Diese Nachricht wurde eingewickelt um DMARC-kompatibel zu sein. Die eigentliche Nachricht steht dadurch in einem Anhang.
This message was wrapped to be DMARC compliant. The actual message text is therefore in an attachment.
--- Begin Message ---Dear Dialling colleagues, The term in the BSS Glossary for a "gnomic hole" is an 'oculus" (from the Latin for 'eye, of course). Regards, John------------------------ Dr J Davis Flowton Dials http://www.flowton-dials.co.uk/ BSS Editor http://sundialsoc.org.uk/publications/the-bss-bulletin/ On Wednesday, 13 March 2019, 12:29:58 GMT, Frank King <f...@cl.cam.ac.uk> wrote: Dear All, I have a mild distaste for "correction" since it implies something is wrong. In particular 'local mean time' and 'local mean time-zone time' are both correct, but different, times. One is offset from the other but this offset is in no sense a correction! To me "offset" is neutral. There are, of course, many many different times in current use. Here are just a few: TAI, UTC, UT1, UT2, GMT, GST, GPS time None of these is wrong but each is offset from all the others. Sometimes the offset is constant such as the difference between TAI and GPS time Sometimes the offset changes infrequently, such as the difference between TAI and UTC (which changes only when there is a leap second). Sometimes the offset changes continuously, such as the difference between GST (sidereal time) and GMT. This suggests that the word 'constant' is not generally appropriate and is why I am not keen on the Italian "costante locale". This is actually a false assertion when referring to local mean time versus local time-zone time because in most places the reference time zone is shifted 15 degrees backwards and forwards at the whim of legislators! The offset is not constant! Dan-George asks: how would you translate the Italian "foro gnomonico" In English, this translates literally as "gnomonic hole" but this would be a bad translation! It generally refers to the hole in the roof (or possibly a side wall) of a cathedral or large church that lets in the sun so as to cast an image of the sun on the floor. The best English equivalent is "aperture nodus" but that isn't quite the same thing. An aperture nodus provides a spot of light on the dial plate, not an image of the sun. The French "oeilleton" is more challenging! In English, this translates literally as "eye-cap" which I think of as something for medical use, for washing your eyes. I rather suspect that the French also use this to mean aperture nodus but I should like confirmation. Frank Frank King Cambridge, U.K. --------------------------------------------------- https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial
--- End Message ---
--------------------------------------------------- https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial