Re: po: Tweak the French 'broadcast' and 'unicast' translations.

2013-07-13 Thread Frédéric Delanoy
On Sat, Jul 13, 2013 at 12:36 AM, Francois Gouget wrote: > On Fri, 12 Jul 2013, Frédéric Delanoy wrote: > [...] >> The "grand dictionnaire terminologique" >> (http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/Resultat.aspx) gives > > The thing is this dictionary is not actually French... it's Québécois. > One of the dif

Re: po: Tweak the French 'broadcast' and 'unicast' translations.

2013-07-12 Thread Francois Gouget
On Fri, 12 Jul 2013, Frédéric Delanoy wrote: [...] > The "grand dictionnaire terminologique" > (http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/Resultat.aspx) gives The thing is this dictionary is not actually French... it's Québécois. One of the differences is that Québécois is a lot more strict about not using Eng

Re: po: Tweak the French 'broadcast' and 'unicast' translations.

2013-07-12 Thread Frédéric Delanoy
On Fri, Jul 12, 2013 at 10:29 PM, GOUJON Alexandre wrote: > This is particularly true among programmers/network admins.. (who use a lot > of technical and english terms) but casual users also tend to reject the > always-translate-into-french idea. Quoting an article that made me laugh so > hard I

Re: po: Tweak the French 'broadcast' and 'unicast' translations.

2013-07-12 Thread GOUJON Alexandre
On 07/12/2013 07:30 PM, Frédéric Delanoy wrote: On Fri, Jul 12, 2013 at 4:33 PM, Francois Gouget wrote: --- Surprisingly enough (for me) the existing translations match the term used in Microsoft's Terminology file: "broadcast address" -> "adresse de di

Re: po: Tweak the French 'broadcast' and 'unicast' translations.

2013-07-12 Thread Frédéric Delanoy
On Fri, Jul 12, 2013 at 4:33 PM, Francois Gouget wrote: > --- > > Surprisingly enough (for me) the existing translations match the term > used in Microsoft's Terminology file: >"broadcast address" -> "adresse de diffusion" >&quo

Re: comdlg32: Resize Find dialog to fit translations

2012-12-02 Thread Dmitry Timoshkov
Aurimas Fišeras wrote: > What about something like the attached patch? I resized both check boxes > and the direction group, positioned radio buttons in the direction group > one above the other. > > I checked this dialog on Windows XP Lithuanian UI, and it had similar > differences from the Eng

Re: comdlg32: Resize Find dialog to fit translations

2012-12-02 Thread Aurimas Fišeras
2012.12.02 20:32, Dmitry Timoshkov rašė: > Aurimas Fišeras wrote: > >>>> Controls resized to fit translations for more languages. Tested with >>>> resource editor. >>> >>> Did you see a comment in that file just before dialog templates? >>

Re: comdlg32: Resize Find dialog to fit translations

2012-12-02 Thread Dmitry Timoshkov
Aurimas Fišeras wrote: > >> Controls resized to fit translations for more languages. Tested with > >> resource editor. > > > > Did you see a comment in that file just before dialog templates? > > > Hello, > I obviously didn't notice that

Re: comdlg32: Resize Find dialog to fit translations

2012-12-02 Thread Aurimas Fišeras
2012.12.02 07:46, Dmitry Timoshkov rašė: > Aurimas Fišeras wrote: > >> Controls resized to fit translations for more languages. Tested with >> resource editor. > > Did you see a comment in that file just before dialog templates? > Hello, I obviously didn't noti

Re: comdlg32: Resize Find dialog to fit translations

2012-12-01 Thread Dmitry Timoshkov
Aurimas Fišeras wrote: > Controls resized to fit translations for more languages. Tested with > resource editor. Did you see a comment in that file just before dialog templates? -- Dmitry.

Translations of the About Pages

2012-09-12 Thread Kyle Auble
you would rather translate from the new English version to keep the different translations in sync though, I'll go ahead and clean up the wiki some more. - Kyle

Re: [PATCH] po: Remove bad characters (C2 & A0) from french translations.

2012-03-14 Thread Christian Costa
Le 13/03/2012 14:51, Frédéric Delanoy a écrit : On Tue, Mar 13, 2012 at 11:52, Christian Costa wrote: Never heard of this rule for french or never paid attention but I'm fine with it if this is so. Actually there should sometimes also be thin non-breakable spaces in po, but those are very badl

Re: [PATCH] po: Remove bad characters (C2 & A0) from french translations.

2012-03-14 Thread Christian Costa
when editing the registry. Wine traces functions also but I would it is more normal. Hmm... odd indeed I think regedit uses the ANSI codepage for the registry, while the translations are in UTF-8. I experienced this when importing .reg-files in UTF-8 with special characters in them. The umlauts in

Re: [PATCH] po: Remove bad characters (C2 & A0) from french translations.

2012-03-14 Thread Christian Costa
Le 13/03/2012 16:23, Frédéric Delanoy a écrit : On Tue, Mar 13, 2012 at 14:30, Henri Verbeet wrote: On 13 March 2012 00:42, Christian Costa wrote: BTW, is there an editor that shows them ? gvim doesn't. Assuming gvim is similar enough to normal vim, you can use listchars to highlight various

Re: [PATCH] po: Remove bad characters (C2 & A0) from french translations.

2012-03-14 Thread Christian Costa
Le 13/03/2012 14:40, Frédéric Delanoy a écrit : On Tue, Mar 13, 2012 at 00:42, Christian Costa wrote: BTW, is there an editor that shows them ? gvim doesn't. Emacs does. Non-breakable space are only present in french translations. Between a name and a ':'. Also after/before

Re: [PATCH] po: Remove bad characters (C2 & A0) from french translations.

2012-03-13 Thread Julian Rüger
ng the registry. Wine traces > > functions also > > but I would it is more normal. > Hmm... odd indeed I think regedit uses the ANSI codepage for the registry, while the translations are in UTF-8. I experienced this when importing .reg-files in UTF-8 with special characters in them. The

Re: [PATCH] po: Remove bad characters (C2 & A0) from french translations.

2012-03-13 Thread Frédéric Delanoy
On Tue, Mar 13, 2012 at 11:52, Christian Costa wrote: > Never heard of this rule for french or never paid attention but I'm fine > with it if this is so. Actually there should sometimes also be thin non-breakable spaces in po, but those are very badly supported, so are not used here. Some links

Re: [PATCH] po: Remove bad characters (C2 & A0) from french translations.

2012-03-13 Thread Frédéric Delanoy
On Tue, Mar 13, 2012 at 00:42, Christian Costa wrote: > BTW, is there an editor that shows them ? gvim doesn't. Emacs does. > Non-breakable space are only present in french translations. Between a name > and a ':'. Also after/before '«' and '»&q

Re: [PATCH] po: Remove bad characters (C2 & A0) from french translations.

2012-03-13 Thread Frédéric Delanoy
On Mon, Mar 12, 2012 at 20:32, Christian Costa wrote: > Le 12/03/2012 21:02, Nikolay Sivov a écrit : > >> On 3/12/2012 21:52, Christian Costa wrote: >>> >>> They are displayed as a single space in a text editor but visible with an >>> hex editor. >> >> I guess this is a non-breakable space. >> >>

Re: [PATCH] po: Remove bad characters (C2 & A0) from french translations.

2012-03-13 Thread Henri Verbeet
On 13 March 2012 00:42, Christian Costa wrote: > BTW, is there an editor that shows them ? gvim doesn't. Assuming gvim is similar enough to normal vim, you can use listchars to highlight various things. Use nbsp for non-breaking spaces. You can use Ctrl+K to insert digraphs. Use "NS" for non-break

Re: [PATCH] po: Remove bad characters (C2 & A0) from french translations.

2012-03-13 Thread Christian Costa
tch still applies. > >> I will resend the patch with a description that reflects that. > > BTW, is there an editor that shows them ? gvim doesn't. > I see them as normal space in vim but searching for a normal space > doesn't highlight them. You can use the "high

Re: [PATCH] po: Remove bad characters (C2 & A0) from french translations.

2012-03-13 Thread Michael Stefaniuc
hat. > BTW, is there an editor that shows them ? gvim doesn't. I see them as normal space in vim but searching for a normal space doesn't highlight them. You can use the "highlight" and "match" command to show them in a different color. > Non-breakable space

Re: [PATCH] po: Remove bad characters (C2 & A0) from french translations.

2012-03-12 Thread Christian Costa
ay it produces garbage for what the string is used for so the patch still applies. I will resend the patch with a description that reflects that. BTW, is there an editor that shows them ? gvim doesn't. Non-breakable space are only present in french translations. Between a name and a ':'.

Re: [PATCH] po: Remove bad characters (C2 & A0) from french translations.

