Re: O Lynx case está listo

2000-07-14 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jose Dapena Paz wrote: Unhas cantas preguntas: * Carbon Copy: copia de carbón, que eu saiba non hai outra expresión máis axeitada. * Radio button: ¿botón circular? ¿radial? * Ficheiro: s, xa se preguntou, pero non teño o archivo de mensaxes

Re: logo

2000-07-14 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Roberto Suarez Soto wrote: El día 11/Jul/2000, Rubén escribía: Non me parece nada crítico o tema do logo, pero é moi simple, imos ós ficheiros de JRR Tolkien (www.tolkien-archives.com) e pillamos un trasgo==trasno aleatorio :) Diso sabe moito o irmán de Jacobo, se non lembro mal

Re: como traduzo...

2000-07-14 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Sergio Rua wrote: Boas! Así sen máis, púxenme a traducir o CodeCommander que penso que está moi ben (http://codecommander.sourceforge.net) pero quedáronme algunhas palabras: non te fíes moito, pero ... Highlight resaltar, resaltado Match Bracket bracket non sei qué era, se a

Re: logo

2000-07-14 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote: O que se me ocorre é que ... ¿alguen ten por aí un libro de mitoloxía galega? Digo por iso de saber cómo é un Galaicus Trasnus :-) dubido que alguén se puxese a dibuxar un trasnus galaicus que nos sirva, por iso dicía o de así que

Re: O Trasno (pequena definición)

2000-07-14 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote: Estiven a mirar na Gran enciclopedia gallega e atopei esta definición de Trasno que vos mando por se alquen lle sirve para atopar un símbolo para o grupo: [...] Agora unha proposta: ¿que tal de símbolo unha man perforada?, secadra non é

varias

2000-07-14 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
olá: antes de nada, estamos un Jacobo, Jesús e máis eu algo liados coas páxinas e demais. por exemplo xa nos esquecemos de poñer as estatísticas X))) novidades no tema de documentación ... ningunha, agás que continúo a facer o da guía de instalación, o de sempre. estou pensando en poñer o que

Re: logo

2000-07-15 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jacobo Tarrio wrote: O Thu 13 Jul 2000 00:34:28 +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribía: O que se me ocorre é que ... ¿alguen ten por aí un libro de mitoloxía galega? Digo por iso de saber cómo é un Galaicus Trasnus :-) Existe o Diccionario dos seres míticos

Re: logo

2000-07-16 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jacobo Tarrio wrote: O Sat 15 Jul 2000 04:39:31 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: por ideas agora non será ... :D Xa digo, pero a ver... X-D ¿Un pingüín con pernas de cabra, rabo e un corno? X-D non, o pingüín non, un home. ade+ Tux está xa bastante na sopa ... ou se

Re: como traduzo

2000-07-18 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Alberto García wrote: On Mon, 17 Jul 2000, Sergio Rua wrote: ¿Cómo traduzo ERROR HANDLING? Manexo de errores. errores - erros ;) Nos leemos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave

Re: Novas propostas de logo

2000-07-21 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Alejandro Pose Rey wrote: pero teño que dicir que todos eles me parecen simples de máis, supoño que o fixestes así a propósito ... Non che sei. Mira, eu estaba aburrido na casa e ocorreuseme facer o logo de TraSNo, estaba cansado así que non esperes moito ;-) home, aínda por riba de que

Re: Propostas de logo

2000-08-17 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote: Jacobo Tarrio wrote: Hai unha nova proposta de logo de Francisco Xosé Vázquez Grandal. Como as demais, podédela ver en http://trasno.gpul.org/logos/ Agora que supoño que xa veríades a imaxe queriavos pedir opinión. A miña idea orixinal era a

Re: Backup

2000-08-17 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
AFORJANB36 wrote: At 19:39 14/08/00 +, you wrote: Ola. Pequena d=FAbida que me asalta. A internacionalmente co=F1ecida palabra backup, =BFpoder=EDase atopar un sin=F3nimo ou algo parecido? Non me pare= ce moi axeitado deixar a palabra backup nos arquivos traducidos. =BFAlgu=E9n

[Fwd: Proxectos informaticos-CCNL-Vigo]

2000-09-19 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
olá: ahm, voume suscribir á lista, creo que sería convinte que alguen que controlase máis do tema de programas se suscribirse (especialmente por iso que di da Mandrake) ... ;)) informareivos das cousas importantes nesta lista ... a non ser que digades o contrario ... Original Message

Re: Novas paxinas do XIS

2000-09-19 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Roberto Suarez Soto wrote: El día 19/Sep/2000, Camilo Regueiro escribía: Dacordo tes toda a razón, matizarei esa frase. Pero de todos xeitos diferencia software de libre distribución de software de código aberto que é o que se fai en Linux e eso si que non o dixen. Digoo para ser

Re: Novas paxinas do XIS

2000-09-19 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Camilo Regueiro wrote: PD: Camilo, fáltavos o index.html en www.galego21.org, e ao faltar só fai un listado de directorios ;)) ummm ?:( estas seguro. Estiven probando e vexo que o temos. Debeu de pasar que Roberto Abalde estivo cambiando onte as páxinas e entraches nun intre que

saimos en vieiros :)

2000-09-28 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
olá: pois iso, http://www.vieiros.com se ides mañá (xoves) a velo, estará en http://www.vieiros.com/gh.asp?Onte=1 aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo man...@linuxfan.com -- Para sair desta lista, manda un mail a

Re: Asignación de paquetes

2000-10-05 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote: [...] - Automatizar máis o proceso, de xeito que dende a páxina web o traductor poida autoasignarse un paquete. Xa pensei nisto, pero non me fai demasiada gracia. ¿Opinións? hmmm estaría ben, se poida autoasignarse == poida != teña (pódese baixar só por

abandono

2000-10-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
ola: decidín abandonar definitivamente a traducción da guía Linux Intallation and Getting Started, cada vez que entra alguén a axudar desaparecen dous así que ... dame algo de mágoa, porque xa era como unha cuestión persoal, e sobre todo porque hai arredor dun 25% traducido que non valerá para

stall...@hoxe-mesmo.ciberpais.es :)

2000-11-17 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
pois só isto: http://www.ciberpais.elpais.es/ aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo man...@sindominio.net -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe

Re: verbas técnicas de kbd

2000-12-05 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
AFORJANB36 wrote: At 20:04 4/12/00 +0100, you wrote: O Mon 4 Dec 2000 18:48:17 +0100, AFORJANB36 escribía: aniñados soa mal sí xa que semella que ven de niño= nido en castelán. É que VEN de niño = nest en inglés. É verdade nest é niño en inglés, anel é ring, nembargantes nested

coordinacion de doc

2000-12-12 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
olá: ben, por falta de tempo e gañas deixo o de coordinación (¿cheguei a coordinar algo algunha vez?) da documentación. Suso dixo que se non había coordinador que quitaba esa secc das webs ... pois nada máis, sorte ;) PD: seguirei facendo trasnadas nesta lista :) aburinho!!

offtopic: mailman

2000-12-22 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
ola: creo que alguén desta lista (¿pode ser Santi?) estaba traducindo mailman para a Arroutada, pero había unha historia extraña con que ata a vers 2.0 non estaría internacionalizada ou algo así. pois quería que me informase algo sobre este tema, o estado actual tanto en gl como en es, e supoño

Re: offtopic: mailman

2000-12-28 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Santiago Garcia Mantinan wrote: pois quería que me informase algo sobre este tema, o estado actual tanto en gl como en es, e supoño que sería mellor en privado ca nesta lista. Home, non creo que por darlle algo de actividade á lista vaiamos a ter ningún problema, ademais había un

Re: [Fwd: [gugs] [Richard Stallman r...@gnu.org] Web sitetranslation manager needed]

2000-12-31 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
AFORJANB36 wrote: At 21:28 29/12/00 +0100, you wrote: olá: algun@ traductor@ na sala? dígoo sobre todo pola proposta menor, a de traducir as webs de gnu ... Ben, tamén podemos repartirnolas entre uns cantos e facelo. estábame eu preguntando se este tipo de cousas teñen cabida dentro de

Re: xornal.com

2001-01-17 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
AFORJANB36 wrote: Venho de ver o correo e vexo que non espertou moito interese a proposta de colaboración con xornal.com (ou xornal.es) . Aínda que este xornal está feito maioritariamente en castelán, o seu xefe non é precisamente contrario o uso e espallamento do galego, máis ben o

Re: Criterios de traducción, ou guía de estilo.

2003-11-04 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
magia, é UNIX ;) Berto. cumprimentos. -- Manuel A. Fernandez Montecelo man...@sindominio.net ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: Varios (KDE, Web, estilo de traducións...)

2003-11-05 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
: - preferência de -bel: aceptábel, disponíbel (dispoñíbel? não sei como 'ñ' ou não, e por certo, tb não sei se é com acento ou não) - preferência sufixo -aría: libraría, cafetaría, ... e seguro q deixo algo pelo caminho.. Saúdos e saudações! :P bicos e beijões! -- Manuel A. Fernandez Montecelo

o da Mesa e MicroChof

2004-02-10 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
=articlesid=1144 saudinha. -- Manuel A. Fernandez Montecelo man...@sindominio.net ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

participação em reportagem sobre língua e sw livre do CCG

2004-02-16 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
) para que ele vos possa contactar. eu também lhe poderei dizer alguma coisa, mas como desde há bastante não estou envolvido no projecto pouco sirvo ;b , a ver se pelo menos quem citei está disponível para lhes contar algo. mais nada por enquanto, aburinho. -- Manuel A. Fernandez Montecelo man

reportagem Ordenadores ben falados

2004-02-17 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
A. Fernandez Montecelo man...@sindominio.net ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: ¿Que programa é por2gal?

2004-04-01 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
. -- Manuel A. Fernandez Montecelo man...@sindominio.net ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: Mais dúbidas

2004-05-29 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
. http://www.google.com/search?num=20hl=pt-PTie=UTF-8q=%22sem+fios%22btnG=Pesquisarlr= Resultados 1 - 20 de cerca 31,500 para sem fios. (0.56 segundos) por suposto este método não vale só para este caso. hope that helps, quer dizer, espero que axudas :P -- Manuel A. Fernandez Montecelo man

Re: Traduza-g : Proposta emprego de Traductor automatico

2004-06-18 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
perdedes nada. Unha aperta Camilo Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Manuel A. Fernandez Montecelo man...@sindominio.net

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-20 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
vezes as traduções brasileiras, nem txe conto as galegas... bics and apperts! -- -- Manuel A. Fernandez Montecelo man...@sindominio.net Title: Como Facer - Visión xeral da Conectividade do Linux: Protocolos de Rede

Re: -- Anuncio -- Ler por favor.

2005-10-04 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
/trasno -- Roberto Brenlla www.agnix.org ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Manuel A. Fernandez Montecelo man...@sindominio.net

Re: -- Anuncio -- Ler por favor.

2005-10-04 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
ops, desculpem-me aí... era um forward :P até. Ter, 2005-10-04 às 15:08 +0200, Manuel A. Fernandez Montecelo escreveu: Qui, 2005-09-29 às 02:35 +0200, Xabi G. Feal escreveu: Permitídeme contestar, resulta doado rebatir a argumentación. Antes de nada, quero resaltar cál é a situación

<    1   2