Dear Fabio,

An interesting message...

> In Italy some sundials show the
> written 'costante locale'...

I find Italian gnomonic vocabulary great
fun.  There are technical terms which
sound very good in Italian but sound very
odd when directly translated into English.

I especially enjoy 'Foro gnomonico' and
'Meridiana a camera oscura'.

I share your dislike of 'costante locale'.
This could be interpreted in many ways.
Is it the height above sea level or the
local latitude or something else?

In English I often use the word 'offset'
and this can be 'an angular offset' or
'a time offset' or 'a displacement offset'
and for 'costante locale' I would usually
write:

    the local longitude offset

It helps that in England, the local
reference meridian is Greenwich but
to be more precise I would write:

  the longitude offset from the
  reference meridian for the local
  time zone

>From where I am sitting:

  My longitude offset (from the
  Greenwich meridian) is one-eighth
  of a degree east or 30 seconds of
  time.

'Offset' is used for angles, time
or distance.

Frank

Frank King
Cambridge, U.K.


---------------------------------------------------
https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial

Reply via email to