2012-03-12 Thread Christian Costa
Le 12/03/2012 21:02, Nikolay Sivov a écrit : On 3/12/2012 21:52, Christian Costa wrote: They are displayed as a single space in a text editor but visible with an hex editor. I guess this is a non-breakable space. I don't know. Anyway it produces garbage for what the string is used for so the

Re: [PATCH] po: Remove bad characters (C2 & A0) from french translations.

2012-03-12 Thread Nikolay Sivov
On 3/12/2012 21:52, Christian Costa wrote: They are displayed as a single space in a text editor but visible with an hex editor. I guess this is a non-breakable space.

Re: po/pt_PT.po: several translations

2012-03-01 Thread Ricardo Filipe
thank you for taking on this task! i have not had the time to look at this for 1.4. some remarks: #: gdi32.rc:25 msgid "Western" -msgstr "" +msgstr "Oriental" Ocidental? #: ieframe.rc:46 -#, fuzzy msgid "&Standard bar" -msgstr "Barra de &Estado" +msgstr "&Barra padrão" i think "Barra de Estad

Re: Obscure texts and invalid translations

2012-02-23 Thread Lauri Kenttä
On 2012-02-22 22:45, Frédéric Delanoy wrote: 4) There has been discussions about some translation websites. Is there a chance that such a website would allow easy tagging of potential errors? Problem is attribution of changes to respective authors (+ potential license conflicts). Search the wi

Re: Obscure texts and invalid translations

2012-02-22 Thread Francois Gouget
ah-checkouts/gnu/gettext/manual/html_node/Contexts.html#Contexts) Which is from a section about solving collisions where the same string is used in two contexts that should receive different translations. > [speaking of short strings] > "The problem is that many of the strings which hav

Re: Obscure texts and invalid translations

2012-02-22 Thread Frédéric Delanoy
[speaking of short strings] "The problem is that many of the strings which have to be translated are very short. They have to appear in pull-down menus which restricts the length. But strings which are not containing entire sentences or at least large fragments of a sentence may appear in more

Re: Obscure texts and invalid translations

2012-02-22 Thread Francois Gouget
On Wed, 22 Feb 2012, Frédéric Delanoy wrote: > 2012/2/22 Lauri Kenttä : > > Hi, > > > > Wine has many texts, especially error messages, that are almost impossible > > to translate without knowing what they're really about. Some are also easy > > to misunderstand. > > > > An example from dlls/kerne

Re: Obscure texts and invalid translations

2012-02-22 Thread Frédéric Delanoy
#x27;s not guaranteed. You can use git-blame to find the last author of a specific line Spamming bugzilla is not an option IMO. > , or send patches to add #fuzzy comments and hope I'm right? If you only *hope* to be right, don't send such patches > And if it's wrong in many of the l

Obscure texts and invalid translations

2012-02-22 Thread Lauri Kenttä
Hi, Wine has many texts, especially error messages, that are almost impossible to translate without knowing what they're really about. Some are also easy to misunderstand. An example from dlls/kernel32/winerror.mc: msgid "Notify change request in progress.\n" Some interpretations: de, nb: "A

Re: po: Add and fix a few Finnish translations.

2012-02-17 Thread Lauri Kenttä
;. Sorry, I did not mean to imply you're too slow or anything. I also meant to CC you to be sure you'd have a chance to review my patches and I'm not sure how you got left out of my emails. I got the copy, but considering that AJ applies the submitted patches each day, it was just

Re: po: Add and fix a few Finnish translations.

2012-02-16 Thread Francois Gouget
ade the connection. I'm not sure how the colon helps as this is meant to form just one sentence 'Key every 9 frames' but I'll just trust you on that. > My opinion is that the original text should be in one piece or at > least have a msgctxt to allow better translation

Re: po: Add and fix a few Finnish translations.

2012-02-15 Thread Lauri Kenttä
"Thai" is right, "Thain" is wrong. Please don't mess with Finnish if you don't know it. As I've said, I'm working on it. If you feel I'm too slow, feel free to hire me and I'll do it faster. ;) I'm currently away from my computer, but I'll send my patch this weekend. It will have almost everyt

Re: Translations strangeness

2011-11-18 Thread Alexandre Julliard
Luca Bennati writes: > 2- Are the following highlighted strings (and similar) translatable or they > were wrongly recognized by script? > > http://source.winehq.org/transl/resource.php?branch=master&lang=010%3A00&resfile=dlls%2Fdinput&type=5&id=1&pedantic= > > http://source.winehq.org/transl/reso

Translations strangeness

2011-11-18 Thread Luca Bennati
Hi all, I would like to clarify some doubts I have about Wine translations and its po/rc files: 1- Are the following highlighted strings errors from the script converting from rc to po or due to malformatted po files (seems not to recognize msgctx lines)? http://source.winehq.org/transl

Re: po: Mark translations with mismatched printf format directives as fuzzy.

2011-09-26 Thread Dan Kegel
On Mon, Sep 26, 2011 at 11:14 AM, Michael Stefaniuc wrote: > Also when Alexandre does "git am" the patch it will fail too. I just asked Alexandre, and he agrees with you that buildbot should reject patches that require fuzz.

Re: po: Mark translations with mismatched printf format directives as fuzzy.

2011-09-26 Thread Michael Stefaniuc
On 09/26/2011 06:32 PM, Dan Kegel wrote: > On Mon, Sep 26, 2011 at 2:59 AM, Jerome Leclanche wrote: >> On Mon, Sep 26, 2011 at 8:46 AM, Francois Gouget wrote: >>> On Sun, 25 Sep 2011, Dan Kegel wrote: Patch fails to apply here? error: patch failed: po/ko.po:11305 error: po/ko.

Re: po: Mark translations with mismatched printf format directives as fuzzy.

2011-09-26 Thread Dan Kegel
On Mon, Sep 26, 2011 at 2:59 AM, Jerome Leclanche wrote: > On Mon, Sep 26, 2011 at 8:46 AM, Francois Gouget wrote: >> On Sun, 25 Sep 2011, Dan Kegel wrote: >>> Patch fails to apply here? >>> >>> error: patch failed: po/ko.po:11305 >>> error: po/ko.po: patch does not apply >> >> That's strange. Th

Re: po: Mark translations with mismatched printf format directives as fuzzy.

2011-09-26 Thread Jerome Leclanche
Sounds like encoding/charset issues. Dan, is buildbot's the same as the file and/or patch? On Mon, Sep 26, 2011 at 8:46 AM, Francois Gouget wrote: > On Sun, 25 Sep 2011, Dan Kegel wrote: > >> Patch fails to apply here? >> >> error: patch failed: po/ko.po:11305 >> error: po/ko.po: patch does not a

re: po: Mark translations with mismatched printf format directives as fuzzy.

2011-09-26 Thread Francois Gouget
On Sun, 25 Sep 2011, Dan Kegel wrote: > Patch fails to apply here? > > error: patch failed: po/ko.po:11305 > error: po/ko.po: patch does not apply That's strange. The patch attached to the email I received on wine-patches applies fine on a pristine tree here. -- Francois Gouget

re: po: Mark translations with mismatched printf format directives as fuzzy.

2011-09-25 Thread Dan Kegel
Patch fails to apply here? error: patch failed: po/ko.po:11305 error: po/ko.po: patch does not apply -- Forwarded message -- From: Date: Sun, Sep 25, 2011 at 5:35 PM Subject: Re: 79310: po: Mark translations with mismatched printf format directives as fuzzy. To: d...@kegel.com

Re: André Hentschel : po: German translations added and updated.

2011-08-23 Thread André Hentschel
Am 23.08.2011 22:57, schrieb Francois Gouget: > > On Mon, 22 Aug 2011, Alexandre Julliard wrote: > >> Module: wine >> Branch: master >> Commit: aeb9f621292dec7a6366209106468da8d0371684 >> URL: >> http://source.winehq.org/git/wine.git/?a=commit;h=aeb9f621292dec7a6366209106468da8d0371684 > > I

Re: André Hentschel : po: German translations added and updated.

2011-08-23 Thread Francois Gouget
On Mon, 22 Aug 2011, Alexandre Julliard wrote: > Module: wine > Branch: master > Commit: aeb9f621292dec7a6366209106468da8d0371684 > URL: > http://source.winehq.org/git/wine.git/?a=commit;h=aeb9f621292dec7a6366209106468da8d0371684 I think the string below should really be translated. It's dis

Re: Managing word agreements in PO translations?

2011-04-22 Thread Alexandre Julliard
Frédéric Delanoy writes: > It's just that it feels weird to add a context for a specific form of > a specific language > Ex: HKY_NONE "None" in comctl32.rc:44 > > converted to HKY_NONE "#msgctxt#feminine agreement#None" > > since this agreement doesn't exist in English > > Is it the way it shoul

Re: Managing word agreements in PO translations?

