Por mi de acuerdo a esa última

El 30 de mayo de 2017, 21:59, Ibai Gurrutxaga <ibai.gurrutx...@gmail.com>
escribió:

> Hola.
>
> No tengo claro cuál es el mejor término para traducir "opinionated", pero
> estoy de acuerdo con alan_gr en que en la versión en inglés el único
> ejemplo de "opinionated data" son las valoraciones ("ratings"). No los
> datos históricos o hipotéticos. Aunque es cierto que la redacción puede
> llevar a confusión en una primera lectura.
>
> Por tanto, creo que la plantilla sería más fiel al original si fuera algo
> así como "Lo que no se incluye son datos polémicos* como valoraciones,
> características históricas o hipotéticas, ni datos provenientes de fuentes
> protegidas por derechos de autor."
>
> Creo que, para dejarlo más claro, se podría desviar un poco de la
> redacción inglesa: "Lo que no se incluye son datos polémicos* (por ejemplo,
> valoraciones), características históricas o hipotéticas, ni datos
> provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor."
>
> Saludos,
> Ibai Gurrutxaga.
>
> On 30/05/17 20:44, Javier Sánchez Portero wrote:
>
> Si cuestionamos el original inglés (aunque quizá no sea la fuente
> primaria, es la que disponemos nosotros), habría que discutirlo en otro
> ámbito, la lista internacional.
>
> Si nos ponemos de acuerdo en la traducción, hacer el cambio es muy fácil
> [1].
>
> Resumiendo lo que tenemos, creo que podemos tomar la propuesta de
> <agustindiez> como plantilla:
>
> "Lo que no se incluye son datos polémicos* como valoraciones históricas o
> hipotéticas, ni provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor."
>
> Y las alternativas, si no me he saltado alguna, son sustituir datos
> polémicos por:
> * datos polémicos, subjetivos o basados en valoraciones externas
> <dcapillae>
> * datos subjetivos <alan_gr>
> * datos basados en valoraciones externas <javier.carranza>
>
> Yo prefiero un término único como polémicos o subjetivos (cualquiera de
> los dos es mejor que obstinados).
>
> [1] https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&;
> group=out-osm-site&language=es&filter=&action=translate
>
> El 30 de mayo de 2017, 15:31, Javier Carranza <
> javier.carra...@geocensos.com> escribió:
>
>> A esto me refería (viz sobre ciencia): https://twitter.com/
>> CRCiencia/status/869197929348829189/photo/1
>>
>> El 29/5/2017 20:39, "Javier Carranza" <javier.carra...@geocensos.com>
>> escribió:
>>
>>> Parece una solución razonablemente salomónica, aunque también un típico
>>> caso de "sábana corta". Si tapa la cabeza no tapa los pies y viceversa.
>>>
>>> Sería interesante saber exactamente a qué se refiere el editor original
>>> en inglés o si vino al inglés desde otro idioma por ejemplo. Y sobre todo
>>> saber en qué antecedentes o set de datos se basaba para decir
>>> "opinionated". Quizás también quiso decir "sesgados",  quien sabe.
>>>
>>> Todos interesantes planteos de todos modos.
>>>
>>> Slds
>>>
>>> [image: geocensos]
>>> *Javier Carranza** Tresoldi** CEO*
>>>
>>> *, GeoCensos @geocensos *Skype: javiercarranza
>>> https://www.youtube.com/watch?v=9cfdYdQHZVY
>>> Peru Mobile: (51) 99483636
>>> Colombia Mobile:(57) 314-3244540
>>> Panama Mobile: (507) 688 - 04892
>>> www.geocensos.com
>>> *Lets map together a better world*
>>>  [image: Twitter] <https://twitter.com/GeoCensos> [image: LinkedIn]
>>> <http://co.linkedin.com/in/carranzatorres>
>>>
>>> "La información aquí contenida es para uso exclusivo de la persona o
>>> entidad de destino. Está estrictamente prohibida su utilización, copia,
>>> descarga, distribución, modificación y/o reproducción total o parcial, sin
>>> el permiso expreso del representante legal de Fundación Geocensos, pues
>>> su contenido puede ser de carácter confidencial y/o contener material
>>> privilegiado. Si usted recibió esta información por error, por favor
>>> contacte en forma inmediata a quien la envió y borre este material de su
>>> computador. La Fundación GeoCensos no es responsable por la información
>>> contenida en esta comunicación, el directo responsable es quien la firma o
>>> el autor de la misma."
>>>
>>> 2017-05-29 19:53 GMT-05:00 dcapillae <dcapil...@gmail.com>:
>>>
>>>> No sé si resultará aplicable a este caso, pero a veces ocurre que no es
>>>> posible traducir una palabra en inglés por una única palabra en español
>>>> que
>>>> signifique exactamente lo mismo. En esos casos, la mejor solución
>>>> consiste
>>>> en traducir empleando varios términos yuxtapuestos, u optar por una
>>>> traducción en forma de perífrasis que explique lo que queremos decir
>>>> exactamente.
>>>>
>>>> Si "sujetos a opinión" no resulta satisfactorio y "polémicos" tampoco,
>>>> siempre podemos valorar la posibilidad de utilizar no uno sino varios
>>>> términos a la vez ("polémicos, subjetivos o basados en valoraciones
>>>> externas"), o alguna otra fórmula alternativa que capte todos los tipos
>>>> de
>>>> datos o situaciones a los que se refiere el original en inglés.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> -----
>>>> Daniel Capilla
>>>> OSM user: dcapillae
>>>> --
>>>> View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.com
>>>> /Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897352.html
>>>> Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Talk-es mailing list
>>>> Talk-es@openstreetmap.org
>>>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>>>>
>>>
>>>
>> _______________________________________________
>> Talk-es mailing list
>> Talk-es@openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>>
>>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing 
> listTalk-es@openstreetmap.orghttps://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
>
_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a