Dear Fabio,

In The Netherlands we use "lengtecorrectie", abbreviated LC, which would
translate to "longitude correction" in English.
Some (international) standardization of terminology would be nice!

Best regards,
Frans Maes

On Tue, Mar 12, 2019 at 2:06 PM Michael Ossipoff <email9648...@gmail.com>
wrote:

> I usually say "Longitude-Correction".  Of course, for sundials, it's
> always expressed in minutes.
>
> But I like "Local Constant", because it's shorter.
>
> What's wrong with "Local Constant"?   It *is* a constant, for a given
> locale.
>
> I'll probably start saying "Local Constant".
>
> Usually I don't know what the EqT is, but I know the local constant here,
> and so, for a good estimate, from Standard-Time, of Sundial-Time (Local
> True Solar Time), I just apply the local constant, adjusted for the mean of
> the annual EqT extremes, to get the least-maximum-error guess for
> Sundial-Time.
>
> Michael Ossipoff
>
> 2019, Week 12, Tuesday  (South-Solstice WeekDate Calendar)
>
>
>
> On Tue, Mar 12, 2019 at 6:55 AM fabio.sav...@nonvedolora.it <
> fabio.sav...@nonvedolora.it> wrote:
>
>> hi all, I've a matter to put to you.
>>
>> In Italy some sundials show the written 'costante locale', that can be
>> translated as 'local constant'.
>> The authors of these sundials use this expression meaning the time
>> difference between the Local Sun Time and the Time-Zone Sun Time.
>> This 'local costant' is an angle if it highlights the difference of
>> longitude or a time if it highlights the difference between the two Sun
>> Time.
>>
>> I don't really like this expression. I think that the term 'costant' is
>> misleading: the shown value depends on the selected meridian, it could
>> not be that of the Time-Zone (e.g, outside UK, the one of the national
>> observatory used in the past).
>> Moreover the term suggests that there is a not better identified costant
>> in that location but it isn't a costant, it is a choice on how to show
>> the time.
>>
>> I started to look for a more proper expression.
>> I'd like to know if there are any terms used in other languages, may be
>> that a proper expression already exists.
>> Anyway I found two italian terms that I think to propose as an
>> alternative to the italian diallists, these terms may be used also in
>> english so I'd like to know your thoughts.
>> The first term is 'dislocation' (dislocazione), it means a different
>> location and it refers to an angle.
>> The second one is 'dischrony' (discronia) and it means a different time.
>> This terms is curious because it rarely appears on the italian
>> dictionaries, it is a technical term used in the medical field to
>> indicate the cause of the 'jet lag' (while dysrhythmia is used for the
>> effects), that is: to live with a different time.
>>
>> ciao Fabio
>>
>>
>> --
>> Fabio Savian
>> fabio.sav...@nonvedolora.it
>> www.nonvedolora.eu
>> Paderno Dugnano, Milano, Italy
>> 45° 34' 9'' N, 9° 9' 54'' E, UTC +1 (DST +2)
>>
>> ---------------------------------------------------
>> https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial
>>
>> ---------------------------------------------------
> https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial
>
>
---------------------------------------------------
https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial

Reply via email to