Rispondo dopo aver ritrovato il tuo messaggio nella inbox.
2012/3/31 Davide Meloni :
> Grazie per l'accoglienza!!
>
> Nella mail di saluto mi sono scordato di chiedervi quali sono i documenti
> tecnici in possesso del Comune che possono tornare utili al progetto OSM. A
> casa, ad esempio, ho la st
2012/4/17 Luca Delucchi :
>> Qualce giorno fa avevo scritto un breve post sul mio blog, è a tema
>> col tuo problema:
>> http://cortesi.com/2012/04/converting-an-excel-file-with-point-coordinates-from-gauss-boaga-to-wgs84-and-to-kml/
> si perfetto, vedi che alla fine qualcosa di GIS l'hai dovuto im
Il 17 aprile 2012 23:47, Simone Cortesi ha scritto:
> Qualce giorno fa avevo scritto un breve post sul mio blog, è a tema
> col tuo problema:
> http://cortesi.com/2012/04/converting-an-excel-file-with-point-coordinates-from-gauss-boaga-to-wgs84-and-to-kml/
>
si perfetto, vedi che alla fine qualco
Qualce giorno fa avevo scritto un breve post sul mio blog, è a tema
col tuo problema:
http://cortesi.com/2012/04/converting-an-excel-file-with-point-coordinates-from-gauss-boaga-to-wgs84-and-to-kml/
2012/4/5 Giuseppe Amici :
> Tranquillo, è solo un punto (uno).
>
> Ovvero:
> x: 1635885
> y: 490945
Il 17/04/2012 23:15, Simone Cortesi ha scritto:
2012/4/17 Paolo Pozzan:
Per quanto riguarda il caso specifico di "way", la limitazione probabilmente
non sta nell'italiano ma nell'inglese, dove la stessa parola rappresenta più
concetti. In questi casi è auspicabile utilizzare traduzioni diverse
2012/4/17 Paolo Pozzan :
> Per quanto riguarda il caso specifico di "way", la limitazione probabilmente
> non sta nell'italiano ma nell'inglese, dove la stessa parola rappresenta più
> concetti. In questi casi è auspicabile utilizzare traduzioni diverse per la
> stessa parola a seconda del contest
Il 17/04/2012 19:43, Simone Cortesi ha scritto:
2012/4/17 gvf:
Userei anch'io i termini inglesi, se vogliamo aiutare i neomappatori
basterebbe fare una serie di pagine di spiegazione dei termini e
linkarle agli stessi.
+1
Se c'e' consenso, domani faccio le opportune modifiche in translatewiki
Il 16 aprile 2012 19:48, beppebo...@libero.it ha scritto:
> guardando i dati osm inspector e quelli delle way della lista cleanup italy
> c'è
> qualche way che non compare tipo qualche nodo veniva cancellato pure a bassano
...
Forse perché la lista sul wiki contiene solo le way non odbl, non i
s
Il 17 aprile 2012 19:43, Simone Cortesi ha scritto:
>
> +1
>
> Se c'e' consenso, domani faccio le opportune modifiche in translatewiki.
>
+1
PS
way per me è linea se riferito all'elemento :-)
> --
> -S
>
--
ciao
Luca
http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
__
Il 17/04/2012 19:43, Simone Cortesi ha scritto:
2012/4/17 gvf:
Userei anch'io i termini inglesi, se vogliamo aiutare i neomappatori
basterebbe fare una serie di pagine di spiegazione dei termini e
linkarle agli stessi.
+1
Se c'e' consenso, domani faccio le opportune modifiche in translatewiki.
2012/4/17 gvf :
> Userei anch'io i termini inglesi, se vogliamo aiutare i neomappatori
> basterebbe fare una serie di pagine di spiegazione dei termini e
> linkarle agli stessi.
+1
Se c'e' consenso, domani faccio le opportune modifiche in translatewiki.
