By the way: how would you translate the Italian "foro gnomonico" or the
French "oeilleton"?

Dan Uza

On Tue, Mar 12, 2019 at 2:02 PM Frank King <f...@cl.cam.ac.uk> wrote:

> Dear Fabio,
>
> An interesting message...
>
> > In Italy some sundials show the
> > written 'costante locale'...
>
> I find Italian gnomonic vocabulary great
> fun.  There are technical terms which
> sound very good in Italian but sound very
> odd when directly translated into English.
>
> I especially enjoy 'Foro gnomonico' and
> 'Meridiana a camera oscura'.
>
> I share your dislike of 'costante locale'.
> This could be interpreted in many ways.
> Is it the height above sea level or the
> local latitude or something else?
>
> In English I often use the word 'offset'
> and this can be 'an angular offset' or
> 'a time offset' or 'a displacement offset'
> and for 'costante locale' I would usually
> write:
>
>     the local longitude offset
>
> It helps that in England, the local
> reference meridian is Greenwich but
> to be more precise I would write:
>
>   the longitude offset from the
>   reference meridian for the local
>   time zone
>
> From where I am sitting:
>
>   My longitude offset (from the
>   Greenwich meridian) is one-eighth
>   of a degree east or 30 seconds of
>   time.
>
> 'Offset' is used for angles, time
> or distance.
>
> Frank
>
> Frank King
> Cambridge, U.K.
>
>
> ---------------------------------------------------
> https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial
>
>
---------------------------------------------------
https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial

Reply via email to