Por mi de acuerdo a esa última El 30 de mayo de 2017, 21:59, Ibai Gurrutxaga <ibai.gurrutx...@gmail.com> escribió:
> Hola. > > No tengo claro cuál es el mejor término para traducir "opinionated", pero > estoy de acuerdo con alan_gr en que en la versión en inglés el único > ejemplo de "opinionated data" son las valoraciones ("ratings"). No los > datos históricos o hipotéticos. Aunque es cierto que la redacción puede > llevar a confusión en una primera lectura. > > Por tanto, creo que la plantilla sería más fiel al original si fuera algo > así como "Lo que no se incluye son datos polémicos* como valoraciones, > características históricas o hipotéticas, ni datos provenientes de fuentes > protegidas por derechos de autor." > > Creo que, para dejarlo más claro, se podría desviar un poco de la > redacción inglesa: "Lo que no se incluye son datos polémicos* (por ejemplo, > valoraciones), características históricas o hipotéticas, ni datos > provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor." > > Saludos, > Ibai Gurrutxaga. > > On 30/05/17 20:44, Javier Sánchez Portero wrote: > > Si cuestionamos el original inglés (aunque quizá no sea la fuente > primaria, es la que disponemos nosotros), habría que discutirlo en otro > ámbito, la lista internacional. > > Si nos ponemos de acuerdo en la traducción, hacer el cambio es muy fácil > [1]. > > Resumiendo lo que tenemos, creo que podemos tomar la propuesta de > <agustindiez> como plantilla: > > "Lo que no se incluye son datos polémicos* como valoraciones históricas o > hipotéticas, ni provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor." > > Y las alternativas, si no me he saltado alguna, son sustituir datos > polémicos por: > * datos polémicos, subjetivos o basados en valoraciones externas > <dcapillae> > * datos subjetivos <alan_gr> > * datos basados en valoraciones externas <javier.carranza> > > Yo prefiero un término único como polémicos o subjetivos (cualquiera de > los dos es mejor que obstinados). > > [1] https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate& > group=out-osm-site&language=es&filter=&action=translate > > El 30 de mayo de 2017, 15:31, Javier Carranza < > javier.carra...@geocensos.com> escribió: > >> A esto me refería (viz sobre ciencia): https://twitter.com/ >> CRCiencia/status/869197929348829189/photo/1 >> >> El 29/5/2017 20:39, "Javier Carranza" <javier.carra...@geocensos.com> >> escribió: >> >>> Parece una solución razonablemente salomónica, aunque también un típico >>> caso de "sábana corta". Si tapa la cabeza no tapa los pies y viceversa. >>> >>> Sería interesante saber exactamente a qué se refiere el editor original >>> en inglés o si vino al inglés desde otro idioma por ejemplo. Y sobre todo >>> saber en qué antecedentes o set de datos se basaba para decir >>> "opinionated". Quizás también quiso decir "sesgados", quien sabe. >>> >>> Todos interesantes planteos de todos modos. >>> >>> Slds >>> >>> [image: geocensos] >>> *Javier Carranza** Tresoldi** CEO* >>> >>> *, GeoCensos @geocensos *Skype: javiercarranza >>> https://www.youtube.com/watch?v=9cfdYdQHZVY >>> Peru Mobile: (51) 99483636 >>> Colombia Mobile:(57) 314-3244540 >>> Panama Mobile: (507) 688 - 04892 >>> www.geocensos.com >>> *Lets map together a better world* >>> [image: Twitter] <https://twitter.com/GeoCensos> [image: LinkedIn] >>> <http://co.linkedin.com/in/carranzatorres> >>> >>> "La información aquí contenida es para uso exclusivo de la persona o >>> entidad de destino. Está estrictamente prohibida su utilización, copia, >>> descarga, distribución, modificación y/o reproducción total o parcial, sin >>> el permiso expreso del representante legal de Fundación Geocensos, pues >>> su contenido puede ser de carácter confidencial y/o contener material >>> privilegiado. Si usted recibió esta información por error, por favor >>> contacte en forma inmediata a quien la envió y borre este material de su >>> computador. La Fundación GeoCensos no es responsable por la información >>> contenida en esta comunicación, el directo responsable es quien la firma o >>> el autor de la misma." >>> >>> 2017-05-29 19:53 GMT-05:00 dcapillae <dcapil...@gmail.com>: >>> >>>> No sé si resultará aplicable a este caso, pero a veces ocurre que no es >>>> posible traducir una palabra en inglés por una única palabra en español >>>> que >>>> signifique exactamente lo mismo. En esos casos, la mejor solución >>>> consiste >>>> en traducir empleando varios términos yuxtapuestos, u optar por una >>>> traducción en forma de perífrasis que explique lo que queremos decir >>>> exactamente. >>>> >>>> Si "sujetos a opinión" no resulta satisfactorio y "polémicos" tampoco, >>>> siempre podemos valorar la posibilidad de utilizar no uno sino varios >>>> términos a la vez ("polémicos, subjetivos o basados en valoraciones >>>> externas"), o alguna otra fórmula alternativa que capte todos los tipos >>>> de >>>> datos o situaciones a los que se refiere el original en inglés. >>>> >>>> >>>> >>>> ----- >>>> Daniel Capilla >>>> OSM user: dcapillae >>>> -- >>>> View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.com >>>> /Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897352.html >>>> Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com. >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Talk-es mailing list >>>> Talk-es@openstreetmap.org >>>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es >>>> >>> >>> >> _______________________________________________ >> Talk-es mailing list >> Talk-es@openstreetmap.org >> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es >> >> > > > _______________________________________________ > Talk-es mailing > listTalk-es@openstreetmap.orghttps://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es > > > > _______________________________________________ > Talk-es mailing list > Talk-es@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es > >
_______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es