Hi Ilham,
It's great to see interest in translating to Sundanese language. Please
follow the guidelines regarding naming the team ("ubuntu-l10n-su") and
having appropriate permissions as described on
https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/StartingTeam
After the team is set up
Hi Demuxer,
It would be great to see Kaqchikel as one of Ubuntu languages!
On top of the pointers others have shared, here're a few more.
The most important things to start on are:
- locale for the language
- fonts if anything special is needed for display purposes (it seems
generic
У уто, 17. 01 2017. у 18:43 +0100, Costales пише:
>
> 97. " By"?
>
> Author of a custom voice.
> For example: English. By Nathan.
This is, in general, a very bad string composition approach.
For translations, it's best to do something like the following:
"{language}. By {author}."
(or "%s.
Hi all,
FWIW, I've filed a couple of plural forms bugs:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-calendar-app/+bug/1363401
https://bugs.launchpad.net/telephony-service/+bug/1363386
https://bugs.launchpad.net/camera-app/+bug/1363377
and also one unrelated to plural forms
Hi Iñigo,
У нед, 09. 10 2011. у 14:15 +0200, Iñigo Varela пише:
Anyone know why the ibus template always appears incomplete for 'ast'
and 'lv' languages? I see that in other languages it's possible complete
it, (ca, da, nl, fr, de, it, hu, pt, es, ) The string
translator-credits it's not
Hi Andrius,
У сре, 05. 10 2011. у 23:10 +0100, Andrius Štikonas пише:
I have noticed that sometimes Launchpad does not correctly import upstream
translations. I have noticed this with KDE translations of Lithuanian
language.
For example,
Hi Jiri,
У чет, 06. 10 2011. у 10:05 +0300, Jiri Grönroos пише:
This is a serious issue and it's not limited to one specific language. I
believe it affects all projects hosted on Rosetta/LP. A bug has been filed,
see https://bugs.launchpad.net/launchpad/+bug/818230 - please add your
Hi Ask,
У сре, 22. 12 2010. у 13:01 +0100, Ask Hjorth Larsen пише:
It's unfortunate that the `fuzzy' feature of gettext is not supported
in LP, and there have been previous discussions in the manual team
about what to do, but there's no really good solution as it is.
Perhaps we should really
У сре, 22. 12 2010. у 22:35 +0200, Khaled Hosny пише:
On Wed, Dec 22, 2010 at 06:51:15PM +0100, Ask Hjorth Larsen wrote:
My opinion on what we need technically:
Fuzzy matching and a word-wise po-file diffing utility.
Lunchpad developers seem not to think that translators effort and
У сре, 29. 09 2010. у 08:28 +, Sveinn í Felli пише:
-Wrong translations can eventually *break* OOo/LO - make it
unusable. There would be much recoding to do before one
would accept translations from an open system such as
LP/Rosetta.
LP/Rosetta is open in the sense that it's free and
Hi Tom,
Your email doesn't sound directly related to what OP said (in my
reading, at least :), but since I am not sure what it refers to and it
sounds worrying regarding the Launchpad project, I'd respond to your
email directly.
У сре, 25. 08 2010. у 11:22 +, Tom Davies пише:
I think this
Hi Oier,
У уто, 24. 08 2010. у 18:09 +0200, Oier Mees пише:
I know I am not the first one with this issue but I would like to know
if anybody is working on providing some sort of feedback for people
who do translation suggestions on Launchpad.
We've had such discussions in the past. It
Hi all,
Translation imports are on hold and will remain so for the next 12-16h.
This is due to the migration script which completes our deployment of
bug #29800[1] (support for language variants), and some unexpected (at
least for the LP Translations team :) DB surgery happening at the same
time.
Hi Khaled,
У нед, 01. 08 2010. у 19:03 +0300, Khaled Hosny пише:
On Sun, Aug 01, 2010 at 11:38:01PM +0800, Arne Goetje wrote:
In general, you should translate any template where translations are
still missing, no matter if they come from upstream or they are native
to Ubuntu.
I
Hi Khaled,
У пон, 02. 08 2010. у 12:14 +0300, Khaled Hosny пише:
But then your work will benefit both Ubuntu and non-Ubuntu users (who
did the original translation), just taking others work and not
contributing back is very selfish. Also doing an svn co of KDE l10n
repository takes no more
У чет, 22. 07 2010. у 17:31 +0200, David Planella пише:
That's correct, but although we talked about this some time ago, we
haven't quite coordinated with the docs team to update the ubuntu-docs,
and if I'm not mistaken, there hasn't been any post-release update to
the package.
