On Tue, Nov 22, 2011 at 11:37 PM, Aaron Meurer <asmeu...@gmail.com> wrote:
> On Wed, Nov 23, 2011 at 12:12 AM, Joachim Durchholz <j...@durchholz.org> 
> wrote:
>> Am 23.11.2011 08:01, schrieb Ondřej Čertík:
>>>
>>> On Tue, Nov 22, 2011 at 4:47 PM, Aaron Meurer<asmeu...@gmail.com>  wrote:
>>> At the Google Mentor Summit we were specifically told, that it needs
>>> to be a human translation and that students will try to use automated
>>> services for it, so that's why a native speaker needs to check this.
>>
>> Ah, right, I recall that part.
>>
>> Professional translators use automated tools and rework the translation
>> afterwards. That means the tool does 80% of the work and the translator does
>> the other 80% - spotting mistranslations and cleaning up the style is
>> essentially a full rewrite after all.
>> So I would ask people to start with Google Translate or whatever suits them,
>> then read both the original and the automatted translation, and then rewrite
>> the page *in their own words", as if they were writing the page from scratch
>> in the target language.
>>
>> Not sure whether that will cause problems with the Google folks though. I
>> don't know how pushy they are around their rules.
>>
>> Regards,
>> Jo
>>
>
> Remember two things.  First, this is a contest, with a big reward for
> the person who completes the most tasks, and also money for everyone
> who completes tasks (I think it's $100 for each three tasks, up to
> $500).  Second, remember that these are mid- to high-school students.
> Many of them will see a translation task and think that it will be
> easy points, because they can just run it through Google translate,
> and it will be "good enough".  This is why the translation has to be
> "perfect" to be accepted.  This is a little different from the code
> tasks, where we can let some small insignificant things like code
> quality slip through, with the understanding that they are new to
> coding.
>
> As to how they do this, I would leave it up to them to figure out.  If
> they can run it through Google translate as an initial step, and still
> make the translation very good, then that's fine.  But I don't think
> it's a good idea to suggest it.

At least for Czech, I would *not* recommend to use google translate at
all, because
it gives a bad structure of the sentences, and its very hard to make it right.

And rather than having a bad translation I think it's better to have
no translation, because everybody can simply put it to google
translate to get the idea what the page says, but the official
translation (in my opinion) should be a good one, so that people can
read it and don't get driven away by mistakes in it, or bad style.

>
> Frankly, I wouldn't have any translation tasks if Google didn't
> require it (though that's partly just because this is the one kind of
> task that's impossible for me to review :-).

I was surprised too at first, it didn't occur to me that we
could/should translate anything in sympy, but now I must say that
actually I like it.

I think it's a great idea to translate some parts, like the tutorial.
It allows to get involved with people who would otherwise not get
involved, and also to target people that otherwise would not be
targeted. I think there are a lot of people who really prefer to read
things in Czech (let's say in my case) rather than English.

Ondrej

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"sympy" group.
To post to this group, send email to sympy@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to 
sympy+unsubscr...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/sympy?hl=en.

Reply via email to