Habría que incluir un importante matiz en la traducción "Lo que no se
incluyen son datos polémicos (por ejemplo, valoraciones), características
históricas o hipotéticas, ni datos provenientes de fuentes protegidas por
derechos de autor".
Las *características históricas sí se pueden añadir al mapa*
Por mi de acuerdo a esa última
El 30 de mayo de 2017, 21:59, Ibai Gurrutxaga
escribió:
> Hola.
>
> No tengo claro cuál es el mejor término para traducir "opinionated", pero
> estoy de acuerdo con alan_gr en que en la versión en inglés el único
> ejemplo de "opinionated data" son las valoraciones
Hola.
No tengo claro cuál es el mejor término para traducir "opinionated",
pero estoy de acuerdo con alan_gr en que en la versión en inglés el
único ejemplo de "opinionated data" son las valoraciones ("ratings"). No
los datos históricos o hipotéticos. Aunque es cierto que la redacción
puede l
Únicamente aclarar que "datos polémicos, subjetivos o basados en valoraciones
externas" no es propiamente una propuesta de traducción por mi parte, sino
más bien un ejemplo de cómo se podían utilizar varios términos en lugar de
uno. Por lo demás, no tengo preferencias.
En el wiki traducen la expre
Si cuestionamos el original inglés (aunque quizá no sea la fuente primaria,
es la que disponemos nosotros), habría que discutirlo en otro ámbito, la
lista internacional.
Si nos ponemos de acuerdo en la traducción, hacer el cambio es muy fácil
[1].
Resumiendo lo que tenemos, creo que podemos tomar
A esto me refería (viz sobre ciencia):
https://twitter.com/CRCiencia/status/869197929348829189/photo/1
El 29/5/2017 20:39, "Javier Carranza"
escribió:
> Parece una solución razonablemente salomónica, aunque también un típico
> caso de "sábana corta". Si tapa la cabeza no tapa los pies y vicevers
6 matches
Mail list logo