A esto me refería (viz sobre ciencia): https://twitter.com/CRCiencia/status/869197929348829189/photo/1
El 29/5/2017 20:39, "Javier Carranza" <javier.carra...@geocensos.com> escribió: > Parece una solución razonablemente salomónica, aunque también un típico > caso de "sábana corta". Si tapa la cabeza no tapa los pies y viceversa. > > Sería interesante saber exactamente a qué se refiere el editor original en > inglés o si vino al inglés desde otro idioma por ejemplo. Y sobre todo > saber en qué antecedentes o set de datos se basaba para decir > "opinionated". Quizás también quiso decir "sesgados", quien sabe. > > Todos interesantes planteos de todos modos. > > Slds > > [image: geocensos] > *Javier Carranza** Tresoldi** CEO* > > *, GeoCensos@geocensos*Skype: javiercarranza > https://www.youtube.com/watch?v=9cfdYdQHZVY > Peru Mobile: (51) 99483636 > Colombia Mobile:(57) 314-3244540 > Panama Mobile: (507) 688 - 04892 > www.geocensos.com > *Lets map together a better world* > <https://sites.google.com/a/geocensos.com/mapps/> [image: Twitter] > <https://twitter.com/GeoCensos> [image: LinkedIn] > <http://co.linkedin.com/in/carranzatorres> > > "La información aquí contenida es para uso exclusivo de la persona o > entidad de destino. Está estrictamente prohibida su utilización, copia, > descarga, distribución, modificación y/o reproducción total o parcial, sin > el permiso expreso del representante legal de Fundación Geocensos, pues > su contenido puede ser de carácter confidencial y/o contener material > privilegiado. Si usted recibió esta información por error, por favor > contacte en forma inmediata a quien la envió y borre este material de su > computador. La Fundación GeoCensos no es responsable por la información > contenida en esta comunicación, el directo responsable es quien la firma o > el autor de la misma." > > 2017-05-29 19:53 GMT-05:00 dcapillae <dcapil...@gmail.com>: > >> No sé si resultará aplicable a este caso, pero a veces ocurre que no es >> posible traducir una palabra en inglés por una única palabra en español >> que >> signifique exactamente lo mismo. En esos casos, la mejor solución consiste >> en traducir empleando varios términos yuxtapuestos, u optar por una >> traducción en forma de perífrasis que explique lo que queremos decir >> exactamente. >> >> Si "sujetos a opinión" no resulta satisfactorio y "polémicos" tampoco, >> siempre podemos valorar la posibilidad de utilizar no uno sino varios >> términos a la vez ("polémicos, subjetivos o basados en valoraciones >> externas"), o alguna otra fórmula alternativa que capte todos los tipos de >> datos o situaciones a los que se refiere el original en inglés. >> >> >> >> ----- >> Daniel Capilla >> OSM user: dcapillae >> -- >> View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.com >> /Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897352.html >> Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com. >> >> _______________________________________________ >> Talk-es mailing list >> Talk-es@openstreetmap.org >> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es >> > >
_______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es