Pues no lo veo. Es una instalación (amenity), no un comercio (shop). El lun., 16 jul. 2018 15:03, Jesus López <jesusl.te...@gmail.com> escribió:
> Yo utilizo shop=funeral_directors > A mi entender se adapta mejor > > El 16 jul 2018, a las 15:29, Javier Sánchez Portero <javiers...@gmail.com> > escribió: > > Hola > > Tenía ésta duda y veo que estamos usando amenity=mortuary. La definición > de la etiqueta en la wiki [1] se corresponde con una morgue o depósito de > cadáveres [2] que no es exactamente lo mismo que un tanatorio [3]. > > Por ahora he creado la traducción de la página [4] y una entrada en la > página de guía para características dudosas [5], pero no estaría mal > inventar alguna etiqueta para diferenciarlos. Creo que podría ser una > subetiqueta tipo mortuary=* Lo malo es que no se me ocurre el valor > apropiado. No conozco el termino en inglés que le correspondería. En > español usamos distintos términos según el país. ¿Alguna sugerencia? > > [1] https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity%3Dmortuary > [2] https://es.wikipedia.org/wiki/Morgue > [3] https://es.wikipedia.org/wiki/Tanatorio > [4] https://wiki.openstreetmap.org/wiki/ES:Tag:amenity%3Dmortuary > [5] https://wiki.openstreetmap.org/wiki/ES:España/Cómo_mapear_un > > _______________________________________________ > Talk-es mailing list > Talk-es@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es > > _______________________________________________ > Talk-es mailing list > Talk-es@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es >
_______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es