Hola.

No tengo claro cuál es el mejor término para traducir "opinionated", pero estoy de acuerdo con alan_gr en que en la versión en inglés el único ejemplo de "opinionated data" son las valoraciones ("ratings"). No los datos históricos o hipotéticos. Aunque es cierto que la redacción puede llevar a confusión en una primera lectura.

Por tanto, creo que la plantilla sería más fiel al original si fuera algo así como "Lo que no se incluye son datos polémicos* como valoraciones, características históricas o hipotéticas, ni datos provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor."

Creo que, para dejarlo más claro, se podría desviar un poco de la redacción inglesa: "Lo que no se incluye son datos polémicos* (por ejemplo, valoraciones), características históricas o hipotéticas, ni datos provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor."

Saludos,
Ibai Gurrutxaga.


On 30/05/17 20:44, Javier Sánchez Portero wrote:
Si cuestionamos el original inglés (aunque quizá no sea la fuente primaria, es la que disponemos nosotros), habría que discutirlo en otro ámbito, la lista internacional.

Si nos ponemos de acuerdo en la traducción, hacer el cambio es muy fácil [1].

Resumiendo lo que tenemos, creo que podemos tomar la propuesta de <agustindiez> como plantilla:

"Lo que no se incluye son datos polémicos* como valoraciones históricas o hipotéticas, ni provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor."

Y las alternativas, si no me he saltado alguna, son sustituir datos polémicos por: * datos polémicos, subjetivos o basados en valoraciones externas <dcapillae>
* datos subjetivos <alan_gr>
* datos basados en valoraciones externas <javier.carranza>

Yo prefiero un término único como polémicos o subjetivos (cualquiera de los dos es mejor que obstinados).

[1] https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=out-osm-site&language=es&filter=&action=translate

El 30 de mayo de 2017, 15:31, Javier Carranza <javier.carra...@geocensos.com <mailto:javier.carra...@geocensos.com>> escribió:

    A esto me refería (viz sobre ciencia):
    https://twitter.com/CRCiencia/status/869197929348829189/photo/1
    <https://twitter.com/CRCiencia/status/869197929348829189/photo/1>

    El 29/5/2017 20:39, "Javier Carranza"
    <javier.carra...@geocensos.com
    <mailto:javier.carra...@geocensos.com>> escribió:

        Parece una solución razonablemente salomónica, aunque también
        un típico caso de "sábana corta". Si tapa la cabeza no tapa
        los pies y viceversa.

        Sería interesante saber exactamente a qué se refiere el editor
        original en inglés o si vino al inglés desde otro idioma por
        ejemplo. Y sobre todo saber en qué antecedentes o set de datos
        se basaba para decir "opinionated". Quizás también quiso decir
        "sesgados",  quien sabe.

        Todos interesantes planteos de todos modos.

        Slds

        geocensos
                *Javier Carranza** Tresoldi*/ CEO//, GeoCensos
        @geocensos
        /Skype: javiercarranza
        https://www.youtube.com/watch?v=9cfdYdQHZVY
        <https://www.youtube.com/watch?v=9cfdYdQHZVY>
        Peru Mobile: (51) 99483636
        Colombia Mobile:(57) 314-3244540
        Panama Mobile: (507) 688 - 04892
        www.geocensos.com <http://www.geocensos.com/>
        *Lets map together a better world*

        Twitter <https://twitter.com/GeoCensos>LinkedIn
        <http://co.linkedin.com/in/carranzatorres>

        "La información aquí contenida es para uso exclusivo de la
        persona o entidad de destino. Está estrictamente prohibida su
        utilización, copia, descarga, distribución, modificación y/o
        reproducción total o parcial, sin el permiso expreso del
        representante legal de Fundación Geocensos, pues su contenido
        puede ser de carácter confidencial y/o contener material
        privilegiado. Si usted recibió esta información por error, por
        favor contacte en forma inmediata a quien la envió y borre
        este material de su computador. La Fundación GeoCensosno es
        responsable por la información contenida en esta comunicación,
        el directo responsable es quien la firma o el autor de la misma."

        2017-05-29 19:53 GMT-05:00 dcapillae <dcapil...@gmail.com
        <mailto:dcapil...@gmail.com>>:

            No sé si resultará aplicable a este caso, pero a veces
            ocurre que no es
            posible traducir una palabra en inglés por una única
            palabra en español que
            signifique exactamente lo mismo. En esos casos, la mejor
            solución consiste
            en traducir empleando varios términos yuxtapuestos, u
            optar por una
            traducción en forma de perífrasis que explique lo que
            queremos decir
            exactamente.

            Si "sujetos a opinión" no resulta satisfactorio y
            "polémicos" tampoco,
            siempre podemos valorar la posibilidad de utilizar no uno
            sino varios
            términos a la vez ("polémicos, subjetivos o basados en
            valoraciones
            externas"), o alguna otra fórmula alternativa que capte
            todos los tipos de
            datos o situaciones a los que se refiere el original en
            inglés.



            -----
            Daniel Capilla
            OSM user: dcapillae
            --
            View this message in context:
            
http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897352.html
            
<http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897352.html>
            Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.

            _______________________________________________
            Talk-es mailing list
            Talk-es@openstreetmap.org <mailto:Talk-es@openstreetmap.org>
            https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
            <https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es>



    _______________________________________________
    Talk-es mailing list
    Talk-es@openstreetmap.org <mailto:Talk-es@openstreetmap.org>
    https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
    <https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es>




_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a