Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Marcos Lans
Ola Itziar Lígote unha url onde podes ver o glosario galego de Ubuntu que recopilei para ti: http://pastebin.com/mBEzdRis (é doado descargalo) porque coido que esta lista de correos non acepta anexos. Ten en conta: 1-Está realizado con acordos formais de Trasno que podes consultar aquí (polo

Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Marcos Lans
Se ter refires a este glosario: https://help.ubuntu.com/community/Glossary A maior parte dos términos desa páxina non teñen tradución xa que son nomes de programas, acrónimos que non se traducen ou ordes de linguaxes de programación que non se poden traducir. On 17/02/15 12:27, Itziar Montero

Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Miguel Branco
> Buenos días: > Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego > para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El > objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado. > > Gra

Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Itziar Montero
Buenos días: Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado. Gracias por adelantado Un saludo Itziar Montero

Re: Glosario público do Abalar, que vergoña

2011-03-25 Conversa Leandro Regueiro
2011/3/23 damufo : > Boas: > > En 2011/03/23 10:55, Antón Méixome escribiu: >> >> http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html >> >> En xeral ten o problema de usar un rexistro de idioma coloquial, ata >> impropio >> >> Arquivo adxunto:>  Anexo >> "Arquivo">  Ficheiro >> Baixar:>  Descargar

Re: Glosario público do Abalar, que vergoña

2011-03-23 Conversa damufo
Boas: En 2011/03/23 10:55, Antón Méixome escribiu: http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html En xeral ten o problema de usar un rexistro de idioma coloquial, ata impropio Arquivo adxunto:> Anexo "Arquivo"> Ficheiro Baixar:> Descargar --- Compárense ambas definicións !! --- Cargar

Glosario público do Abalar, que vergoña

2011-03-23 Conversa Antón Méixome
http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html En xeral ten o problema de usar un rexistro de idioma coloquial, ata impropio Arquivo adxunto: > Anexo "Arquivo" > Ficheiro Baixar: > Descargar --- Compárense ambas definicións !! --- Cargar (upload): nótese a incoherencia coa entrada ante

Re: Glosario de termos que difunde o colexio de enxe ñeiros polos colexios

2010-11-25 Conversa Leandro Regueiro
2010/11/25 Antón Méixome : > http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html > > Como se pode ver está feito por especialistas en explicar... > > > > «Programas» (software): > > Termo xeral que designa os diversos tipos de «programas» usados en > computación. > > «Páxina» Web: > > «Unha das p

Glosario de termos que difunde o colexio de enxeñei ros polos colexios

2010-11-25 Conversa Antón Méixome
http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html Como se pode ver está feito por especialistas en explicar... «Programas» (software): Termo xeral que designa os diversos tipos de «programas» usados en computación. «Páxina» Web: «Unha das páxinas» que compoñen un sitio da web Devasa, bar

[Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa damufo
En 2010/07/19 15:49, Adrián Chaves Fernández escribiu: >> "damufo" xa dispón (dende agora) de deritos de editor e de administrador > > Trema o mundo :P Esperemos que non sexa para tanto ;-). Se meto a pata en algo, xa pido desculpas por anticipado. Grazas! a quen fose quen me dese ditos permi

[Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
> "damufo" xa dispón (dende agora) de deritos de editor e de administrador Trema o mundo :P próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL:

[Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa Miguel Bouzada
uisticos. >> De feito tratei de facelo máis o meu usuario non ten permiso. >> >> >> >> En 2010/07/19 09:40, Miguel Branco escribiu: >> >> Se vedes que está mal estruturada a entrada da wiki cámbiase, >>> propostas, por favor ;) . (Deduzo que non

[Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa Miguel Branco
cribiu: > > Se vedes que está mal estruturada a entrada da wiki cámbiase, >> propostas, por favor ;) . (Deduzo que non está ben sxq non atopabades >> o glosario) >> >> El 19/07/10, damufo escribió: >> >>> >>> >>> >>> En

[Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas: > Eu poría, Termos frecuentes, detro de recursos linguisticos. > De feito tratei de facelo máis o meu usuario non ten permiso. Mándalles un correo a admin en trasno.net. Xa o puxen subordinado ao dos Glosarios: http://wiki.trasno.net/Recursos#Recursos_ling.C3.BC.C3.ADsticos ---

Re: [Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa damufo
En 2010/07/19 15:49, Adrián Chaves Fernández escribiu: "damufo" xa dispón (dende agora) de deritos de editor e de administrador Trema o mundo :P Esperemos que non sexa para tanto ;-). Se meto a pata en algo, xa pido desculpas por anticipado. Grazas! a quen fose quen me dese ditos permisos.

[Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa damufo
á ben sxq non atopabades > o glosario) > > El 19/07/10, damufo escribió: >> >> >> >> En 2010/07/18 16:43, Adrián Chaves Fernández escribiu: >>> Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está: >>> http://wiki.

[Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa Miguel Branco
Se vedes que está mal estruturada a entrada da wiki cámbiase, propostas, por favor ;) . (Deduzo que non está ben sxq non atopabades o glosario) El 19/07/10, damufo escribió: > > > > En 2010/07/18 16:43, Adrián Chaves Fernández escribiu: >> Alguén preguntaba por el on

[Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa damufo
En 2010/07/18 16:43, Adrián Chaves Fernández escribiu: > Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está: > http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes > Fun eu, moitas grazas!

Re: [Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
> "damufo" xa dispón (dende agora) de deritos de editor e de administrador Trema o mundo :P signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa Miguel Bouzada
s. >> De feito tratei de facelo máis o meu usuario non ten permiso. >> >> >> >> En 2010/07/19 09:40, Miguel Branco escribiu: >> >> Se vedes que está mal estruturada a entrada da wiki cámbiase, >>> propostas, por favor ;) . (Deduzo que non

Re: [Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa Miguel Branco
iu: > > Se vedes que está mal estruturada a entrada da wiki cámbiase, >> propostas, por favor ;) . (Deduzo que non está ben sxq non atopabades >> o glosario) >> >> El 19/07/10, damufo escribió: >> >>> >>> >>> >>> En 2010/07/18

Re: [Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas: > Eu poría, Termos frecuentes, detro de recursos linguisticos. > De feito tratei de facelo máis o meu usuario non ten permiso. Mándalles un correo a ad...@trasno.net. Xa o puxen subordinado ao dos Glosarios: http://wiki.trasno.net/Recursos#Recursos_ling.C3.BC.C3.ADsticos signature.asc D

Re: [Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa damufo
non atopabades o glosario) El 19/07/10, damufo escribió: En 2010/07/18 16:43, Adrián Chaves Fernández escribiu: Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está: http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes Fun eu, moitas grazas! ___ Proxecto mailing

Re: [Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa Miguel Branco
Se vedes que está mal estruturada a entrada da wiki cámbiase, propostas, por favor ;) . (Deduzo que non está ben sxq non atopabades o glosario) El 19/07/10, damufo escribió: > > > > En 2010/07/18 16:43, Adrián Chaves Fernández escribiu: >> Alguén preguntaba por el onte,

Re: [Wiki] Glosario

2010-07-18 Conversa damufo
En 2010/07/18 16:43, Adrián Chaves Fernández escribiu: Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está: http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes Fun eu, moitas grazas! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo

[Wiki] Glosario

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está: http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL:

[Wiki] Glosario

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está: http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [glosario]

2010-02-03 Conversa Leandro Regueiro
>> Atopei isto: http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario, Creedes que pode >> servirnos de algo? > > Simplemente como fonte "histórica" porque parece que se detivo no 2000 e > ademais só está en castelán. Está relacionado co antigo proxecto "La > es

Re: [glosario]

2010-02-03 Conversa Antón Méixome
Simplemente como fonte "histórica" porque parece que se detivo no 2000 e ademais só está en castelán. Está relacionado co antigo proxecto "La espiral" e de aí se pode sacar unha certa utilidade, porque utilizarían ese glosario: "Por ejemplo, *la primera traducción de

[glosario]

2010-02-02 Conversa Miguel Bouzada
Atopei isto: http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario, Creedes que pode servirnos de algo? -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF

Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
Dúas ou tres cousas. O glosario da wiki ten erros. Por moi prescritivo que queira ser eu non me vou guiar a cegas por el, igual que non o fixen polo de Tagen Ata que hai na Forxa. Iso si, son moi útiles. Pero xa digo que eu agora mesmo cando consulto algo uso o meu script de consulta para ver as

Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Gonçalo Cordeiro
Leandro Regueiro escreveu: Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata. Polo que vexo, está baseado, com mudanças mínimas, sobre o que enviou em seu tempo (2006, localizaçom da v. 2.16 de Gnome, em colaboraçom com

Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Antón Méixome
O Glosario da forxa é un listado do que partir para discutir. Documenta. Non é canónico. Permite - ter un volume de termos moi filtrado de partida (termos máis relevantes) - ter unha tradución de partida (as máis frecuentes) - detectar problemas (ambigüidades, repeticións, traducións concorrentes

Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Fran Diéguez
Entendo entón que o glosario da forxa non está listo para "produción". Antón Méixome escribiu: > Non, non o é para nada. > > Repetireino unha vez máis: > > O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións > existentes, ordenados por orde de

Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Antón Méixome
Non, non o é para nada. Repetireino unha vez máis: O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións. DESCRIBE o uso O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou recomendábeis

Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata. glosario_mancomun_wiki_novo.tbx.tar.gz Description: GNU Zip compressed data

Glosario de opensuse

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
Ola, no anexo vai o TBX do glosario de openSuse. Enviarei o da wiki de Mancomún cando teña tempo. vertaal_glosario_opensuse.tbx Description: Binary data

Re: Glosario de Subversion

2009-11-19 Conversa Leandro Regueiro
> Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. > Fixeches a conta e agora dareiche os permisos > Respecto do procedemento está por inventar pero.. > > Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre > ela, no fío de comentar

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa certima
Aquí estamos para comezar http://www.certima.net/glosima/?32-subversion 2009/11/18 <cert...@certima.net> Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches a conta e agora dareiche os permisos Respecto do procedemento está por inventar pero.. Parece

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa certima
Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches a conta e agora dareiche os permisos Respecto do procedemento está por inventar pero.. Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre ela, no fío de comentarios correspondente a cada

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
ncestor: antecesor [???] > > - Posibilidades: antecesor, ascendente, predecesor > - Fai referencia a obxectos que pertencen a versións anteriores > > E antergo / devanceiro ? A min estás dúas paréceme que non lle acaen ben. > * Assertion: aserción > - Aserto no glosario de Netbeans > - No dic

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Miguel Branco
Eu nin flores de CVS, pero aporto ó debate: * Blame: Culpar; responsabilizar; decantaríame pola 2º * Bogus: Cambridge online: "false, not real or not legal" falso, irreal, incorrecto * Hook: * Node: nó vs nodo entendo que nodo ten outra acepción: volga dáo como correcto peroo digalego di:

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Nov 18, 2009 at 12:50 PM, mvillarino wrote: >> * Hook: hook [??? manter] >> Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa >> pero non como traducilo. >> Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando >> certas condicións se cumpren. >> P.ex.

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/17 Fran Dieguez : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a > mensaxe sexa máis curta. > > - - Resumo > > * Ancestor: s.m. antecesor [???] > Ancestro > * Baseline: [???] Liña base > * Berkeley DB: Base de d

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa mvillarino
> * Hook: hook [??? manter] > Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa > pero non como traducilo. > Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando > certas condicións se cumpren. > P.ex. ao facer unha remisión ao repositorio queres enviar un mai

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa certima
Vai estar aquí... paro que xa non dou máis de min http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termos&id_glosario=Subversion 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López Ola, Cachis no replay, non contestei á lista... Si, acepto. Espero logo a abrir a discusión no Glósima e xa m

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola, Cachis no replay, non contestei á lista... Si, acepto. Espero logo a abrir a discusión no Glósima e xa metemos as suxestións de Fran e Marce. 2009/11/17 : > > Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de > xestión de discusión terminolóxica. > Aínda que está para

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a mensaxe sexa máis curta. - - Resumo * Ancestor: s.m. antecesor [???] Ancestro * Baseline: [???] Liña base * Berkeley DB: Base de datos Berkeley * Blame: culpar, cando empregaba

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa marce
nte, predecesor - Fai referencia a obxectos que pertencen a versións anteriores E antergo / devanceiro ? * Assertion: aserción - Aserto no glosario de Netbeans - No dicionario tamén aparece a variante 'aserción' - A forma maioritaria no corpus de Mancomún é 'aserción' Había algo

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa certima
Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de xestión de discusión terminolóxica. Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a que se montará en Trasno, creo que este caso que por un lado ten bastantes termos e por outro non son demasiados se axusta

Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
argumento - Non confundir con parámetro (http://en.wikipedia.org/wiki/Parameter_(computer_science)) * Assertion: aserción - Aserto no glosario de Netbeans - No dicionario tamén aparece a variante 'aserción' - A forma maioritaria no corpus de Mancomún é 'aserción' * Baseline: [???

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Leandro Regueiro
hai que traducir. >>> Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento >>> avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que >>> traducilo >>> por temas educativos. >> >> Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a >> palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido. > > Tamén tendo un glosario A xente que use o programa non vai estar consultando un glosario...

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa damufo
avanzado si penso que hai que traducilo por temas educativos. Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido. Tamén tendo un glosario

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Leandro Regueiro
>>> Por un lado temos: >>> >>> heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de >>> memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. >> >> no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos >> dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa damufo
Boas: Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola. Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Enrique Estévez Fernández escribiu: > Boas. > > Perfect. > > Cando volte a revisar a tmx do proxecto, xa me aseguro de que non > apareza traducido, xa que algunhas cadeas están traducidas e outras > non. Foi moita xente a que lle meteu mau ao netbean

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
/11/16 Fran Dieguez : >> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- >> Hash: SHA1 >> >> Ola rapaces, >> >> grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans, >> >> http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary >> >>

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Xosé Antonio Rubal López escribiu: > Ola, > > A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que > esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica. > > A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai tolear! 2009/11/16 Fran Dieguez : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Ola rapaces, > > grazas a suxestió

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Enrique Estévez Fernández escribiu: > Ola. > > Por un lado temos: > > heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de > memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
. Saúdos. 2009/11/16 Fran Dieguez : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Ola rapaces, > > grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans, > > http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary > > Coido que non fixamo

Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-16 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans, http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary Coido que non fixamos Heap e marco con ?? heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
Por se aínda é de algunha utilidade: http://es.wikipedia.org/wiki/Control_de_versiones#Vocabulario_com.C3.BAn http://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_controle_de_vers%C3%A3o#Vocabul.C3.A1rio_comum http://it.wikipedia.org/wiki/Controllo_versione#Glossario http://fr.wikipedia.org/wiki/Gestion_de_ver

Re: Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-22 Conversa Antón Méixome
;>> Ola, >>> aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de >>> Netbeans en formato TBX. >> >> Leandro, poderías mandar isto tamén g...@mancomun.org ? > > Xa o enviara. > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >

Re: Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-22 Conversa Leandro Regueiro
>> Ola, >> aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de >> Netbeans en formato TBX. > > Leandro, poderías mandar isto tamén g...@mancomun.org ? Xa o enviara.

Re: Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-21 Conversa Antón Méixome
Leandro, poderías mandar isto tamén g...@mancomun.org ? El día 21 de octubre de 2009 22:14, Leandro Regueiro escribió: > Ola, > aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de > Netbeans en formato TBX. > > Ata logo, >                   Leandro Regueiro >

Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-21 Conversa Leandro Regueiro
Ola, aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Ata logo, Leandro Regueiro NetbeansGalicianGlossary.tbx.tar.gz Description: GNU Zip compressed data

Re: Glosario do Proxecto Xis

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
ibir: http://es.groups.yahoo.com/group/galego21/ > > É moi interesante, pódese ver unha colaboración de Trasno con > Galego21, que eles colleron o glosario de Trasno e o melloraron... Estoutro glosario en teoría é o resultado da fusión do glosario de Trasno co de Galego21: http://www.galego21.net/traballo/glosario.html Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Glosario do Proxecto Xis

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
oración de Trasno con Galego21, que eles colleron o glosario de Trasno e o melloraron... Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Glosario do Proxecto Xis

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/18 Miguel Bouzada : > > > 2009/10/18 Leandro Regueiro >> >> Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero >> acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html >> >> Ata logo, >>                    Leandro Regueiro > > Engadindo documentación, todo o que

Re: Glosario do Proxecto Xis

2009-10-18 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/18 Leandro Regueiro > Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero > acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html > > Ata logo, >Leandro Regueiro > Engadindo documentación, todo o que se leva traducido para o proxecto MiniNo

Glosario do Proxecto Xis

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [Tradutores-Ubuntu] Glosario de terminoloxía no SCV GIT

2009-10-13 Conversa Leandro Regueiro
> veño de corrixir (e moito) a tradución que estaba en launchpad de > git-core. Contan con dous ficheiros: un para a tradución de todas as > mensaxes do programa, e outra como "glosario" que nunca se vai a mostrar > ao usuario, pero que si que lle vale ao tradutor como refer

Glosario de terminoloxía no SCV GIT

2009-10-10 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, veño de corrixir (e moito) a tradución que estaba en launchpad de git-core. Contan con dous ficheiros: un para a tradución de todas as mensaxes do programa, e outra como "glosario" que nunca se vai a mostrar ao usuario, pero

Re: [glosario, rfc] hover

2009-05-25 Conversa Leandro Regueiro
>>> pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario! >>> >>> De momento o open-tran dí que foi traducido como: >>> -pousar >>> -sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar >>> de voo >>> estacionario) >>

Re: [glosario, rfc] hover

2009-05-25 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario! De momento o open-tran dí que foi traducido como: -pousar -sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar de voo estacionario) -pasar por riba/enriba/encima Unha posibilidade máis sería «pairar

Re: [glosario, rfc] hover

2009-05-25 Conversa Leandro Regueiro
> pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario! > > De momento o open-tran dí que foi traducido como: > -pousar > -sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar de voo > estacionario) > -pasar por riba/enriba/encima > > Unha posibilid

[glosario, rfc] hover

2009-05-24 Conversa Marce Villarino
Olá, pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario! De momento o open-tran dí que foi traducido como: -pousar -sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar de voo estacionario) -pasar por riba/enriba/encima Unha posibilidade máis sería «pairar», ou «estacionar

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-21 Conversa Miguel Bouzada
2009/5/21 damufo > > > Leandro Regueiro escribiu: > > 2009/5/19 Antón Méixome >> >>> Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa >>> como directorio.?? >>> >>> Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan >>> intercambiables. >>> >>> Direct

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-21 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: 2009/5/19 Antón Méixome Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como directorio.?? Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan intercambiables. Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplo

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-20 Conversa Leandro Regueiro
2009/5/19 Antón Méixome > > Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como > directorio.?? > > Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan > intercambiables. > > Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplos, cartafol non. >

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-20 Conversa damufo
Antón Méixome escribiu: 2009/5/19 damufo mailto:dam...@gmail.com>> Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol (interface) fronte a directorio (un camiño) mentres

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-19 Conversa Antón Méixome
2009/5/19 damufo > > >> >> Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un >> texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol >> (interface) fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é >> mellor non meterse e utilizar a equivalencia

