I think we may want two sets of these: one for virtuals and one for 'real's. Real translations may be released simultaneously,

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-08 Thread Nikki
On Tue, Aug 08, 2006 at 01:03:40PM +0400, Oleg Rowaa[SR13] V. Volkov wrote: Just to make sure: am I correct that it also should not be used between real albums, even if they are translations and should only link real and virtual releases together? I think it should still be used between real

Re: [mb-style] RFC: Transliterations/translations, again!

2006-08-08 Thread Arturus Magi
On 8/8/06, Oleg Rowaa[SR13] V. Volkov [EMAIL PROTECTED] wrote: Greetings. Just to make sure: am I correct that it also should not be used between real albums, even if they are translations and should only link real and virtual releases together? I think we may want two sets of these: one for