2009/11/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Enfiando co que estabades a falar e para que quede na conversa, cito:
(wikipedia EN) plain text is a term used for an ordinary unformatted
sequential file readable as textual material without much processing.
[...]The encoding has traditionally
Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Enfiando co que estabades a falar e para que quede na conversa, cito:
(wikipedia EN) plain text is a term used for an ordinary unformatted
sequential file readable as textual material without much processing.
[...]The
2009/11/9 damufo dam...@gmail.com
Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Enfiando co que estabades a falar e para que quede na conversa, cito:
(wikipedia EN) plain text is a term used for an ordinary unformatted
sequential file readable as textual
Javier Pico escribiu:
2009/11/9 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com
Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
mailto:mgl.bra...@gmail.com:
Enfiando co que estabades a falar e para que quede na
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
texto simple
+1
Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún:
plaintext#texto plano#texto sen
2009/11/6 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
texto simple
+1
Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de
2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
2009/11/6 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
texto simple
+1
Para que
texto simple
+1
Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún:
plaintext#texto plano#texto sen formato#
plain text#texto plano#texto sen formato#
+1 texto simple
Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún.
Nota: o openoffice emprega Texto sen
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
2009/11/6 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
2009/11/5 Leandro Regueiro
2009/11/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
2009/11/6 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
2009/11/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato
pero a nivel binario.
Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato
que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non
A min o de «texto sen formato» ou «texto simple»... creo que dependerá moito
da situación. Por exemplo: o texto do openoffice non é texto [non simple] sen
formato? E o html texto simple con formato?
Se se me permite facer outra cita [e desta vez intentei que non fose da
wikipedia]:
http://www.linfo.org/plain_text.html
*Plain text refers to any string http://www.linfo.org/string.html (i.e.,
finite sequence of characters http://www.linfo.org/character.html) that
consists entirely of
2009/11/6 mvillarino mvillar...@gmail.com
2009/11/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato
pero a nivel binario.
Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de
formato
que inclue
*Rich text*, also referred to as *styled text*, consists of plain text plus
*additional information in binary format*, such as about fonts, language
identifiers and margins.
Disto falaba eu, neste contexto eu traduciría «plain text» como «texto
simple», non como texto sen formato.
texto simple/enriquecido (desde o p.d.v. da lexibilidade por un humano)
texto plano/interpretado (desde o punto de vista do máquina)
?
2009/11/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
*Rich text*, also referred to as *styled text*, consists of plain text plus
*additional
texto simple/enriquecido (desde o p.d.v. da lexibilidade por un humano)
texto plano/interpretado (desde o punto de vista da máquina)
Se por punto de vista do humano te refires ao texto que leva ou non etiquetas,
quizá poida valer.
Pero non me convence plano/interpretado para o puro/con
2009/11/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
2009/11/6 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
2009/11/5 Leandro Regueiro
Se un documento html o abrimos cun editor (visor) de texto simple, as
marcas/etiquetas son de texto simple, non hay marcas nin etiquetas, so
texto sen formato, o que fai que o texto teña formato é cando o abrimos
cun editor visor de html, no que non veremos o texto puro, senón o texto
Enfiando co que estabades a falar e para que quede na conversa, cito:
(wikipedia EN) plain text is a term used for an ordinary unformatted
sequential file readable as textual material without much processing. [...]The
encoding has traditionally been either ASCII, one of its many derivatives
José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
2009/11/6 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2009/11/5 Fran Diéguez
Boas:
Adrián Chaves Fernández escribiu:
Se un documento html o abrimos cun editor (visor) de texto simple, as
marcas/etiquetas son de texto simple, non hay marcas nin etiquetas, so
texto sen formato, o que fai que o texto teña formato é cando o abrimos
cun editor visor de html, no que non
Parece que hai obsesión por traducir plain text por texto plano, ou
sexa por un texto que é así:
___
Vemos que esto de text plain é o que fan os
procesadores/tratamento/editores de texto básicos, como gedit, leafpad,
etc... que non permiten formatar o texto, ou
Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa texto
plano [será por tradición oral].
Plain text debería ser traducido do mesmo xeito que in plain sight = a
*simple* vista.
Prefiro a opción texto simple ca texto puro.
Vaia, ahora xa me obrigaches a facer un exercicio de
2009/11/5 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com
Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa texto
plano [será por tradición oral].
Plain text debería ser traducido do mesmo xeito que in plain sight = a
*simple* vista.
Prefiro a opción texto simple ca texto puro.
eu en
texto simple
+1
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
texto simple
+1
Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún:
plaintext#texto plano#texto sen formato#
plain text#texto plano#texto sen formato#
+1 texto simple
2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
texto simple
+1
Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún:
plaintext#texto plano#texto sen formato#
plain text#texto plano#texto sen formato#
--
To
2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
texto simple
+1
Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún:
plaintext#texto plano#texto sen formato#
plain text#texto plano#texto
2009/11/5 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa texto
plano [será por tradición oral].
Plain text debería ser traducido do mesmo xeito que in plain sight = a
simple vista.
Prefiro a opción texto simple ca texto puro.
Mira ho!,
Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa texto
plano [será por tradición oral].
Plain text debería ser traducido do mesmo xeito que in plain sight = a
simple vista.
Prefiro a opción texto simple ca texto puro.
Mira ho!, que chiripa!: resulta que estou a empregar o
Mira ho!, que chiripa!: resulta que estou a empregar o de texto simple
(e eu sen sabelo :-)
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22plain%20text%22
@Marce: E iso de texto simples?
Entre as tres opcións: texto simple, texto plano, texto sen
formato case me decantaría pola última...
Xa me
32 matches
Mail list logo