Dear sundialists,

within my sundial-/webcamproject https://kepleruhr.at/en/live-view I
already declared the following relationship:

UTC +
EoT (equation of time) +
EoL (equation of longitude) =
LAT (local apparent time) =
WOZ (Wahre Ortszeit) [German]

Kurt

Dan-George Uza <cerculdest...@gmail.com> schrieb am Mi., 13. März 2019,
22:21:

> Perhaps "equation of longitude"?
>
> Dan Uza
>
> On Wed, Mar 13, 2019, 20:50 Julian Lush <julian.l...@hotmail.co.uk> wrote:
>
>> How about longitude adjustment?
>>
>> Julian Lush
>> 72 Bromfelde Road, London SW4 6PR
>> 020 7622 9497    07815 637706
>> ------------------------------
>> *From:* sundial <sundial-boun...@uni-koeln.de> on behalf of Frank King <
>> f...@cl.cam.ac.uk>
>> *Sent:* 13 March 2019 12:29
>> *To:* Dan-George Uza
>> *Cc:* Sundial List
>> *Subject:* Re: dischrony
>>
>> Dear All,
>>
>> I have a mild distaste for "correction" since
>> it implies something is wrong.  In particular
>> 'local mean time' and 'local mean time-zone time'
>> are both correct, but different, times.  One is
>> offset from the other but this offset is in no
>> sense a correction!
>>
>> To me "offset" is neutral.
>>
>> There are, of course, many many different
>> times in current use.  Here are just a few:
>>
>>   TAI, UTC, UT1, UT2, GMT, GST, GPS time
>>
>> None of these is wrong but each is offset
>> from all the others.
>>
>> Sometimes the offset is constant such as
>> the difference between TAI and GPS time
>>
>> Sometimes the offset changes infrequently,
>> such as the difference between TAI and UTC
>> (which changes only when there is a leap
>> second).
>>
>> Sometimes the offset changes continuously,
>> such as the difference between GST (sidereal
>> time) and GMT.
>>
>> This suggests that the word 'constant' is
>> not generally appropriate and is why I am
>> not keen on the Italian "costante locale".
>>
>> This is actually a false assertion when
>> referring to local mean time versus local
>> time-zone time because in most places the
>> reference time zone is shifted 15 degrees
>> backwards and forwards at the whim of
>> legislators!  The offset is not constant!
>>
>> Dan-George asks:
>>
>>   how would you translate the Italian
>>   "foro gnomonico"
>>
>> In English, this translates literally as
>> "gnomonic hole" but this would be a bad
>> translation!  It generally refers to the
>> hole in the roof (or possibly a side wall)
>> of a cathedral or large church that lets
>> in the sun so as to cast an image of the
>> sun on the floor.
>>
>> The best English equivalent is "aperture
>> nodus" but that isn't quite the same thing.
>> An aperture nodus provides a spot of light
>> on the dial plate, not an image of the sun.
>>
>> The French "oeilleton" is more challenging!
>> In English, this translates literally as
>> "eye-cap" which I think of as something
>> for medical use, for washing your eyes.
>>
>> I rather suspect that the French also use
>> this to mean aperture nodus but I should
>> like confirmation.
>>
>> Frank
>>
>> Frank King
>> Cambridge, U.K.
>>
>> ---------------------------------------------------
>> https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial
>>
>> ---------------------------------------------------
> https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial
>
>
---------------------------------------------------
https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial

Reply via email to