Únicamente aclarar que "datos polémicos, subjetivos o basados en valoraciones externas" no es propiamente una propuesta de traducción por mi parte, sino más bien un ejemplo de cómo se podían utilizar varios términos en lugar de uno. Por lo demás, no tengo preferencias.
En el wiki traducen la expresión "opinionated data" como "datos basados en opiniones" (véase ES:Características cartográficas <http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=ES:Caracter%C3%ADsticas&oldid=1475298> ). ----- Daniel Capilla OSM user: dcapillae -- View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897388.html Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com. _______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es