So where would the document go?  I'm assuming that this is some kind
of standard format.

Aaron Meurer

2011/11/21 Ondřej Čertík <ondrej.cer...@gmail.com>:
> On Mon, Nov 21, 2011 at 12:39 PM, Aaron Meurer <asmeu...@gmail.com> wrote:
>> On Mon, Nov 21, 2011 at 1:10 PM, Joachim Durchholz <j...@durchholz.org> 
>> wrote:
>>> Am 21.11.2011 20:27, schrieb Aaron Meurer:
>>>>
>>>> For now, let's just gather the translated documents, until we figure
>>>> out the best way to deliver them (e.g., do not consider delivery as
>>>> part of completion for these tasks, only translation).  So, for
>>>> example, if they have a good translation in a fork on GitHub, or even
>>>> just upload it to the task, that will be sufficient for now.
>>>
>>> For now, I think git will be fine.
>>>
>>> We should have a terminology repository though. A text file on github would
>>> do just fine.
>>> The overall structure that worked well in the times when I worked as a
>>> professional translator was an entry per term:
>>>
>>> A terminology file could look like this:
>>>
>>> --- snip ---
>>> EN: table
>>> DE: Tabelle
>>> FR: tableau
>>>
>>> EN: (mouse) cursor
>>> Def: A marker for the mouse position (usually an arrow).
>>> DE: Mauszeiger
>>> FR: curseur
>>> IT: cursore
>>>
>>> EN: (text) cursor
>>> EN: caret
>>> Def: The vertical blinking bar for text input.
>>> DE: Schreibmarke
>>>
>>> EN: (database) cursor
>>> Def: A marker for the next row in a database result set
>>> DE: Cursor
>>>
>>> --- snip ---
>>>
>>> General structure of each entry is:
>>>
>>> EN: <main term>
>>> EN: <synonym>
>>> ...
>>> EN: <synonym>
>>> Def: <one-line definition, to help translators select the right variant>
>>> XX: <translation for ISO language code XX>
>>> YY: <translation for ISO language code YY>
>>> YY_aa: <translation for ISO language code YY_aa>
>>>
>>> I have worked with this and similar text files during my years as a
>>> professional translator, and it has served me well.
>>
>> What is the purpose of this file?  Where would it go?
>
> The purpose of this file is to unify terminology for the given
> language. So in my case Czech, there are usually multiple ways to
> translate the given English technical term (that we use in sympy).
> Having a unified terminology (the file above), then the translation
> will be consistent if different people translate different parts of
> the document. Also, at least in Czech, many times there simply doesn't
> exist an "official" name for some technical terms, that were invented
> only in English. In our case, things like "assumptions system", name
> of classes like Rational (we should not rename any classes, but there
> needs to be a translation so that users who don't speak English
> understand why the class is named the way it is). "Pretty printing" is
> another example (currently I have no idea how to translate this to
> Czech so that it sounds good). And so on, there will be many such
> cases.
>
> Ondrej
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "sympy" group.
> To post to this group, send email to sympy@googlegroups.com.
> To unsubscribe from this group, send email to 
> sympy+unsubscr...@googlegroups.com.
> For more options, visit this group at 
> http://groups.google.com/group/sympy?hl=en.
>
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"sympy" group.
To post to this group, send email to sympy@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to 
sympy+unsubscr...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/sympy?hl=en.

Reply via email to