Hola En la mini-guía de traducción, Javi nos pasaba el enlace a una página en la que se pueden ver los diffs entre la nueva versión y la anterior (para ver rápidamente qué es lo que habría que actualizar): "4.- En la hoja de status del proyecto se pueden ver las posibles diferencias en un fichero desde su última traducción: http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/translation_status.html" Me estoy dando cuenta, revisando algunos overviews, de que estas son las diferencias entre las dos versiones en inglés, pero puede que la versión en castellano sea de hace más tiempo y en realidad haya más cambios. Para que lo tengáis en cuenta. Un saludo David -- Terrativa S. Coop. Mad. www.terrativa.net > Date: Tue, 29 Jan 2013 08:48:27 +0100 > From: [email protected] > To: [email protected] > Subject: Re: [Spanish] Traducción de OSGeo Live 6.5 > > Hola, > > Para ponernos de acuerdo, lo mejor es seguir completando los enlaces que > mandaba anteriormente David. Por opinar, también creo también que > 'raster' se utiliza tanto, que es más practico obviar ponerlo en cursiva. > > Respecto a criterios de autoasignación de ficheros a revisar, ahora que > estamos con los overviews recomendaría: > > - Si se tiene poco tiempo 'ir al grano' ya que normalmente hay que > actualizar simplemente los números de versión, si se trata de un > proyecto que conoces o un overview que tradujiste en el pasado, más > rápido irás. No se tarda más de 5-10 min/overview. > > - Si se tiene más tiempo: traducir algún overview del que no haya > versión previa si tienes curiosidad por el proyecto (los he indicado en > el campo comentarios en la hoja de seguimiento [3]. Cartaro ya está hecho. > > Creo que estamos a tiempo para poder darle un repaso a todos los > overviews antes de Hackaton de Quickstarts que haríamos entre viernes y > sábado. > > [1] > http://wiki.osgeo.org/wiki/Traducci%C3%B3n_de_OSGeo_Live#Recomendaciones_de_estilo > [2] http://wiki.osgeo.org/wiki/Glosario_SIG > > [3] > https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdEZsdDdTbk02djJ2d09JM1I3aUdhRkE#gid=0 > > Saludos, > > Javi Sánchez. > > > El 28/01/13 22:18, Roberto Antolín escribió: > > On Mon, Jan 28, 2013 at 07:36:05PM +0100, David Mateos wrote: > >> Sobre las formas personales yo intento evitarlas, siguiendo lo que se > >> comenta aquí [1]. > >> > >> Sobre raster, hice la misma pregunta hace unos meses [2]. Jorge recomendaba > >> poner raster en cursiva, y como no hubo más opiniones creo que es lo que > >> hice > >> (y ahora estoy viendo que no me acordé de ponerlo en el Glosario[3]). > > Jejeje, no hay nada como leer un documento hasta el final :P Aunque una vez > > leído, el uso de "raster" me sigue dejando dudas. En verdad, y según el > > documento, habría que ponerlo en cursiva, pero en la parte de excepciones > > deja > > la puerta abierta a no hacerlo. > > > > Sinceramente, yo no la pondría en cursiva por motivos prácticos, es decir, > > se > > utiliza multitud de veces a lo largo de todos los documentos, y sería pesado > > poner todas sus apariciones en cursiva. Además, es una palabra tan > > extendida que > > todo el mundo ya conoce su significado. De todos modos, creo que lo mejor > > sería > > que nos pusiéramos de acuerdo todos los traductores/revisores. > > > > _______________________________________________ > Spanish mailing list > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish > http://es.osgeo.org > http://twitter.com/osgeoes
_______________________________________________ Spanish mailing list http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes
