So where would the document go? I'm assuming that this is some kind of standard format.
Aaron Meurer 2011/11/21 Ondřej Čertík <ondrej.cer...@gmail.com>: > On Mon, Nov 21, 2011 at 12:39 PM, Aaron Meurer <asmeu...@gmail.com> wrote: >> On Mon, Nov 21, 2011 at 1:10 PM, Joachim Durchholz <j...@durchholz.org> >> wrote: >>> Am 21.11.2011 20:27, schrieb Aaron Meurer: >>>> >>>> For now, let's just gather the translated documents, until we figure >>>> out the best way to deliver them (e.g., do not consider delivery as >>>> part of completion for these tasks, only translation). So, for >>>> example, if they have a good translation in a fork on GitHub, or even >>>> just upload it to the task, that will be sufficient for now. >>> >>> For now, I think git will be fine. >>> >>> We should have a terminology repository though. A text file on github would >>> do just fine. >>> The overall structure that worked well in the times when I worked as a >>> professional translator was an entry per term: >>> >>> A terminology file could look like this: >>> >>> --- snip --- >>> EN: table >>> DE: Tabelle >>> FR: tableau >>> >>> EN: (mouse) cursor >>> Def: A marker for the mouse position (usually an arrow). >>> DE: Mauszeiger >>> FR: curseur >>> IT: cursore >>> >>> EN: (text) cursor >>> EN: caret >>> Def: The vertical blinking bar for text input. >>> DE: Schreibmarke >>> >>> EN: (database) cursor >>> Def: A marker for the next row in a database result set >>> DE: Cursor >>> >>> --- snip --- >>> >>> General structure of each entry is: >>> >>> EN: <main term> >>> EN: <synonym> >>> ... >>> EN: <synonym> >>> Def: <one-line definition, to help translators select the right variant> >>> XX: <translation for ISO language code XX> >>> YY: <translation for ISO language code YY> >>> YY_aa: <translation for ISO language code YY_aa> >>> >>> I have worked with this and similar text files during my years as a >>> professional translator, and it has served me well. >> >> What is the purpose of this file? Where would it go? > > The purpose of this file is to unify terminology for the given > language. So in my case Czech, there are usually multiple ways to > translate the given English technical term (that we use in sympy). > Having a unified terminology (the file above), then the translation > will be consistent if different people translate different parts of > the document. Also, at least in Czech, many times there simply doesn't > exist an "official" name for some technical terms, that were invented > only in English. In our case, things like "assumptions system", name > of classes like Rational (we should not rename any classes, but there > needs to be a translation so that users who don't speak English > understand why the class is named the way it is). "Pretty printing" is > another example (currently I have no idea how to translate this to > Czech so that it sounds good). And so on, there will be many such > cases. > > Ondrej > > -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "sympy" group. > To post to this group, send email to sympy@googlegroups.com. > To unsubscribe from this group, send email to > sympy+unsubscr...@googlegroups.com. > For more options, visit this group at > http://groups.google.com/group/sympy?hl=en. > > -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "sympy" group. To post to this group, send email to sympy@googlegroups.com. To unsubscribe from this group, send email to sympy+unsubscr...@googlegroups.com. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/sympy?hl=en.