Ola Itziar
Lígote unha url onde podes ver o glosario galego de Ubuntu que recopilei
para ti: http://pastebin.com/mBEzdRis (é doado descargalo) porque coido
que esta lista de correos non acepta anexos.
Ten en conta:
1-Está realizado con acordos formais de Trasno que podes consultar aquí
(polo
Se ter refires a este glosario:
https://help.ubuntu.com/community/Glossary
A maior parte dos términos desa páxina non teñen tradución xa que son
nomes de programas, acrónimos que non se traducen ou ordes de linguaxes
de programación que non se poden traducir.
On 17/02/15 12:27, Itziar Montero
> Buenos días:
> Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego
> para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El
> objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado.
>
> Gra
Buenos días:
Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego
para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El
objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado.
Gracias por adelantado
Un saludo
Itziar Montero
2011/3/23 damufo :
> Boas:
>
> En 2011/03/23 10:55, Antón Méixome escribiu:
>>
>> http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html
>>
>> En xeral ten o problema de usar un rexistro de idioma coloquial, ata
>> impropio
>>
>> Arquivo adxunto:> Anexo
>> "Arquivo"> Ficheiro
>> Baixar:> Descargar
Boas:
En 2011/03/23 10:55, Antón Méixome escribiu:
http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html
En xeral ten o problema de usar un rexistro de idioma coloquial, ata impropio
Arquivo adxunto:> Anexo
"Arquivo"> Ficheiro
Baixar:> Descargar --- Compárense ambas definicións !! ---
Cargar
http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html
En xeral ten o problema de usar un rexistro de idioma coloquial, ata impropio
Arquivo adxunto: > Anexo
"Arquivo" > Ficheiro
Baixar: > Descargar --- Compárense ambas definicións !! ---
Cargar (upload): nótese a incoherencia coa entrada ante
2010/11/25 Antón Méixome :
> http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html
>
> Como se pode ver está feito por especialistas en explicar...
>
>
>
> «Programas» (software):
>
> Termo xeral que designa os diversos tipos de «programas» usados en
> computación.
>
> «Páxina» Web:
>
> «Unha das p
http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html
Como se pode ver está feito por especialistas en explicar...
«Programas» (software):
Termo xeral que designa os diversos tipos de «programas» usados en computación.
«Páxina» Web:
«Unha das páxinas» que compoñen un sitio da web
Devasa, bar
En 2010/07/19 15:49, Adrián Chaves Fernández escribiu:
>> "damufo" xa dispón (dende agora) de deritos de editor e de administrador
>
> Trema o mundo :P
Esperemos que non sexa para tanto ;-). Se meto a pata en algo, xa pido
desculpas por anticipado.
Grazas! a quen fose quen me dese ditos permi
> "damufo" xa dispón (dende agora) de deritos de editor e de administrador
Trema o mundo :P
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL:
uisticos.
>> De feito tratei de facelo máis o meu usuario non ten permiso.
>>
>>
>>
>> En 2010/07/19 09:40, Miguel Branco escribiu:
>>
>> Se vedes que está mal estruturada a entrada da wiki cámbiase,
>>> propostas, por favor ;) . (Deduzo que non
cribiu:
>
> Se vedes que está mal estruturada a entrada da wiki cámbiase,
>> propostas, por favor ;) . (Deduzo que non está ben sxq non atopabades
>> o glosario)
>>
>> El 19/07/10, damufo escribió:
>>
>>>
>>>
>>>
>>> En
> Boas:
> Eu porÃa, Termos frecuentes, detro de recursos linguisticos.
> De feito tratei de facelo máis o meu usuario non ten permiso.
Mándalles un correo a admin en trasno.net. Xa o puxen subordinado ao dos
Glosarios: http://wiki.trasno.net/Recursos#Recursos_ling.C3.BC.C3.ADsticos
---
En 2010/07/19 15:49, Adrián Chaves Fernández escribiu:
"damufo" xa dispón (dende agora) de deritos de editor e de administrador
Trema o mundo :P
Esperemos que non sexa para tanto ;-). Se meto a pata en algo, xa pido
desculpas por anticipado.
Grazas! a quen fose quen me dese ditos permisos.
á ben sxq non atopabades
> o glosario)
>
> El 19/07/10, damufo escribió:
>>
>>
>>
>> En 2010/07/18 16:43, Adrián Chaves Fernández escribiu:
>>> Alguén preguntaba por el onte, asà que aquà está:
>>> http://wiki.
