On Friday 25 March 2016, at 12:09 +0100, Milo Casagrande wrote: > 2016-03-25 11:59 GMT+01:00 Marco Curreli <marcocurr...@tiscali.it>: > > Il 25.03.2016 08:43 Milo Casagrande ha scritto:
Ciao! > >> - Monitor > >> - Screen > >> - Display > >> > >> In inglese dovrebbero indicare tre differenti "elementi". > > > > > > Penso che parlando di software i tre elementi si possano uniformare con > > "schermo". > > Non ne sono molto convinto... Soprattutto, cosa indenti con "parlando > di software"? > Onestamente non ho idea di "screen" software o di "screen" hardware... > "monitor" OK: un "monitor software" inteso come strumento di > monitoraggio/controllo... ma mi sfuggono altri riferimenti. Aggiungo un'altra mia perplessità, proprio sulla equivalenze dei 3 termini quando si parla dal lato software. Ad esempio se display è inteso come schermata non c'è problema, ma quando si parla di "display X", ad esempio, non mi sembra che tradurlo come "schermo X" sia corretto. Il display X è tutto il sistema che permette poi di vedere la schermata come è. > > Diverso se si parla di hardware (p.es. accendere/spegnere il monitor): in > > questo caso la distinzione è fondamentale; si potrebbe tenerlo invariato > > (monitor). > > > > Altra soluzione: > > monitor --> monitor > > screen --> schermo > > display --> video > > A mio parere si potrebbero tenere così come indichi sopra in tutti i casi. hmmm io "il video X" non capirei che è "il display X" ad esempio in una frase tipo "macchina con in esecuzione il video X". beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html