2011-04-22 Thread Frédéric Delanoy
2011/4/22 Alexandre Julliard : > Frédéric Delanoy writes: > >> OTOH, creating a distinct msgcontext for every agreement in every >> supported language may be overkill, although the number of affected >> msgids is limited. >> >> What's your opinion on how to handle that, folks? > > Feel free to add

Re: Managing word agreements in PO translations?

2011-04-22 Thread Alexandre Julliard
Frédéric Delanoy writes: > OTOH, creating a distinct msgcontext for every agreement in every > supported language may be overkill, although the number of affected > msgids is limited. > > What's your opinion on how to handle that, folks? Feel free to add contexts where necessary. -- Alexandre

Managing word agreements in PO translations?

2011-04-21 Thread Frédéric Delanoy
ing to context, it can be translated (in French) as either "Aucun" or "Aucune" (agreements on the same word). Admitedly, it could be translated with "Aucun(e)" but that seems more like a workaround and feels a bit weird (user shouldn't see partially incorrect/odd

Re: "N" shows up as missing on the translations status website

2011-01-05 Thread Paul Vriens
On 01/05/2011 09:44 PM, Sven Baars wrote: Hey all, since today, the "N" string shows up as missing on http://source.winehq.org/transl/ even though it's there in the po file. This happened for both xcopy and cmd. In the po file it says #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr

"N" shows up as missing on the translations status website

2011-01-05 Thread Sven Baars
Hey all, since today, the "N" string shows up as missing on http://source.winehq.org/transl/ even though it's there in the po file. This happened for both xcopy and cmd. In the po file it says #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" so this is probably because the str

Re: mpr: Fix translations

2010-08-26 Thread James McKenzie
Amine Khaldi wrote: [nothing] Can you please put some sort of tracking information when resubmitting a patch like [try2]. This will keep those of us who are manually tracking and applying your fixes in sync. Thank you. James McKenzie

Re: winhlp32: Remove an untranslated resource from multiple translations.

2010-07-12 Thread Paul Vriens
On Mon, Jul 12, 2010 at 6:08 AM, Dmitry Timoshkov wrote: > Michael Stefaniuc wrote: > >> This affects the Bg, Cs, Da, Eo, Fi, Hu, Sk, Tr and Wa translations. > > It's better to have it, even not translated. String resources should be > fully filled up. Why do remove thi

Re: winhlp32: Remove an untranslated resource from multiple translations.

2010-07-11 Thread Dmitry Timoshkov
Michael Stefaniuc wrote: > This affects the Bg, Cs, Da, Eo, Fi, Hu, Sk, Tr and Wa translations. It's better to have it, even not translated. String resources should be fully filled up. Why do remove this one and leave the others? -- Dmitry.

Polish translations of Wine at 100%

2010-06-14 Thread Paul Vriens
Hi, Łukasz did it, Polish translations of Wine reached the 100% mark !!! Great job done. -- Cheers, Paul.

Portuguese translations of Wine back at 100%

2010-06-14 Thread Paul Vriens
Hi, Just a note to thank Ricardo for getting the Portuguese translations back to 100%. -- Cheers, Paul.

Re: Updating Ukrainian translations to kernel32

2010-06-11 Thread Nikolay Sivov
On 6/11/2010 09:30, Dmitry Timoshkov wrote: Igor Paliychuk wrote: Updating Ukrainian translations to kernel32(ukr.nls). file : ukrainian-kernel32-ukr-nls.patch You forgot to mention what's wrong with current ukr.nls. I asked Igor to update genitive months names, so i

Re: Updating Ukrainian translations to kernel32

2010-06-10 Thread Dmitry Timoshkov
Igor Paliychuk wrote: > Updating Ukrainian translations to kernel32(ukr.nls). > file : ukrainian-kernel32-ukr-nls.patch You forgot to mention what's wrong with current ukr.nls. -- Dmitry.

Re: New Spanish translations [1/4]: dlls/hhctrl.ocx

2010-02-12 Thread Alexandre Julliard
Paul Vriens writes: > Just saw that your original patches where created from the > top-level. I guess it's due to the patchwatcher site disliking non Git > patches? Yes, the filtering script has some issues with non-git patches that only create new files. I put in some fixes, but using git patch

Re: New Spanish translations [1/4]: dlls/hhctrl.ocx

2010-02-12 Thread Paul Vriens
On 02/12/2010 04:41 PM, Paul Vriens wrote: On 02/11/2010 02:36 PM, José Manuel Ferrer Ortiz wrote: As requested, I'll resend these patches, splitting them one message per module. This way it looks a lot more professional :D I've also fixed a few things that were wrong or could be better: - Swit

Re: New Spanish translations [1/4]: dlls/hhctrl.ocx

2010-02-12 Thread Paul Vriens
On 02/11/2010 02:36 PM, José Manuel Ferrer Ortiz wrote: As requested, I'll resend these patches, splitting them one message per module. This way it looks a lot more professional :D I've also fixed a few things that were wrong or could be better: - Switched to UTF-8 encoding, and added the requir

Re: Some new Spanish translations

2010-02-10 Thread Nikolay Sivov
On 2/10/2010 20:28, José Manuel Ferrer Ortiz wrote: Hello all. Here you are a few newly translated Spanish resource files, for hhctrl, iccvid, localspl and mapi32 dlls. Regards, José Manuel Hi, Jose. Use UTF-8 encoding with corresponding pragma directive. +#include "localspl_private.h" + +LA

Re: Do we want to see untranslated modules on the translations page for "English (United States)"?

2009-07-17 Thread Michael Stefaniuc
Hi Paul, Paul Vriens wrote: > If a module does not have any translatable resources (for examples > dlls/atl) we don't show this module on the language pages. > > We do however show it on the "English (United States)" one: yeah, that confused me too when splitting out the rc file handling in the M

Do we want to see untranslated modules on the translations page for "English (United States)"?

2009-07-17 Thread Paul Vriens
Hi, If a module does not have any translatable resources (for examples dlls/atl) we don't show this module on the language pages. We do however show it on the "English (United States)" one: http://source.winehq.org/transl/lang.php?lang=009%3A01 Do we still want that, or can it be removed so

Re: Translations/locale

2009-07-08 Thread Paul Vriens
Paul Vriens wrote: Ken Sharp wrote: Can someone tell me what's going on on this page http://source.winehq.org/transl/lang.php?lang=009%3A00 ? If you click on the bottom links (locales) I see a message "Invalid resource file". Does this mean the resource file doesn't exist, or is there a lit

Re: Translations/locale

2009-07-08 Thread Paul Vriens
Ken Sharp wrote: Can someone tell me what's going on on this page http://source.winehq.org/transl/lang.php?lang=009%3A00 ? If you click on the bottom links (locales) I see a message "Invalid resource file". Does this mean the resource file doesn't exist, or is there a little oops in the link

Translations/locale

2009-07-08 Thread Ken Sharp
Can someone tell me what's going on on this page http://source.winehq.org/transl/lang.php?lang=009%3A00 ? If you click on the bottom links (locales) I see a message "Invalid resource file". Does this mean the resource file doesn't exist, or is there a little oops in the links? Thanks, Ken.

Re: Can resources and translations match Windows?

2009-07-07 Thread Alexandre Julliard
Paul Vriens writes: > Hi, > > This question came to me when I saw Austin's patch about adjusting > notepad resources to more closely match XP. > > Is there some kind of copyright on the resources? Are we allowed to > use the same strings or should it always be our own words (like with > comments

Re: Can resources and translations match Windows?

2009-07-07 Thread Paul Vriens
Austin English wrote: On Tue, Jul 7, 2009 at 12:46 AM, Paul Vriens wrote: Hi, This question came to me when I saw Austin's patch about adjusting notepad resources to more closely match XP. Is there some kind of copyright on the resources? Are we allowed to use the same strings or should it alw

Re: Can resources and translations match Windows?

2009-07-07 Thread Austin English
On Tue, Jul 7, 2009 at 12:46 AM, Paul Vriens wrote: > Hi, > > This question came to me when I saw Austin's patch about adjusting notepad > resources to more closely match XP. > > Is there some kind of copyright on the resources? Are we allowed to use the > same strings or should it always be our ow

Can resources and translations match Windows?

2009-07-06 Thread Paul Vriens
Hi, This question came to me when I saw Austin's patch about adjusting notepad resources to more closely match XP. Is there some kind of copyright on the resources? Are we allowed to use the same strings or should it always be our own words (like with comments in the source)? -- Cheers, P

Re: italian translations for winecfg

2009-06-24 Thread Nikolay Sivov
Davide Pizzetti wrote: i've got a question: how i produce a patch with 'git diff'? what is the correct syntax of the command? Il giorno mer, 24/06/2009 alle 19.17 +0400, Nikolay Sivov ha scritto: Davide Pizzetti wrote: Here are the italian translations for winecfg.