Se vedes que está mal estruturada a entrada da wiki cámbiase,
propostas, por favor ;) . (Deduzo que non está ben sxq non atopabades
o glosario)
El 19/07/10, damufo escribió:
>
>
>
> En 2010/07/18 16:43, Adrián Chaves Fernández escribiu:
>> Alguén preguntaba por el on
En 2010/07/18 16:43, Adrián Chaves Fernández escribiu:
> Alguén preguntaba por el onte, asà que aquà está:
> http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes
>
Fun eu, moitas grazas!
> "damufo" xa dispón (dende agora) de deritos de editor e de administrador
Trema o mundo :P
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
s.
>> De feito tratei de facelo máis o meu usuario non ten permiso.
>>
>>
>>
>> En 2010/07/19 09:40, Miguel Branco escribiu:
>>
>> Se vedes que está mal estruturada a entrada da wiki cámbiase,
>>> propostas, por favor ;) . (Deduzo que non
iu:
>
> Se vedes que está mal estruturada a entrada da wiki cámbiase,
>> propostas, por favor ;) . (Deduzo que non está ben sxq non atopabades
>> o glosario)
>>
>> El 19/07/10, damufo escribió:
>>
>>>
>>>
>>>
>>> En 2010/07/18
> Boas:
> Eu poría, Termos frecuentes, detro de recursos linguisticos.
> De feito tratei de facelo máis o meu usuario non ten permiso.
Mándalles un correo a ad...@trasno.net. Xa o puxen subordinado ao dos
Glosarios: http://wiki.trasno.net/Recursos#Recursos_ling.C3.BC.C3.ADsticos
signature.asc
D
non atopabades
o glosario)
El 19/07/10, damufo escribió:
En 2010/07/18 16:43, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está:
http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes
Fun eu, moitas grazas!
___
Proxecto mailing
Se vedes que está mal estruturada a entrada da wiki cámbiase,
propostas, por favor ;) . (Deduzo que non está ben sxq non atopabades
o glosario)
El 19/07/10, damufo escribió:
>
>
>
> En 2010/07/18 16:43, Adrián Chaves Fernández escribiu:
>> Alguén preguntaba por el onte,
En 2010/07/18 16:43, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está:
http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes
Fun eu, moitas grazas!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo
Alguén preguntaba por el onte, asà que aquà está:
http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL:
Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está:
http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> Atopei isto: http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario, Creedes que pode
>> servirnos de algo?
>
> Simplemente como fonte "histórica" porque parece que se detivo no 2000 e
> ademais só está en castelán. Está relacionado co antigo proxecto "La
> es
Simplemente como fonte "histórica" porque parece que se detivo no 2000 e
ademais só está en castelán. Está relacionado co antigo proxecto "La
espiral" e de aí se pode sacar unha certa utilidade, porque utilizarían ese
glosario:
"Por ejemplo, *la primera traducción de
Atopei isto: http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario, Creedes que pode
servirnos de algo?
--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF
Dúas ou tres cousas. O glosario da wiki ten erros. Por moi prescritivo
que queira ser eu non me vou guiar a cegas por el, igual que non o
fixen polo de Tagen Ata que hai na Forxa. Iso si, son moi útiles. Pero
xa digo que eu agora mesmo cando consulto algo uso o meu script de
consulta para ver as
Leandro Regueiro escreveu:
Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que
resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata.
Polo que vexo, está baseado, com mudanças mínimas, sobre o que enviou em
seu tempo (2006, localizaçom da v. 2.16 de Gnome, em colaboraçom com
O Glosario da forxa é un listado do que partir para discutir. Documenta. Non
é canónico. Permite
- ter un volume de termos moi filtrado de partida (termos máis relevantes)
- ter unha tradución de partida (as máis frecuentes)
- detectar problemas (ambigüidades, repeticións, traducións concorrentes
Entendo entón que o glosario da forxa non está listo para "produción".
Antón Méixome escribiu:
> Non, non o é para nada.
>
> Repetireino unha vez máis:
>
> O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións
> existentes, ordenados por orde de
Non, non o é para nada.
Repetireino unha vez máis:
O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións
existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións.
DESCRIBE o uso
O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou
recomendábeis
Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que
resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata.
glosario_mancomun_wiki_novo.tbx.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
Ola,
no anexo vai o TBX do glosario de openSuse. Enviarei o da wiki de
Mancomún cando teña tempo.
vertaal_glosario_opensuse.tbx
Description: Binary data
> Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario.
> Fixeches a conta e agora dareiche os permisos
> Respecto do procedemento está por inventar pero..
