Hola.
No tengo claro cuál es el mejor término para traducir "opinionated",
pero estoy de acuerdo con alan_gr en que en la versión en inglés el
único ejemplo de "opinionated data" son las valoraciones ("ratings"). No
los datos históricos o hipotéticos. Aunque es cierto que la redacción
puede llevar a confusión en una primera lectura.
Por tanto, creo que la plantilla sería más fiel al original si fuera
algo así como "Lo que no se incluye son datos polémicos* como
valoraciones, características históricas o hipotéticas, ni datos
provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor."
Creo que, para dejarlo más claro, se podría desviar un poco de la
redacción inglesa: "Lo que no se incluye son datos polémicos* (por
ejemplo, valoraciones), características históricas o hipotéticas, ni
datos provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor."
Saludos,
Ibai Gurrutxaga.
On 30/05/17 20:44, Javier Sánchez Portero wrote:
Si cuestionamos el original inglés (aunque quizá no sea la fuente
primaria, es la que disponemos nosotros), habría que discutirlo en
otro ámbito, la lista internacional.
Si nos ponemos de acuerdo en la traducción, hacer el cambio es muy
fácil [1].
Resumiendo lo que tenemos, creo que podemos tomar la propuesta de
<agustindiez> como plantilla:
"Lo que no se incluye son datos polémicos* como valoraciones
históricas o hipotéticas, ni provenientes de fuentes protegidas por
derechos de autor."
Y las alternativas, si no me he saltado alguna, son sustituir datos
polémicos por:
* datos polémicos, subjetivos o basados en valoraciones externas
<dcapillae>
* datos subjetivos <alan_gr>
* datos basados en valoraciones externas <javier.carranza>
Yo prefiero un término único como polémicos o subjetivos (cualquiera
de los dos es mejor que obstinados).
[1]
https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=out-osm-site&language=es&filter=&action=translate
El 30 de mayo de 2017, 15:31, Javier Carranza
<javier.carra...@geocensos.com <mailto:javier.carra...@geocensos.com>>
escribió:
A esto me refería (viz sobre ciencia):
https://twitter.com/CRCiencia/status/869197929348829189/photo/1
<https://twitter.com/CRCiencia/status/869197929348829189/photo/1>
El 29/5/2017 20:39, "Javier Carranza"
<javier.carra...@geocensos.com
<mailto:javier.carra...@geocensos.com>> escribió:
Parece una solución razonablemente salomónica, aunque también
un típico caso de "sábana corta". Si tapa la cabeza no tapa
los pies y viceversa.
Sería interesante saber exactamente a qué se refiere el editor
original en inglés o si vino al inglés desde otro idioma por
ejemplo. Y sobre todo saber en qué antecedentes o set de datos
se basaba para decir "opinionated". Quizás también quiso decir
"sesgados", quien sabe.
Todos interesantes planteos de todos modos.
Slds
geocensos
*Javier Carranza** Tresoldi*/ CEO//, GeoCensos
@geocensos
/Skype: javiercarranza
https://www.youtube.com/watch?v=9cfdYdQHZVY
<https://www.youtube.com/watch?v=9cfdYdQHZVY>
Peru Mobile: (51) 99483636
Colombia Mobile:(57) 314-3244540
Panama Mobile: (507) 688 - 04892
www.geocensos.com <http://www.geocensos.com/>
*Lets map together a better world*
Twitter <https://twitter.com/GeoCensos>LinkedIn
<http://co.linkedin.com/in/carranzatorres>
"La información aquí contenida es para uso exclusivo de la
persona o entidad de destino. Está estrictamente prohibida su
utilización, copia, descarga, distribución, modificación y/o
reproducción total o parcial, sin el permiso expreso del
representante legal de Fundación Geocensos, pues su contenido
puede ser de carácter confidencial y/o contener material
privilegiado. Si usted recibió esta información por error, por
favor contacte en forma inmediata a quien la envió y borre
este material de su computador. La Fundación GeoCensosno es
responsable por la información contenida en esta comunicación,
el directo responsable es quien la firma o el autor de la misma."
2017-05-29 19:53 GMT-05:00 dcapillae <dcapil...@gmail.com
<mailto:dcapil...@gmail.com>>:
No sé si resultará aplicable a este caso, pero a veces
ocurre que no es
posible traducir una palabra en inglés por una única
palabra en español que
signifique exactamente lo mismo. En esos casos, la mejor
solución consiste
en traducir empleando varios términos yuxtapuestos, u
optar por una
traducción en forma de perífrasis que explique lo que
queremos decir
exactamente.
Si "sujetos a opinión" no resulta satisfactorio y
"polémicos" tampoco,
siempre podemos valorar la posibilidad de utilizar no uno
sino varios
términos a la vez ("polémicos, subjetivos o basados en
valoraciones
externas"), o alguna otra fórmula alternativa que capte
todos los tipos de
datos o situaciones a los que se refiere el original en
inglés.
-----
Daniel Capilla
OSM user: dcapillae
--
View this message in context:
http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897352.html
<http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897352.html>
Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.
_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org <mailto:Talk-es@openstreetmap.org>
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
<https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es>
_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org <mailto:Talk-es@openstreetmap.org>
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
<https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es>
_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es