Re: italian translations for winecfg

2009-06-24 Thread Nikolay Sivov
Davide Pizzetti wrote: Here are the italian translations for winecfg. 1. Use 'git diff' format to produce patches 2. Use plain text attachments. Feel free to ask here any related questions.

Re: programs/taskmanager: Fixed missing Dutch translations

2009-06-24 Thread Paul Vriens
Frans Kool wrote: Beat you to it ;) http://www.winehq.org/pipermail/wine-patches/2009-June/074719.html -- Cheers, Paul.

Re: Developers-Hints wiki page: Character encoding in resource file translations

2009-06-24 Thread Alexandre Julliard
Francois Gouget writes: > On Mon, 22 Jun 2009, Frédéric Delanoy wrote: > [...] >> Furthermore, >> - the "65001" should probably be replaced by "utf8" (I checked in >> tools/wrc/parser.l:373) [ which would be better IMNSHO in new/updated >> resource file] > > Do the Windows/Mingw resource compiler

Re: Developers-Hints wiki page: Character encoding in resource file translations

2009-06-24 Thread Francois Gouget
On Mon, 22 Jun 2009, Frédéric Delanoy wrote: [...] > Furthermore, > - the "65001" should probably be replaced by "utf8" (I checked in > tools/wrc/parser.l:373) [ which would be better IMNSHO in new/updated > resource file] Do the Windows/Mingw resource compilers support utf8 there? -- Francois G

Developers-Hints wiki page: Character encoding in resource file translations

2009-06-22 Thread Frédéric Delanoy
Hi all, According to http://wiki.winehq.org/Developers-Hints on the "http://wiki.winehq.org/Developers-Hints";, AFAICT the resource files should generally - use the default Windows codepage for the specified language or - use UTF-8 surround with "#pragma code_page(65001)" at the top of the file a

Re: dlls/shell32: Fixed Dutch translations

2009-04-16 Thread Paul Vriens
Frans Kool wrote: You're mixing tabs and spaces. -- Cheers, Paul.

Re: Slovak translations

2008-11-16 Thread Austin English
2008/11/16 Kario <[EMAIL PROTECTED]>: > hi, my name is Mario Kacmar, I am from Slovakia > > and I made this patch with Slovak translations > > please commit my patch, or if is something wrong > > please contact me back > > &

Re: Bitrotting Translations

2008-04-01 Thread Michael Stefaniuc
Michael Stefaniuc wrote: > there are a couple resource file translations that are so way out of > sync that they are commented out of the main rc file of the relevant > module. > > programs/winecfg/winecfg.rc: > > - Pt.rc - Portuguese (Brazi

Bitrotting Translations

2008-04-01 Thread Michael Stefaniuc
Hello guys, there are a couple resource file translations that are so way out of sync that they are commented out of the main rc file of the relevant module. programs/progman/rsrc.rc: - - Da.rc - Danish - Fi.rc - Finnish - Sk.rc - Slovak - Sw.rc - Swedish (correct

Re: Translations and Wine 1.0

2008-03-18 Thread Mikołaj Zalewski
I think the release candidate phase for Wine 1.0 is a good time to add new translations and it's also important to fix out-of-sync resources. They may cause programs to run incorrectly when running under with a different language (I've filled a bug about it: http://bugs.

Re: Translations and Wine 1.0

2008-03-18 Thread Francois Gouget
ame phrase already translated in other projects. > * pick the most appropriate suggestion. > * watch the percentage bars go up. I think the problem is extracting the strings to translate from the rc files, and combining the translations with the reference rc file to generate a translated rc fi

Re: Translations and Wine 1.0

2008-03-18 Thread Michael Stefaniuc
Hello Lei, Lei Zhang wrote: > On Tue, Mar 18, 2008 at 5:30 AM, Michael Stefaniuc <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> We should try to update the translations of Wine to other languages for >> 1.0. The code freeze during the release candidate time frame is perfect >> f

Re: Translations and Wine 1.0

2008-03-18 Thread Lei Zhang
On Tue, Mar 18, 2008 at 5:30 AM, Michael Stefaniuc <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hello! > > We should try to update the translations of Wine to other languages for > 1.0. The code freeze during the release candidate time frame is perfect > for this as the translations

Re: Translations and Wine 1.0

2008-03-18 Thread Paul Vriens
Michael Stefaniuc wrote: > Hello! > > We should try to update the translations of Wine to other languages for > 1.0. The code freeze during the release candidate time frame is perfect > for this as the translations don't have to track a moving target. > > Somebody had s

Re: Translations and Wine 1.0

2008-03-18 Thread Michael Stefaniuc
Paul Vriens wrote: > Michael Stefaniuc wrote: >> Hello! >> >> We should try to update the translations of Wine to other languages for >> 1.0. The code freeze during the release candidate time frame is perfect >> for this as the translations don't have to tra

Translations and Wine 1.0

2008-03-18 Thread Michael Stefaniuc
Hello! We should try to update the translations of Wine to other languages for 1.0. The code freeze during the release candidate time frame is perfect for this as the translations don't have to track a moving target. Somebody had scripts/a web page to check for missing translations or b

Re: Oleview: Added Dutch translations

2008-02-12 Thread Dmitry Timoshkov
"Frans Kool" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > From 2e5bda68273038f924f8f0d1b325a2a4c71f17ae Mon Sep 17 00:00:00 2001 > From: Frans Kool <[EMAIL PROTECTED]> > Date: Tue, 12 Feb 2008 12:04:56 +0100 > Subject: Oleview: Added Dutch translations This your patch as

Re: Swedish translations

2007-10-15 Thread Robert Shearman
Daniel Nylander wrote: > I have translated a lot of programs and dlls to Swedish. > Would be great if someone could commit this to git. > > http://home.danielnylander.se/translations/wine/wine-sv.tar.gz > > > Please also add the following to the ./tools/wine.desktop > >

Re: Swedish translations

2007-10-14 Thread James Hawkins
On 10/15/07, Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > I have translated a lot of programs and dlls to Swedish. > Would be great if someone could commit this to git. > It's your responsibility to get your own patches accepted. > http://home.danielnylander.se/transl

Re: Translations

2007-10-14 Thread Daniel Nylander
> I have translated alot of programs and dlls to Swedish now. > Would be great if someone could commit this to git > > http://home.danielnylander.se/translations/wine/wine-sv.tar.gz Please also add the following to the ./tools/wine.desktop Name[sv]=Windows-emulatorn Wine -- Dan

Re: Translations

2007-10-14 Thread Daniel Nylander
t if someone could commit this to git http://home.danielnylander.se/translations/wine/wine-sv.tar.gz -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) Stockholm, Sweden http://www.DanielNylander.se [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]

Re: Translations

2007-10-12 Thread Daniel Nylander
fre 2007-10-12 klockan 14:02 +0200 skrev Marcus Meissner: > > I would really like to translate the graphical tools (such as winecfg) > > but as I can see it, it's not possible at the moment. > > > > Have you thought about implementing some sort of i18n/l10n framework? > > This is done via the Wi

Re: Translations

2007-10-12 Thread Marcus Meissner
On Fri, Oct 12, 2007 at 01:44:45PM +0200, Daniel Nylander wrote: > > I would like to contribute to the Wine project by submitting Swedish > translations. > > I would really like to translate the graphical tools (such as winecfg) > but as I can see it, it's not possible a

Translations

2007-10-12 Thread Daniel Nylander
I would like to contribute to the Wine project by submitting Swedish translations. I would really like to translate the graphical tools (such as winecfg) but as I can see it, it's not possible at the moment. Have you thought about implementing some sort of i18n/l10n framework? Regards, D

Re: Wine translations statistics

2006-09-25 Thread Brian Vincent
On 9/25/06, Mikołaj Zalewski <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Yes, I could try to do it. However I would need to know where could I find some winehq.org pages source codes that could be used as an example, how to send my code (also through wine-patches?) and how to update the data files for the pages

Re: Wine translations statistics

2006-09-25 Thread Mikołaj Zalewski
uot; equivalent as well... Yes, currently every resource is counted as one (also a string table that could have up to 16 strings or a menu with many items). Maybe if someone will start translating the kernel32 message table I'll look into it. As of the German translations I've fou

Re: Wine translations statistics

2006-09-25 Thread Mikołaj Zalewski
To check what needs to be translated I have played a bit with wrc --verify-translation and made some HTML from it's results. As this might interest other translators I've put the statistics at http://pf128.krakow.sdi.tpnet.pl/wine-transl/ . Very nice! It would be cool if we could integra

Re: Wine translations statistics

2006-09-25 Thread Frank Richter
On 25.09.2006 13:29, Mikołaj Zalewski wrote: > To check what needs to be translated I have played a bit with wrc > --verify-translation and made some HTML from it's results. As this might > interest other translators I've put the statistics at > http://pf128.krakow.sdi.tpnet.pl/wine-transl/ . Nice

  1   2   >