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-19 Conversa damufo
Antón Méixome escribiu: Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como directorio.?? Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan intercambiables. Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplos, cartafol non. Para un us

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-19 Conversa Antón Méixome
Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como directorio.[?]?? Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan intercambiables. Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplos, cartafol non. Para un usuario de WS realmente non ha

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
El 18 de mayo de 2009 13:53, Leandro Regueiro escribió: > >> Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :) > >> > > Se realmente é o mesmo porque diferenciar? > > Que é o que achega esa diferenciación? > A ver... aportar non aporta nada. Simplemente, en Windows chamóuselle "carpeta",

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa Leandro Regueiro
>> Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :) >> > Se realmente é o mesmo porque diferenciar? > Que é o que achega esa diferenciación? O feito de que os programadores usen un ou outro e non só un :) Valeee, debe ser o de que un se usa maioritariamente en interfaces gráficas e o outro

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa damufo
Boas: Leandro Regueiro escribiu: Eu seguirei usando directory->directorio folder->cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Discutámolo pois! Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión d

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa Leandro Regueiro
>>> Eu seguirei usando directory->directorio  folder->cartafol ata que a >>> cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. >> >> Discutámolo pois! >> Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que >> decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis >>

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/5/18 damufo > > Leandro Regueiro escribiu: > >> Eu seguirei usando directory->directorio folder->cartafol ata que a >> cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. >> >> Ata logo, >> Leandro regueiro >> > Discutámolo pois! > Eu penso que se o concepto é o mesmo e que s

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: Eu seguirei usando directory->directorio folder->cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Ata logo, Leandro regueiro Discutámolo pois! Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que decantarse por

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa Leandro Regueiro
Eu seguirei usando directory->directorio folder->cartafol ata que a cousa se discuta con xeito e se chegue a algo. Ata logo, Leandro regueiro

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Adrián Chaves Fernández escribiu: > >> Adrián Chaves Fernández escribiu: > > Eu entendo que se emprega "directorio" cando se fala do sistema de > > ficheiros e > > "cartafol" cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O > > conceito é o mesmo. > > Iste é o criteri

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa damufo
Adrián Chaves Fernández escribiu: Adrián Chaves Fernández escribiu: Eu entendo que se emprega "directorio" cando se fala do sistema de ficheiros e "cartafol" cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é o mesmo. Iste é o criterio que eu aplico Ídem Ben, e como diferenciad

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Adrián Chaves Fernández escribiu: > >>> Eu entendo que se emprega "directorio" cando se fala do sistema de > >>> ficheiros e > >>> "cartafol" cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito > >>> é o mesmo. > >> > >> Iste é o criterio que eu aplico > > > > Ídem > > Ben, e como difere

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-18 Conversa damufo
Adrián Chaves Fernández escribiu: Eu entendo que se emprega "directorio" cando se fala do sistema de ficheiros e "cartafol" cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é o mesmo. Iste é o criterio que eu aplico Ídem Ben, e como diferenciades cando se fala do sistema de fic

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Eu entendo que se emprega "directorio" cando se fala do sistema de > > ficheiros e > > "cartafol" cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é > > o mesmo. > > Iste é o criterio que eu aplico Ídem

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa Miguel Bouzada
> > > Eu entendo que se emprega "directorio" cando se fala do sistema de > ficheiros e > "cartafol" cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é o > mesmo. > Iste é o criterio que eu aplico

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa Xosé
>>> file -> ficheiro ->fichero >>> >>> directory -> cartafol -> directorio >> >> directorio!! > >Normalmente usanse como sinonimos, precisamente hoxe atopeime, >traducindo unha cadea de joomla na que comeza dicindo directory para >rematar falando de folder, referindose ao mesmo, ao final tradución

Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-15 Conversa Xosé
>Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN >De: >damufo > Para: >Comunidade de tradución de software libre ao galego > CC: >"Trasno - Lista" > Data: >Onte 21:53:55 >> >> merge -> fusionar cambios->fusionar cambios, fusión Unh

  1   2   3   >