--
-S
__
Il giorno mar, 17/04/2012 alle 18.28 +0200, Simone Cortesi ha scritto:
> 2012/4/17 Martin Koppenhoefer :
>
> > In Germania abbiamo deciso di non tradurre pochi termini che sono
> > molto fondamentali per OSM come "node" "way" e "tag" (in realtà solo
> > questi, "relation" e "route" sono uguale sia
2012/4/17 Martin Koppenhoefer :
> In Germania abbiamo deciso di non tradurre pochi termini che sono
> molto fondamentali per OSM come "node" "way" e "tag" (in realtà solo
> questi, "relation" e "route" sono uguale sia in tedesco che in
> inglese). Sono pochi e si pensa che un utente nuovo li possa
Am 17. April 2012 17:58 schrieb Giacomo Boschi :
> Il 17/04/2012 15:51, Volker Schmidt ha scritto:
>
>> "way" per me è "via" nel senso latino della parola.
>> "Percorso" è sbagliato sicuramente.
>
>
> Il problema è che so lo traduciamo con via, poi c'è confusione con "via"
> inteso nel senso di str
Il 17/04/2012 15:51, Volker Schmidt ha scritto:
"way" per me è "via" nel senso latino della parola.
"Percorso" è sbagliato sicuramente.
Il problema è che so lo traduciamo con via, poi c'è confusione con "via"
inteso nel senso di strada. Sarebbe come se in inglese usassero street
al posto di w
Anche, ma contemporaneamente molto di più.
Magari “sequenza di punti” sarebbe adatto ?
Da: Volker Schmidt [mailto:vosc...@gmail.com]
Inviato: martedì 17 aprile 2012 15.52
A: openstreetmap list - italiano
Oggetto: Re: [Talk-it] Free to scarica
"way" per me è "via" nel senso latino dell
"way" per me è "via" nel senso latino della parola.
"Percorso" è sbagliato sicuramente.
Opinione personale ovviamente
:-)
Volker
On 17 April 2012 13:46, Simone Cortesi wrote:
> 2012/4/17 Paolo Pozzan :
>
> > Iscritto a translatewiki, in attesa di autorizzazione...
> > Poi non ce ne sarà più pe
>-Original Message-
>From: Niccolo Rigacci [mailto:o...@rigacci.org]
>Sent: martedì 17 aprile 2012 14:18
>To: beppebo...@libero.it; openstreetmap list - italiano
>Subject: Re: [Talk-it] file italy.bin gfoos e italy.bin navit differenze
>Confesso che sono passato a OsmAnd.
Qualcuno ha pro
Il giorno 17 aprile 2012 13:46, Martin Koppenhoefer
sicuramente no. Loro stanno a livello admin_level=4 e sono pari ad un
> "Land", con competenze molto più grandi di quelli di Roma Capitale
> (per esempio decidono su leggi nazionali nel Bundesrat, hanno la
> competenza (tra altro) sulle scuole (c
On Tue, Apr 17, 2012 at 11:17:29AM +0200, beppebo...@libero.it wrote:
> scaricando sia il file italy.bin da navit e da gfoos a parte i mega di
> differenza dovuti alle diverse coordinate usate mi sono accorto che dal file
> gfoos è impossibile ricercare gli hamlet o località dal file di navit non
2012/4/17 Paolo Pozzan :
> Iscritto a translatewiki, in attesa di autorizzazione...
> Poi non ce ne sarà più per nessuno ;-)
entro 24 ore ti abilitano. fai attenzione che a me non era arrivata la
mail di convalida dei diritti di traduzione.
> BTW, qualcuno mantiene una guida di stile o un file d
Am 17. April 2012 09:31 schrieb Alech OSM :
> A proposito di questo cambiamento amministrativo di Roma ...
> vorrebbe dire che ad essa verrebbe dato in OSM uno status legale pari a
> quello di Berlino, Brema e Amburgo ?
sicuramente no. Loro stanno a livello admin_level=4 e sono pari ad un
"Land",
Il 17 aprile 2012 13:02, Simone Cortesi ha scritto:
[cut]
>
> Ieri sera ho apportato un po' di aggiunte alle traduzioni italiane e
> ho corretto questo specifico errore.
>
> Adesso mancano 80 traduzioni per arrivare al 100% dell'italiano.
>
> Se qualcuno vuole aiutare
Iscritto a translatewiki
2012/4/16 Simone Cortesi :
> 2012/4/15 Simone Saviolo :
>> Il 15 aprile 2012 07:49, Cascafico Giovanni ha scritto:
>>> Ciao!
>>>
>>> Stamattina in prima pagina openstreetmap.org m'è caduto l'occhio
>>> sull'"internazionalizzazione":
>>>
>>> The data is free to scarica and use under its open licens
2012/4/17 Simone Saviolo :
> Il 17 aprile 2012 11:38, Simone Cortesi ha scritto:
>> 2012/4/17 Simone Saviolo :
>>> Il 17 aprile 2012 11:17, Simone Cortesi ha scritto:
Ma se tu passi dall'incrocio, passi dal nodo centrale dello stesso.
Quindi identificato dal punto condiviso da entrambe
Il 17 aprile 2012 11:38, Simone Cortesi ha scritto:
> 2012/4/17 Simone Saviolo :
>> Il 17 aprile 2012 11:17, Simone Cortesi ha scritto:
>>> Ma se tu passi dall'incrocio, passi dal nodo centrale dello stesso.
>>> Quindi identificato dal punto condiviso da entrambe le strade (dai 4
>>> bracci). Sec
2012/4/17 Simone Saviolo :
> Il 17 aprile 2012 11:17, Simone Cortesi ha scritto:
>> 2012/4/17 Simone Saviolo :
>>> Il 17 aprile 2012 10:58, Volker Schmidt ha scritto:
traffic_calming=table, ma questo tag si
applica solo a nodi non a ways (secondo i presets di JOSM). Lo faccio lo
st
Il 17 aprile 2012 11:17, Simone Cortesi ha scritto:
> 2012/4/17 Simone Saviolo :
>> Il 17 aprile 2012 10:58, Volker Schmidt ha scritto:
>>> traffic_calming=table, ma questo tag si
>>> applica solo a nodi non a ways (secondo i presets di JOSM). Lo faccio lo
>>> stesso?
>>
>> Fallo lo stesso. Qui s
2012/4/17 Simone Saviolo :
> Il 17 aprile 2012 10:58, Volker Schmidt ha scritto:
>> traffic_calming=table, ma questo tag si
>> applica solo a nodi non a ways (secondo i presets di JOSM). Lo faccio lo
>> stesso?
>
> Fallo lo stesso. Qui sbaglia il preset di JOSM: il wiki parla di nodi
> o way. Del
scaricando sia il file italy.bin da navit e da gfoos a parte i mega di
differenza dovuti alle diverse coordinate usate mi sono accorto che dal file
gfoos è impossibile ricercare gli hamlet o località dal file di navit non c'è
nessun problema
A cosa è dovuto?
Il 17 aprile 2012 10:58, Volker Schmidt ha scritto:
> traffic_calming=table, ma questo tag si
> applica solo a nodi non a ways (secondo i presets di JOSM). Lo faccio lo
> stesso?
Fallo lo stesso. Qui sbaglia il preset di JOSM: il wiki parla di nodi
o way. Del resto, la table è un elemento esteso,
L'incrocio al centro di http://osm.org/go/0IBqWbSR0-- è rialzato nel senso
che tutta la zona dell'incrocio, cominciando dalle strisce pedonali è
rialzata. In questo senso sarebbe traffic_calming=table, ma questo tag si
applica solo a nodi non a ways (secondo i presets di JOSM). Lo faccio lo
stesso
Il 16 aprile 2012 18:13, Martin Koppenhoefer
ha scritto:
> Am 16. April 2012 17:54 schrieb Simone Saviolo :
>> Il 16 aprile 2012 17:47, Martin Koppenhoefer
>> ha scritto:
>> A parte il fatto che l'autocompletamento funziona anche nell'editor
>> delle relazioni (e non fa differenza tra i valori di
Buondì a tutta la Lista!
A proposito di questo cambiamento amministrativo di Roma ...
vorrebbe dire che ad essa verrebbe dato in OSM uno status legale pari a
quello di Berlino, Brema e Amburgo ?
ciao,
Ale.
-Messaggio originale-
Da: Martin Koppenhoefer [mailto:dieterdre...@gmail.com]
34 matches
Mail list logo