Vale, vamos a ir recopilando las opciones... Map feature = Elemento (1 voto) Map feature = Objeto del mapa Map feature = Componente del mapa Map feature = Característica del mapa
Vayan votando, de manera ordenada, con el DNI presentado al presidente de la mesa... ;) 2011/5/6 Javier Sánchez <javiers...@gmail.com> > Voto por feature=elemento. > > El día 6 de mayo de 2011 00:07, |Colegota| <el_coleg...@villanos.net> > escribió: > > Buenas, > > > > sip, la traducción más literal sería Características del mapa, aunque > como bien apunta Manuel, lo que realmente tenemos son objetos y sus > características o caracterizaciones. Y más propiamente yo hablaría de > elementos o componentes (del mapa). > > > > Pero no me cortaría a la hora de traducirlo como "Elementos del mapa", > "Componentes del mapa" o cualquiera de las dos incluyendo un "y > características". Aunque la caracterización en sí está en el nivel de > detalle de cada componente. Es decir, la tabla en realidad muestra > componentes/elementos (key) y su caracterización (value). > > > > Saludos, > > Colegota > > > > El Thu, 5 May 2011 20:00:09 +0200 > > Manuel Garcia <lendul...@gmail.com> va y dice: > > > >> 2011/5/5 <juanramon.tam...@mpt.es> > >> > >> > "Feature" yo lo veo más en este contexto como "Objeto", ¿Objetos > >> > Cartografiables / Mapeables? (según la opción de "How to map") > >> > > >> > >> Objeto estaría bien hasta que te encuentras con "name", "access", > "source", > >> "religion", "denomination", "note" o "fixme" por poner > >> algunos ejemplos. > >> > >> Partiendo de que tenemos objetos físicos que queremos pasarlos a la base > de > >> datos como puntos o vías tenemos que fijarnos en sus, > >> tachán tachán, "características": es una perogrullada, es la traducción > >> literal, pero es que es así. > >> > >> Una calzada tendrá una serie de características que la cualificarán como > >> "primary" o "trunk" y un local tendrá otra serie de características > >> que lo harán ser o "shop" o "amenity" > >> > >> > >> > Es que hay palabras que es mejor dejarlas en inglés que buscarle > >> > traducción... Imaginaos "Singer morning from three to four"... > (cantamañanas > >> > de tres al cuarto) > >> > jeje > >> > > >> > > >> A veces es mejor no buscarle three feet to the cat... > > > > > > -- > > http://colegota.mapamundi.info > > > > _______________________________________________ > > Talk-es mailing list > > Talk-es@openstreetmap.org > > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es > > > > _______________________________________________ > Talk-es mailing list > Talk-es@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es > -- Jonay
_______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es