>
> Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre
> ela, no fío de comentar
Aquí estamos para comezar
http://www.certima.net/glosima/?32-subversion
2009/11/18 <cert...@certima.net>
Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches
a conta e agora dareiche os permisos
Respecto do procedemento está por inventar pero..
Parece
Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches
a conta e agora dareiche os permisos
Respecto do procedemento está por inventar pero..
Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre ela, no fío de comentarios correspondente a cada
ncestor: antecesor [???]
>
> - Posibilidades: antecesor, ascendente, predecesor
> - Fai referencia a obxectos que pertencen a versións anteriores
>
> E antergo / devanceiro ?
A min estás dúas paréceme que non lle acaen ben.
> * Assertion: aserción
> - Aserto no glosario de Netbeans
> - No dic
Eu nin flores de CVS, pero aporto ó debate:
* Blame:
Culpar; responsabilizar; decantaríame pola 2º
* Bogus:
Cambridge online: "false, not real or not legal"
falso, irreal, incorrecto
* Hook:
* Node:
nó vs nodo
entendo que nodo ten outra acepción: volga dáo como correcto peroo digalego
di:
On Wed, Nov 18, 2009 at 12:50 PM, mvillarino wrote:
>> * Hook: hook [??? manter]
>> Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa
>> pero non como traducilo.
>> Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando
>> certas condicións se cumpren.
>> P.ex.
2009/11/17 Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a
> mensaxe sexa máis curta.
>
> - - Resumo
>
> * Ancestor: s.m. antecesor [???]
> Ancestro
> * Baseline: [???] Liña base
> * Berkeley DB: Base de d
> * Hook: hook [??? manter]
> Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa
> pero non como traducilo.
> Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando
> certas condicións se cumpren.
> P.ex. ao facer unha remisión ao repositorio queres enviar un mai
Vai estar aquí... paro que xa non dou máis de min
http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termos&id_glosario=Subversion
2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López
Ola,
Cachis no replay, non contestei á lista... Si, acepto. Espero logo a
abrir a discusión no Glósima e xa m
Ola,
Cachis no replay, non contestei á lista... Si, acepto. Espero logo a
abrir a discusión no Glósima e xa metemos as suxestións de Fran e
Marce.
2009/11/17 :
>
> Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de
> xestión de discusión terminolóxica.
> Aínda que está para
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a
mensaxe sexa máis curta.
- - Resumo
* Ancestor: s.m. antecesor [???]
Ancestro
* Baseline: [???] Liña base
* Berkeley DB: Base de datos Berkeley
* Blame: culpar, cando empregaba
nte, predecesor
- Fai referencia a obxectos que pertencen a versións anteriores
E antergo / devanceiro ?
* Assertion: aserción
- Aserto no glosario de Netbeans
- No dicionario tamén aparece a variante 'aserción'
- A forma maioritaria no corpus de Mancomún é 'aserción'
Había algo
Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de
xestión de discusión terminolóxica.
Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a que se montará
en Trasno, creo que este caso que por un lado ten bastantes termos e por outro
non son demasiados se axusta
argumento
- Non confundir con parámetro
(http://en.wikipedia.org/wiki/Parameter_(computer_science))
* Assertion: aserción
- Aserto no glosario de Netbeans
- No dicionario tamén aparece a variante 'aserción'
- A forma maioritaria no corpus de Mancomún é 'aserción'
* Baseline: [???
hai que traducir.
>>> Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento
>>> avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que
>>> traducilo
>>> por temas educativos.
>>
>> Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a
>> palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido.
>
> Tamén tendo un glosario
A xente que use o programa non vai estar consultando un glosario...
avanzado si penso que hai que traducilo
por temas educativos.
Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a
palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido.
Tamén tendo un glosario
>>> Por un lado temos:
>>>
>>> heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
>>> memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.
>>
>> no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
>> dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E
Boas:
Fran Dieguez escribiu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Enrique Estévez Fernández escribiu:
Ola.
Por un lado temos:
heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.
no rubal quere todo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Enrique Estévez Fernández escribiu:
> Boas.
>
> Perfect.
>
> Cando volte a revisar a tmx do proxecto, xa me aseguro de que non
> apareza traducido, xa que algunhas cadeas están traducidas e outras
> non. Foi moita xente a que lle meteu mau ao netbean
/11/16 Fran Dieguez :
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>> Ola rapaces,
>>
>> grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans,
>>
>> http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary
>>
>>
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Xosé Antonio Rubal López escribiu:
> Ola,
>
> A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que
> esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica.
>
> A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é
dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por
'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai
tolear!
2009/11/16 Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Ola rapaces,
>
> grazas a suxestió
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Enrique Estévez Fernández escribiu:
> Ola.
>
> Por un lado temos:
>
> heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
> memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.
no rubal quere todo o contrario... sacar
.
Saúdos.
2009/11/16 Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Ola rapaces,
>
> grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans,
>
> http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary
>
> Coido que non fixamo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola rapaces,
grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans,
http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary
Coido que non fixamos Heap e marco con ??
heap memoria dinámica ??
Heap Walker percorredor da
Por se aínda é de algunha utilidade:
http://es.wikipedia.org/wiki/Control_de_versiones#Vocabulario_com.C3.BAn
http://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_controle_de_vers%C3%A3o#Vocabul.C3.A1rio_comum
http://it.wikipedia.org/wiki/Controllo_versione#Glossario
http://fr.wikipedia.org/wiki/Gestion_de_ver
;>> Ola,
>>> aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
>>> Netbeans en formato TBX.
>>
>> Leandro, poderías mandar isto tamén g...@mancomun.org ?
>
> Xa o enviara.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>
>> Ola,
>> aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
>> Netbeans en formato TBX.
>
> Leandro, poderías mandar isto tamén g...@mancomun.org ?
Xa o enviara.
Leandro, poderías mandar isto tamén g...@mancomun.org ?
El día 21 de octubre de 2009 22:14, Leandro Regueiro
escribió:
> Ola,
> aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
> Netbeans en formato TBX.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>
Ola,
aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
Netbeans en formato TBX.
Ata logo,
Leandro Regueiro
NetbeansGalicianGlossary.tbx.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
ibir: http://es.groups.yahoo.com/group/galego21/
>
> É moi interesante, pódese ver unha colaboración de Trasno con
> Galego21, que eles colleron o glosario de Trasno e o melloraron...
Estoutro glosario en teoría é o resultado da fusión do glosario de
Trasno co de Galego21: http://www.galego21.net/traballo/glosario.html
Ata logo,
Leandro Regueiro
oración de Trasno con
Galego21, que eles colleron o glosario de Trasno e o melloraron...
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/10/18 Miguel Bouzada :
>
>
> 2009/10/18 Leandro Regueiro
>>
>> Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero
>> acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html
>>
>> Ata logo,
>> Leandro Regueiro
>
> Engadindo documentación, todo o que
2009/10/18 Leandro Regueiro
> Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero
> acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
>
Engadindo documentación, todo o que se leva traducido para o proxecto MiniNo
Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero
acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html
Ata logo,
Leandro Regueiro
> veño de corrixir (e moito) a tradución que estaba en launchpad de
> git-core. Contan con dous ficheiros: un para a tradución de todas as
> mensaxes do programa, e outra como "glosario" que nunca se vai a mostrar
> ao usuario, pero que si que lle vale ao tradutor como refer
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola rapaces,
veño de corrixir (e moito) a tradución que estaba en launchpad de
git-core. Contan con dous ficheiros: un para a tradución de todas as
mensaxes do programa, e outra como "glosario" que nunca se vai a mostrar
ao usuario, pero
>>> pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario!
>>>
>>> De momento o open-tran dí que foi traducido como:
>>> -pousar
>>> -sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar
>>> de voo
>>> estacionario)
>>
Leandro Regueiro escribiu:
pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario!
De momento o open-tran dí que foi traducido como:
-pousar
-sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar de voo
estacionario)
-pasar por riba/enriba/encima
Unha posibilidade máis sería «pairar
> pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario!
>
> De momento o open-tran dí que foi traducido como:
> -pousar
> -sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar de voo
> estacionario)
> -pasar por riba/enriba/encima
>
> Unha posibilid
Olá,
pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario!
De momento o open-tran dí que foi traducido como:
-pousar
-sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar de voo
estacionario)
-pasar por riba/enriba/encima
Unha posibilidade máis sería «pairar», ou «estacionar
2009/5/21 damufo
>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>
> 2009/5/19 Antón Méixome
>>
>>> Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa
>>> como directorio.??
>>>
>>> Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan
>>> intercambiables.
>>>
>>> Direct
Leandro Regueiro escribiu:
2009/5/19 Antón Méixome
Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como
directorio.??
Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan
intercambiables.
Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplo
2009/5/19 Antón Méixome
>
> Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como
> directorio.??
>
> Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan
> intercambiables.
>
> Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplos, cartafol non.
