A esto me refería (viz sobre ciencia):
https://twitter.com/CRCiencia/status/869197929348829189/photo/1

El 29/5/2017 20:39, "Javier Carranza" <javier.carra...@geocensos.com>
escribió:

> Parece una solución razonablemente salomónica, aunque también un típico
> caso de "sábana corta". Si tapa la cabeza no tapa los pies y viceversa.
>
> Sería interesante saber exactamente a qué se refiere el editor original en
> inglés o si vino al inglés desde otro idioma por ejemplo. Y sobre todo
> saber en qué antecedentes o set de datos se basaba para decir
> "opinionated". Quizás también quiso decir "sesgados",  quien sabe.
>
> Todos interesantes planteos de todos modos.
>
> Slds
>
> [image: geocensos]
> *Javier Carranza** Tresoldi** CEO*
>
> *, GeoCensos@geocensos*Skype: javiercarranza
> https://www.youtube.com/watch?v=9cfdYdQHZVY
> Peru Mobile: (51) 99483636
> Colombia Mobile:(57) 314-3244540
> Panama Mobile: (507) 688 - 04892
> www.geocensos.com
> *Lets map together a better world*
> <https://sites.google.com/a/geocensos.com/mapps/> [image: Twitter]
> <https://twitter.com/GeoCensos> [image: LinkedIn]
> <http://co.linkedin.com/in/carranzatorres>
>
> "La información aquí contenida es para uso exclusivo de la persona o
> entidad de destino. Está estrictamente prohibida su utilización, copia,
> descarga, distribución, modificación y/o reproducción total o parcial, sin
> el permiso expreso del representante legal de Fundación Geocensos, pues
> su contenido puede ser de carácter confidencial y/o contener material
> privilegiado. Si usted recibió esta información por error, por favor
> contacte en forma inmediata a quien la envió y borre este material de su
> computador. La Fundación GeoCensos no es responsable por la información
> contenida en esta comunicación, el directo responsable es quien la firma o
> el autor de la misma."
>
> 2017-05-29 19:53 GMT-05:00 dcapillae <dcapil...@gmail.com>:
>
>> No sé si resultará aplicable a este caso, pero a veces ocurre que no es
>> posible traducir una palabra en inglés por una única palabra en español
>> que
>> signifique exactamente lo mismo. En esos casos, la mejor solución consiste
>> en traducir empleando varios términos yuxtapuestos, u optar por una
>> traducción en forma de perífrasis que explique lo que queremos decir
>> exactamente.
>>
>> Si "sujetos a opinión" no resulta satisfactorio y "polémicos" tampoco,
>> siempre podemos valorar la posibilidad de utilizar no uno sino varios
>> términos a la vez ("polémicos, subjetivos o basados en valoraciones
>> externas"), o alguna otra fórmula alternativa que capte todos los tipos de
>> datos o situaciones a los que se refiere el original en inglés.
>>
>>
>>
>> -----
>> Daniel Capilla
>> OSM user: dcapillae
>> --
>> View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.com
>> /Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897352.html
>> Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-es mailing list
>> Talk-es@openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>>
>
>
_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a