Perhaps "equation of longitude"?

Dan Uza

On Wed, Mar 13, 2019, 20:50 Julian Lush <julian.l...@hotmail.co.uk> wrote:

> How about longitude adjustment?
>
> Julian Lush
> 72 Bromfelde Road, London SW4 6PR
> 020 7622 9497    07815 637706
> ------------------------------
> *From:* sundial <sundial-boun...@uni-koeln.de> on behalf of Frank King <
> f...@cl.cam.ac.uk>
> *Sent:* 13 March 2019 12:29
> *To:* Dan-George Uza
> *Cc:* Sundial List
> *Subject:* Re: dischrony
>
> Dear All,
>
> I have a mild distaste for "correction" since
> it implies something is wrong.  In particular
> 'local mean time' and 'local mean time-zone time'
> are both correct, but different, times.  One is
> offset from the other but this offset is in no
> sense a correction!
>
> To me "offset" is neutral.
>
> There are, of course, many many different
> times in current use.  Here are just a few:
>
>   TAI, UTC, UT1, UT2, GMT, GST, GPS time
>
> None of these is wrong but each is offset
> from all the others.
>
> Sometimes the offset is constant such as
> the difference between TAI and GPS time
>
> Sometimes the offset changes infrequently,
> such as the difference between TAI and UTC
> (which changes only when there is a leap
> second).
>
> Sometimes the offset changes continuously,
> such as the difference between GST (sidereal
> time) and GMT.
>
> This suggests that the word 'constant' is
> not generally appropriate and is why I am
> not keen on the Italian "costante locale".
>
> This is actually a false assertion when
> referring to local mean time versus local
> time-zone time because in most places the
> reference time zone is shifted 15 degrees
> backwards and forwards at the whim of
> legislators!  The offset is not constant!
>
> Dan-George asks:
>
>   how would you translate the Italian
>   "foro gnomonico"
>
> In English, this translates literally as
> "gnomonic hole" but this would be a bad
> translation!  It generally refers to the
> hole in the roof (or possibly a side wall)
> of a cathedral or large church that lets
> in the sun so as to cast an image of the
> sun on the floor.
>
> The best English equivalent is "aperture
> nodus" but that isn't quite the same thing.
> An aperture nodus provides a spot of light
> on the dial plate, not an image of the sun.
>
> The French "oeilleton" is more challenging!
> In English, this translates literally as
> "eye-cap" which I think of as something
> for medical use, for washing your eyes.
>
> I rather suspect that the French also use
> this to mean aperture nodus but I should
> like confirmation.
>
> Frank
>
> Frank King
> Cambridge, U.K.
>
> ---------------------------------------------------
> https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial
>
>
---------------------------------------------------
https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial

Reply via email to