Le 07/02/2019 à 13:58, Julien Lepiller a écrit :
Le 2019-02-07 12:13, Rpnpif a écrit :
Le  7 février 2019, Julien Lepiller a écrit :

> Je traduirais « field papers » par « papier, crayon » si c'est bien le
> sens.
oui et non si l'on fait référence à https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Field_Papers

Si on en est là, moi je traduis « tag » par « attribut » et « way »
par « chemin » ;)

Non, parce que ce sont des termes techniques utilisés qu'il faut
connaître (après explication) pour utiliser ID ou JOSM.
Faisant des micro-formations à des novices pas geek pour un sou, je
peux vous dire que le minimum de jargon est important, sinon ils
partent. Je parle d'expérience.

Je ne comprends pas, iD me dit bien par exemple « Tous les attributs (6) »
sur un nœud que je sélectionne. Par contre il parle de « ligne » et pas
de « chemin », ce qui est peut-être plus exact. Je ne peux pas vérifier dans
JOSM pour le moment, mais ça serait dommage qu'il y ait incohérence entre
les deux éditeurs.
Josm a un panneau qui s'appelle "Attributs/Appartenance" dans lequel on saisit une "clé et sa valeur" et dans le panneau "Sélection" on fait référence à  "Relations / Chemins / noeuds"


Pour le reste, je suis d'accord, sauf qu'Osmand a un module qui
s'appelle Osmand Live qui met à jour la carte en quasi temps réel
(même s'il a quelques petits bogues sur le calcul d'itinéraires).

Oups, pas taper, j'ai écrit en français, j'ai écrit bogues :)).

Explication : je milite pour l'absence de jargon, facteur de fracture
sociale, d'entre-soi et anti-éducation populaire.

Je crois que je comprends la motivation, mais en quoi « tag » est-il
moins du jargon que « attribut » ? Inversement, pourquoi « nœud » ou
« point » et pas « node » ?

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à