Dear sundialists, within my sundial-/webcamproject https://kepleruhr.at/en/live-view I already declared the following relationship:
UTC + EoT (equation of time) + EoL (equation of longitude) = LAT (local apparent time) = WOZ (Wahre Ortszeit) [German] Kurt Dan-George Uza <cerculdest...@gmail.com> schrieb am Mi., 13. März 2019, 22:21: > Perhaps "equation of longitude"? > > Dan Uza > > On Wed, Mar 13, 2019, 20:50 Julian Lush <julian.l...@hotmail.co.uk> wrote: > >> How about longitude adjustment? >> >> Julian Lush >> 72 Bromfelde Road, London SW4 6PR >> 020 7622 9497 07815 637706 >> ------------------------------ >> *From:* sundial <sundial-boun...@uni-koeln.de> on behalf of Frank King < >> f...@cl.cam.ac.uk> >> *Sent:* 13 March 2019 12:29 >> *To:* Dan-George Uza >> *Cc:* Sundial List >> *Subject:* Re: dischrony >> >> Dear All, >> >> I have a mild distaste for "correction" since >> it implies something is wrong. In particular >> 'local mean time' and 'local mean time-zone time' >> are both correct, but different, times. One is >> offset from the other but this offset is in no >> sense a correction! >> >> To me "offset" is neutral. >> >> There are, of course, many many different >> times in current use. Here are just a few: >> >> TAI, UTC, UT1, UT2, GMT, GST, GPS time >> >> None of these is wrong but each is offset >> from all the others. >> >> Sometimes the offset is constant such as >> the difference between TAI and GPS time >> >> Sometimes the offset changes infrequently, >> such as the difference between TAI and UTC >> (which changes only when there is a leap >> second). >> >> Sometimes the offset changes continuously, >> such as the difference between GST (sidereal >> time) and GMT. >> >> This suggests that the word 'constant' is >> not generally appropriate and is why I am >> not keen on the Italian "costante locale". >> >> This is actually a false assertion when >> referring to local mean time versus local >> time-zone time because in most places the >> reference time zone is shifted 15 degrees >> backwards and forwards at the whim of >> legislators! The offset is not constant! >> >> Dan-George asks: >> >> how would you translate the Italian >> "foro gnomonico" >> >> In English, this translates literally as >> "gnomonic hole" but this would be a bad >> translation! It generally refers to the >> hole in the roof (or possibly a side wall) >> of a cathedral or large church that lets >> in the sun so as to cast an image of the >> sun on the floor. >> >> The best English equivalent is "aperture >> nodus" but that isn't quite the same thing. >> An aperture nodus provides a spot of light >> on the dial plate, not an image of the sun. >> >> The French "oeilleton" is more challenging! >> In English, this translates literally as >> "eye-cap" which I think of as something >> for medical use, for washing your eyes. >> >> I rather suspect that the French also use >> this to mean aperture nodus but I should >> like confirmation. >> >> Frank >> >> Frank King >> Cambridge, U.K. >> >> --------------------------------------------------- >> https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial >> >> --------------------------------------------------- > https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial > >
--------------------------------------------------- https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial