Hola Roberto, Sobre las formas personales yo intento evitarlas, siguiendo lo que se comenta aquí [1].
Sobre raster, hice la misma pregunta hace unos meses [2]. Jorge recomendaba poner raster en cursiva, y como no hubo más opiniones creo que es lo que hice (y ahora estoy viendo que no me acordé de ponerlo en el Glosario[3]). Un saludo David [1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Traducci%C3%B3n_de_OSGeo_Live#Recomendaciones_de_estilo [2] http://osgeo-org.1560.n6.nabble.com/consulta-sobre-traducciones-DVDLive-td4981778.html [3] http://wiki.osgeo.org/wiki/Glosario_SIG -- Terrativa S. Coop. Mad. www.terrativa.net > Date: Mon, 28 Jan 2013 19:23:41 +0100 > From: [email protected] > To: [email protected] > Subject: Re: [Spanish] Traducción de OSGeo Live 6.5 > > Me han entrado varias dudas cuando estaba revisando los distintos documentos. > La primera es si, al traducir del inglés las formas personales "you" o "your", > se tiene que usar el modo formal "usted" o la coloquial "tu". La otra sería la > forma correcta de escribir ráster en español, si con acento (ráster) o sin > acento (raster). Para llevar una uniformidad, vamos. > > Saludos, > Roberto > _______________________________________________ > Spanish mailing list > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish > http://es.osgeo.org > http://twitter.com/osgeoes
_______________________________________________ Spanish mailing list http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes
