Diese Nachricht wurde eingewickelt um DMARC-kompatibel zu sein. Die
eigentliche Nachricht steht dadurch in einem Anhang.

This message was wrapped to be DMARC compliant. The actual message
text is therefore in an attachment.
--- Begin Message ---
Dear Dialling colleagues,
The term in the BSS Glossary for a "gnomic hole" is an 'oculus" (from the Latin 
for 'eye, of course).
Regards,
John------------------------
Dr J Davis
Flowton Dials http://www.flowton-dials.co.uk/
BSS Editor http://sundialsoc.org.uk/publications/the-bss-bulletin/
 

    On Wednesday, 13 March 2019, 12:29:58 GMT, Frank King <f...@cl.cam.ac.uk> 
wrote:  
 
 Dear All,

I have a mild distaste for "correction" since
it implies something is wrong.  In particular
'local mean time' and 'local mean time-zone time'
are both correct, but different, times.  One is
offset from the other but this offset is in no
sense a correction!

To me "offset" is neutral.

There are, of course, many many different
times in current use.  Here are just a few:

  TAI, UTC, UT1, UT2, GMT, GST, GPS time

None of these is wrong but each is offset
from all the others.

Sometimes the offset is constant such as
the difference between TAI and GPS time

Sometimes the offset changes infrequently,
such as the difference between TAI and UTC
(which changes only when there is a leap
second).

Sometimes the offset changes continuously,
such as the difference between GST (sidereal
time) and GMT.

This suggests that the word 'constant' is
not generally appropriate and is why I am
not keen on the Italian "costante locale".

This is actually a false assertion when
referring to local mean time versus local
time-zone time because in most places the
reference time zone is shifted 15 degrees
backwards and forwards at the whim of
legislators!  The offset is not constant!

Dan-George asks:

  how would you translate the Italian
  "foro gnomonico"

In English, this translates literally as
"gnomonic hole" but this would be a bad
translation!  It generally refers to the
hole in the roof (or possibly a side wall)
of a cathedral or large church that lets
in the sun so as to cast an image of the
sun on the floor.

The best English equivalent is "aperture
nodus" but that isn't quite the same thing.
An aperture nodus provides a spot of light
on the dial plate, not an image of the sun.

The French "oeilleton" is more challenging!
In English, this translates literally as
"eye-cap" which I think of as something
for medical use, for washing your eyes.

I rather suspect that the French also use
this to mean aperture nodus but I should
like confirmation.

Frank 

Frank King
Cambridge, U.K.

---------------------------------------------------
https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial

  

--- End Message ---
---------------------------------------------------
https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial

Reply via email to