If the docs
Hi Krasimir,
У сре, 24. 03 2010. у 15:03 +0200, Krasimir Chonov пише:
Maybe this question is asked many times.
So is there any schedule or anything from which depends when the
translations will be synchronized with the upstream projects. Many
translations in GNOME on many languages are 100%
Hi Khaled,
I am sorry you find this missing feature of Launchpad a deal-breaker.
Here's a few explanations on what's the case with fuzzy matching, and
other ways you can work-around it.
У пет, 26. 03 2010. у 00:00 +0200, Khaled Hosny пише:
What I can't really understand how a very simple and
Hi Arc,
У нед, 04. 10 2009. у 17:03 -0400, Arc Riley пише:
So is https://answers.launchpad.net/rosetta/+faq/23 incorrect?
No.
This would seem to imply that language variants are supported.
What do you mean with 'language variants'? Language codes using
'xx...@something' are not supported
Hi Dimtry,
У пет, 02. 10 2009. у 11:45 +0400, Dmitry Agafonov пише:
Technically speaking tags for templates can do both.
Tag some as ubuntu, some as kubuntu, and both as importance_1 to
importance_9.
One underlying technology and many use cases including filtering,
ordering and grouping at
У чет, 01. 10 2009. у 12:50 +0100, Martin Albisetti пише:
2009/10/1 David Planella david.plane...@ubuntu.com:
Hi Martin,
El dj 01 de 10 de 2009 a les 12:03 +0100, en/na Martin Albisetti va
escriure:
2009/10/1 David Planella david.plane...@ubuntu.com:
This list is now available at:
У пон, 14. 09 2009. у 13:20 +0200, Danilo Šegan пише:
I managed to come up with a work-around for the problem. Thus, I hope
we'll be using slower version only when we hit the postgres bug. We
should be getting a fix up on production machines later today.
For anyone into technical details
У пет, 11. 09 2009. у 20:01 +0200, Danilo Šegan пише:
On Monday, we'll roll out a slower version of the script out which
excludes the query which causes postgres to misbehave, but that will
mean that imports will go noticably slower. We will actively work on
finding a solution to the problem
Hi all,
Translation import queue will not be processing any entries until at
least Monday evening (which is the earliest time we can get changes into
Launchpad production machines).
What happened?
Last night a poimport script caused a problem in Launchpad database and
caused overall system
Hi Myriam,
У сре, 09. 09 2009. у 10:27 +0200, Myriam Schweingruber пише:
On Tue, Sep 8, 2009 at 13:17, Jonathan Aquilinaeagles051...@gmail.com wrote:
is there a team at least downstream that has started working on maltese
translations of packages ?
For KDE, there is an upstream team,
Hi Dmitrijs,
У уто, 08. 09 2009. у 20:06 +0300, Dmitrijs Ledkovs пише:
Well the import queue is growing again and it's up to 53k and I
haven't noticed for anything to get imported I might be wrong
though. There are also items from 2007 / Gutsy. Are they really need
to be imported?
There is
У сре, 02. 09 2009. у 18:01 +0200, Danilo Šegan пише:
We've noticed a big slowdown in how translation imports are processed.
If you notice any other services seeming to go slower than usual, please
let us know.
We tracked down the problem:
https://bugs.launchpad.net/rosetta/+bug/410293
We
У уто, 14. 07 2009. у 11:42 +0200, David Planella пише:
That said, it is easy enough to request a
list to lists.ubuntu.com, lists.launchpad.net or use an existing...
Just a note, we do not allow Ubuntu-related lists on launchpad.net:
Ubuntu has a dedicated mailing list server, so they should
У пет, 10. 07 2009. у 14:35 +0200, Milo Casagrande пише:
2009/7/10 David Planella david.plane...@ubuntu.com:
These were all suggestions, and I'm wondering whether these should be
rather made requirements for new teams or new team admins/owners:
* To join the ubuntu-translators
У сре, 08. 07 2009. у 07:28 +0300, Khaled Hosny пише:
And some team owners don't even care about this, since, unlike many
upstream teams, whoever applies for a team first get it without any
attempt qualify him (compare with Gnome for example).
