Únicamente aclarar que "datos polémicos, subjetivos o basados en valoraciones
externas" no es propiamente una propuesta de traducción por mi parte, sino
más bien un ejemplo de cómo se podían utilizar varios términos en lugar de
uno. Por lo demás, no tengo preferencias.

En el wiki traducen la expresión "opinionated data" como "datos basados en
opiniones" (véase  ES:Características cartográficas
<http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=ES:Caracter%C3%ADsticas&oldid=1475298>
 
).



-----
Daniel Capilla
OSM user: dcapillae 
--
View this message in context: 
http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897388.html
Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.

_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a