>
Antón Méixome escribiu:
2009/5/19 damufo mailto:dam...@gmail.com>>
Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos
nós un texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado
de cartafol (interface) fronte a directorio (un camiño) mentres
2009/5/19 damufo
>
>
>>
>> Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un
>> texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol
>> (interface) fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é
>> mellor non meterse e utilizar a equivalencia
Antón Méixome escribiu:
Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa
como directorio.??
Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que
sexan intercambiables.
Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplos, cartafol non.
Para un us
Se realmente é o mesmo por qué non optar mellor por cartafol, tan boa como
directorio.[?]??
Son termos confusos, para min. Non o vexo doado nin moito menos que sexan
intercambiables.
Directory é claramente unha palabra con sentidos moi amplos, cartafol non.
Para un usuario de WS realmente non ha
El 18 de mayo de 2009 13:53, Leandro Regueiro
escribió:
> >> Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :)
> >>
> > Se realmente é o mesmo porque diferenciar?
> > Que é o que achega esa diferenciación?
>
A ver... aportar non aporta nada. Simplemente, en Windows chamóuselle
"carpeta",
>> Perfecto, así evitamos pensar en que contexto estamos :)
>>
> Se realmente é o mesmo porque diferenciar?
> Que é o que achega esa diferenciación?
O feito de que os programadores usen un ou outro e non só un :)
Valeee, debe ser o de que un se usa maioritariamente en interfaces
gráficas e o outro
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
Eu seguirei usando directory->directorio folder->cartafol ata que a
cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.
Discutámolo pois!
Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que
decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión d
>>> Eu seguirei usando directory->directorio folder->cartafol ata que a
>>> cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.
>>
>> Discutámolo pois!
>> Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que
>> decantarse por usar un termo para facilitar a comprensión do usuario máis
>>
2009/5/18 damufo
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>
>> Eu seguirei usando directory->directorio folder->cartafol ata que a
>> cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.
>>
>> Ata logo,
>> Leandro regueiro
>>
> Discutámolo pois!
> Eu penso que se o concepto é o mesmo e que s
Leandro Regueiro escribiu:
Eu seguirei usando directory->directorio folder->cartafol ata que a
cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.
Ata logo,
Leandro regueiro
Discutámolo pois!
Eu penso que se o concepto é o mesmo e que son sinónimos habería que
decantarse por
Eu seguirei usando directory->directorio folder->cartafol ata que a
cousa se discuta con xeito e se chegue a algo.
Ata logo,
Leandro regueiro
> Adrián Chaves Fernández escribiu:
> >> Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > Eu entendo que se emprega "directorio" cando se fala do sistema de
> > ficheiros e
> > "cartafol" cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O
> > conceito é o mesmo.
>
> Iste é o criteri
Adrián Chaves Fernández escribiu:
Adrián Chaves Fernández escribiu:
Eu entendo que se emprega "directorio" cando se fala do sistema de
ficheiros e
"cartafol" cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito
é o mesmo.
Iste é o criterio que eu aplico
Ídem
Ben, e como diferenciad
> Adrián Chaves Fernández escribiu:
> >>> Eu entendo que se emprega "directorio" cando se fala do sistema de
> >>> ficheiros e
> >>> "cartafol" cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito
> >>> é o mesmo.
> >>
> >> Iste é o criterio que eu aplico
> >
> > Ídem
>
> Ben, e como difere
Adrián Chaves Fernández escribiu:
Eu entendo que se emprega "directorio" cando se fala do sistema de
ficheiros e
"cartafol" cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é
o mesmo.
Iste é o criterio que eu aplico
Ídem
Ben, e como diferenciades cando se fala do sistema de fic
> > Eu entendo que se emprega "directorio" cando se fala do sistema de
> > ficheiros e
> > "cartafol" cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é
> > o mesmo.
>
> Iste é o criterio que eu aplico
Ídem
>
>
> Eu entendo que se emprega "directorio" cando se fala do sistema de
> ficheiros e
> "cartafol" cando se trata da metáfora gráfica do escritorio. O conceito é o
> mesmo.
>
Iste é o criterio que eu aplico
>>> file -> ficheiro ->fichero
>>>
>>> directory -> cartafol -> directorio
>>
>> directorio!!
>
>Normalmente usanse como sinonimos, precisamente hoxe atopeime,
>traducindo unha cadea de joomla na que comeza dicindo directory para
>rematar falando de folder, referindose ao mesmo, ao final tradución
>Re: [G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN
>De:
>damufo
> Para:
>Comunidade de tradución de software libre ao galego
> CC:
>"Trasno - Lista"
> Data:
>Onte 21:53:55
>>
>> merge -> fusionar cambios->fusionar cambios, fusión
Unh
1 - 100 de 237 matches
Mail list logo