The same is true for GNOME: first person to
Hi Jeroen, Milo,
У сре, 24. 06 2009. у 17:02 +0700, Jeroen Vermeulen пише:
Milo Casagrande wrote:
don't know if it has been reported as a bug on Launchpad or if it is
related to me using edge, but I'm experiencing some strange images
positioning in the translation overview pages. Since a
Hi Jimmy,
Evan, thanks for forwarding this.
У пон, 22. 06 2009. у 12:41 -0500, Evan R. Murphy пише:
2009/6/22 Jimmy Angelakos vyr...@hellug.gr:
It has come to our attention that Launchpad/Rosetta removes ALL
translation credits from the .po files that are uploaded to it and
replaces
Hi guys,
For the next few days at least, I'll be re-enabling global suggestions
on edge. As a reminder, global suggestions are translations you see
among suggestions for a message, but from different software packages in
Launchpad (you can recognize them by Used in and Suggested in
markers below
Hi all,
У пон, 11. 05 2009. у 13:02 +0200, Danilo Šegan пише:
A recent bug fix has caused performance problems when updating
statistics for PO files with every save on
translations.edge.launchpad.net (since very early on Saturday).
I believe this problem to be resolved on edge now
Hi all,
A recent bug fix has caused performance problems when updating
statistics for PO files with every save on
translations.edge.launchpad.net (since very early on Saturday).
This is now recorded as bug 374826, and I'll work on it later today, but
please refrain from using edge for your
Hi Harald,
У пон, 04. 05 2009. у 11:33 +0200, Harald Sitter пише:
Within the last couple of days we, at Kubuntu, have been working out a list
of
major issues we are facing with the current translation process. They are of
considerable impact since I know quite some people who actually
Hi Adi,
У пет, 17. 04 2009. у 11:33 +0300, Adi Roiban пише:
I tried to used the automatic Rosetta import feature release this
cycle, but it looks like it's not ready yet... so I went back to
manual import.
Template import should be fine. You should not need to do any other
imports of actual
Hi Moritz,
У пет, 17. 04 2009. у 13:23 +0200, Moritz Baumann пише:
during the translation process of Jaunty I've experienced a weird
behaviour multiple times: Rosetta suddenly degraded my translations to
suggestions some hours after I've made them. Two examples:
- - computer-janitor
- - new
У чет, 09. 04 2009. у 10:01 +0200, Alexey Balmashnov пише:
Yep, there is one error reported on the page against ru, namely
hardware template. The problem is: I went to a rosetta, downloaded
file, checked it and it validates just OK.
Note that gettext cannot catch these errors (if it could,
Hi Milo, Colin,
У пет, 03. 04 2009. у 11:54 +0200, Milo Casagrande пише:
Colin Watson ha scritto:
Actually, in this case it's better to ask the guy responsible for
gfxboot-theme-ubuntu, i.e. me. Emmet Hikory did this in
Hi David,
У чет, 02. 04 2009. у 13:39 +0200, David Planella пише:
as announced by Jono on his blog [1] (and now on my brand new one as
well ;) [2]), I'll be joining Canonical as the Ubuntu Translations
Coordinator on Monday the 6th of April (next week), so I simply wanted
to send a brief
У уто, 17. 03 2009. у 09:46 +0100, henn...@ubuntu.com пише:
Am 16.03.2009 23:09, Igor schrieb:
I need to replace 6 spaces in translated string to 1 space in order to
make it fit in columns.
This probably is a bug in the source code of coreutils, I would say. Why
is it not using printf
Hi guys,
У уто, 17. 03 2009. у 00:07 +0100, Alexey Balmashnov пише:
On Mon, Mar 16, 2009 at 8:58 PM, Adi Roiban a...@roiban.ro wrote:
Hi,
On Mon, 2009-03-16 at 20:31 +0100, Alexey Balmashnov wrote:
Nice, looks like exactly the same errors as ones that had been fixed a
while back for
Hi Adi,
У чет, 26. 02 2009. у 19:53 +0200, Adi Roiban пише:
I don't have a general answer, but for example for GNOME, all GNOME
packages could be taged and be availalbe for translation in Ubuntu,
only after the GNOME release, with a BIG note telling translators why
they can not translate
Hi Kainourgiakis Giorgos,
Thank you for sharing your notes.
У сре, 25. 02 2009. у 09:52 +, Kainourgiakis Giorgos пише:
Hello all,
I wrote these notes because of this:
https://wiki.ubuntu.com/UDSJaunty/Report/Community. In UDS 2009 the
following topics, Make Rosetta attractive for
Hi Kenneth,
У нед, 01. 02 2009. у 01:56 +0100, Kenneth Nielsen пише:
Changed the spelling error in the title so that it now is sign-off the
way it should be, that means that it is now to new URL's
https://blueprints.launchpad.net/rosetta/+spec/sign-off-on-translation
Hi Milo,
У уто, 20. 01 2009. у 02:42 -0700, Milo Casagrande пише:
Following on what you said on the previous mail, probably the Packaged
term could lead to some misunderstanding. IMHO, probably, we are more
accustomed to usptream and downstream kind of terms.
Just a suggestion: would it be
Hi Marcos,
У суб, 17. 01 2009. у 16:31 +0100, Marcos пише:
1.- In Firefox more entries has this output:
_firefox-ast.po:28: duplicate message definition...
_firefox-ast.po:23: ...this is the location of the first definition
But... this isn't a error! :O
By example: Google is Google.
Hi Og, others,
У нед, 18. 01 2009. у 15:10 -0500, Og Maciel пише:
On Sun, Jan 18, 2009 at 2:31 PM, Milo Casagrande m...@casagrande.name wrote:
Il giorno dom, 18/01/2009 alle 19.54 +0100, Åsmund Skjæveland ha
scritto:
Some strings in Launchpad have better translations upstream than in
Hi Milan,
У суб, 17. 01 2009. у 14:18 +0100, Milan Bouchet-Valat пише:
I'm sorry if this complaint sounds rude, but the tone of your message
and your way of presenting things isn't fair either. We're mostly
benevolent people here, and we suffer all the time from Launchpad's
framwerok
Hi Bruno,
У суб, 17. 01 2009. у 12:33 +0100, Bruno Patri пише:
Le Friday 16 January 2009 18:26:18 Arne Goetje, vous avez écrit :
Dear translators,
for your convenience, here is the list of affected msgids, sorted by
release and language code:
У пон, 19. 01 2009. у 08:00 -0500, Og Maciel пише:
On Mon, Jan 19, 2009 at 6:06 AM, Danilo Šegan dan...@canonical.com wrote:
For the record, this is new to the translation process via Rosetta,
and as far as I know will be used for the very first time. How well it
will be used is still
У чет, 15. 01 2009. у 22:09 -0500, Og Maciel пише:
I have always thought that Rosetta validated the strings before saving
them. Is this a regression or was this data brought in via different
means (also with no validation)?
This can happen if upstream didn't introduce c-format flag right away.
Hi Milo,
У пет, 16. 01 2009. у 01:46 -0700, Milo Casagrande пише:
Original Message
Subject: Re: HEADS-UP! URGENT! Major problem with translations for
Hardy and Intrepid.
From: Henning Eggers henning.egg...@canonical.com
Date: Fri, January 16, 2009 9:21 am
No, I'd
Hi all,
Launchpad Translations has changed the translation precedence policy
with the December release: now upstream (packaged) translations will
be given more priority in specific cases. Yet, Launchpad Translations
keeps the ability to override any specific upstream translation if so is
Hi Milo, Adi,
I'll let Adi add this team as the one in charge Italian translations in
Launchpad Translators group.
Adi, to get more practice with your responsibility now :), please go to
https://translations.edge.launchpad.net/+groups/launchpad-translators/
and use Appoint translation team
Hi Milo, Adi,
У сре, 19. 11 2008. у 10:35 +, Milo Casagrande пише:
--- Mer 19/11/08, Adi Roiban [EMAIL PROTECTED] ha scritto:
What do you think about having the Ubuntu Glossary
translated in
Rosetta?
https://help.ubuntu.com/community/Glossary
I think that's a pretty good idea. If
Hi all,
У сре, 12. 11 2008. у 18:21 +0100, Danilo Šegan пише:
Hello,
Removing non-BSD licensed translations from Launchpad
--
On Tuesday, November 18th at around 14.00 UTC we are going to
We've moved the removal to right after
Hello,
Removing non-BSD licensed translations from Launchpad
--
On Tuesday, November 18th at around 14.00 UTC we are going to
remove all the translations made in Launchpad by people who have
chosen not to relicense their translations under the
All,
У чет, 06. 11 2008. у 17:00 +0100, Danilo Šegan пише:
* Intrepid translation will be disabled on the 7th November from
14.00 UTC until roughly 15.30 UTC.
This has been done, and translations are re-enabled.
* We're also rolling a new language pack tomorrow so please make
any
Hi all,
New Intrepid language pack and some translation down-time 7th Nov
-
Two important bits of news:
* Intrepid translation will be disabled on the 7th November from
14.00 UTC until roughly 15.30 UTC.
* We're also
Hi Henrique,
У чет, 06. 11 2008. у 14:15 -0200, Henrique P Machado пише:
Danilo, how about upstreams?
We are not importing translations directly from upstreams. They come to
Launchpad through package uploads. This means that we import whatever
Ubuntu packagers throw at us.
I'm working on the
Hi Adi,
У нед, 26. 10 2008. у 09:48 +0200, Adi Roiban пише:
As the coordinator of Romanian Ubuntu Localization I am happy to see the
team growing and team members start working at translating the Ubuntu
distribution but also other non-Ubuntu related projects from Launchpad.
My goal for the
Hi Adi,
У нед, 26. 10 2008. у 09:48 +0200, Adi Roiban пише:
As the coordinator of Romanian Ubuntu Localization I am happy to see the
team growing and team members start working at translating the Ubuntu
distribution but also other non-Ubuntu related projects from Launchpad.
My goal for the
Hi Milo,
У пон, 13. 10 2008. у 21:35 +0200, Milo Casagrande пише:
I found out these new packages in Intrepid:
http://tinyurl.com/3maxyy
Apart from the first one that's the usual application, the other four
are all docs.
Do somebody know something more about that? Will Launchpad handle
Hi Timo,
У чет, 16. 10 2008. у 16:26 +0300, Timo Jyrinki пише:
Just FYI. I'm not sure if they even come in some source tarball or
not, or is it a special case that should be done manually (by
Rosetta developers)?
We've never handled cases like this.
In the upstream translation stats, they
Hi Matthew, Milo,
У суб, 11. 10 2008. у 14:45 +0100, Matthew East пише:
On Sat, Oct 11, 2008 at 1:52 PM, Milo Casagrande
[EMAIL PROTECTED] wrote:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/ubuntu-docs/+pots/about-ubuntu/it_IT/+translate
The problem is that there's also
Hi Matthew,
У сре, 01. 10 2008. у 12:57 +0100, Matthew East пише:
I can't help as to when these templates will be available in Launchpad
though. Based on what Ricardo said, it it doesn't seem like any
templates have been processed by Launchpad since 4 August 2008.
We've got a bunch of
Hi Matthew,
У чет, 02. 10 2008. у 09:59 +0100, Matthew East пише:
Hi Danilo,
From Hardy to Intrepid the paths of the pot (and po) files have been
changed as follows:
ubuntu/add-applications/po/add-applications.pot
add-applications/po/add-applications.pot
(i.e. the preliminary ubuntu/
У чет, 02. 10 2008. у 14:17 +0100, Matthew East пише:
This is a bit of a mess. I don't think the maintainers of kubuntu-docs
have thought about this issue much. The current layout of the branch
appears to use the latter:
http://www.veza.co.uk/ask
But the system used by ubuntu-docs and
Hi Erdal, Jannick,
У уто, 23. 09 2008. у 17:49 +0200, Erdal Ronahi пише:
On Sat, Sep 13, 2008 at 4:41 PM, Jannick Kuhr [EMAIL PROTECTED] wrote:
I just noticed that we have now translation templates for Intrepid. So we
have
about one month for translations. But even worse is, that at least
Hi Erdal,
У уто, 16. 09 2008. у 13:03 +0200, Erdal Ronahi пише:
Hi folks,
I could nowhere find information about how to get a new language that
is already in Launchpad into Ubuntu with language packs and all.
Therefore I have filed a bug for language packs in Kurdish Sorani
(ckb):
Hi Luca,
Yesterday at 12:05, luca innurindi wrote:
I don't understand, but these strings came from upstream translations?
If yes, the Ubuntu translators mustn't modify them without asking to the
upstream translators.
License changes will apply only to work contributed directly through
Hi Caroline,
Yesterday at 20:32, Caroline Ford wrote:
I'm now worried that we (upstream) may have to remove the translations
we synced from Rosetta. Aren't they currently under the license
upstream chooses?
In theory, yes. However, it was easy to re-use suggestions from other
projects, so
Hi Kenneth,
On Saturday at 16:04, Kenneth Nielsen wrote:
Furthermore it is also very time consuming to review and approve
suggestions. I don't see a real speedup compared to writing them on my
own. Especially since there is no way to provide feedback to the
translators in Rosetta. If
Hi Kenneth,
On Saturday at 15:47, Kenneth Nielsen wrote:
It sounds like you guys had a very good discussion and I can whole-heartedly
sign off on all of your points. Especially I think that you with 1, 2 and 3
have essentially captured the essence of my last nerveous breakdown ;)
There is
Hi Kenneth,
Today at 12:56, Kenneth Nielsen wrote:
I think you are missing one important point. A reviewer can also
submit translations without waiting for them to be reviewed.
No
Sorry, but yes :) Whether that's desired is a different topic.
I.e. by reviewing someone's translations, you
Hi Sebastian,
Thanks for taking the time to write this down.
Прошле среде у 10:02, Sebastian Heinlein написа:
Hello Arne, Jerome, Danilo and Ubuntu translators,
It's Jeroen :)
at UDS Prague I had a short discussion with Arne and other translators
about Rosetta and the general translation
Hi Carlos, Alexander,
Yesterday at 15:31, Carlos Perelló Marín wrote:
Any removal we do right now is useless, because with next package
upload, the problem will appear again.
Can we not also put the po/be.po to 'Blocked' in the import queue? (of course,
it would be easy to forget to unblock
Hi Djihed,
Yesterday at 15:05, Djihed Afifi wrote:
I don't think your decision is sound though. So because it doesn't do
what launchpad expects it to do, you just drop its translations from
packages?
It's not our decision: it's a technically hard problem. The only
assumption we make is that
Hi Timo,
On Tuesday at 13:48, Timo Jyrinki wrote:
Thanks for the feature that we can now finally fix the possible damages
done in Rosetta by selecting the Packaged translation, and keep the
improvements so that we can at least manually send them upstream.
You are welcome: there are more
Hi Matt, others,
Thanks for voicing your concerns.
Yesterday at 17:59, Matthew East wrote:
On Tue, June 12, 2007 4:48 pm, Daniel Nylander wrote:
This means: _Co-operate_ with your upstream GNOME translation team!
That goes without saying. However, I had intended to raise a slightly more
Hi Claude, Jannick,
Yesterday at 17:36, Jannick Kuhr wrote:
Am Dienstag, 12. Juni 2007 schrieb Claude Paroz:
I don't know if this is really a good idea, as GNOME didn't even enter
string freeze...
Please, team leaders, warn your translators not to touche GNOME (and
possibly KDE) strings,
Hi Daniel,
On Tuesday at 21:22, Daniel Nylander wrote:
I'm a bit confused here.
The source code for Zope 3.3.1 contains a lot of Swedish translations
but none in Rosetta.
Where can I find the strings listed in Rosetta in the source code?
Do they actually get imported?
They do not get
Hi Don, Matthew,
On April 4th, Don Scorgie wrote:
The XML file in question is /usr/share/yelp/toc.xml
If you open it, you'll notice none of the front page stuff is
translated, but everything else is (title elements).
Dunno what needs doing, but it should be the same as any other
(e.g.)
Hi Mikel,
On Sunday at 20:17, mikel paskual wrote:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/kubuntu-docs/+pots/basic-concepts/eu/14/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/edgy/+source/kubuntu-docs/+pots/desktopguide/eu/5/+translate
They are not the same strings.
Today at 12:56, Jannick Kuhr wrote:
Am Mittwoch, 24. Januar 2007 19:16 schrieb Krzysztof Lichota:
Well, it would be nice to fix bug which spoils all KDE translations with
plural forms leaving them untranslated or showing BROKEN TRANSLATION
(for example on Adept updater icon, right in front of
Hi all,
Because of repeated problems we had with messed-up upstream
translator-credits (and translator_credits), we've reverted it to
the upstream provided translations.
The reasons are multiple, so let me highlight some of them:
1. Some Ubuntu translators have replaced the credits, which is
88 matches
Mail list logo