中本@スロベニアです。 Dober dan. 330〜の翻訳です。このパートは「OpenOffice.org XXXX application」というとこ ろの訳に悩みました。どういうコンテキストで使われているのか分からなかったの でそのまま訳しましたが、「OpenOffice.org Writer アプリケーション」という表 示はすこし奇妙な気もするので、単純に「OpenOffice.org Writer」とだけにする のが良いかもしれません。その点も含めて査読していただけると助かります。 よろしくお願いいたします。
"Writer" Writer "Clip Art" クリップアート "Editing" 編集中 "" "These are OpenOffice.org applications that extensions can be built " "for. " これらは拡張機能を作ることができるOpenOffice.orgのアプリケーションです。 "OpenOffice.org Base application" OpenOffice.org Base アプリケーション "OpenOffice.org Calc application" OpenOffice.org Calc アプリケーション "OpenOffice.org Draw application" OpenOffice.org Draw アプリケーション "OpenOffice.org Impress application" OpenOffice.org Impress アプリケーション "OpenOffice.org Math application" OpenOffice.org Math アプリケーション "OpenOffice.org Writer application" OpenOffice.org Writer アプリケーション On Wed, 15 Apr 2009 18:21:50 +0200 Takashi NAKAMOTO <[email protected]> wrote: > 中本@スロベニアです。 Dober dan. > > 短期集中型の人間なので、260〜349までを一気にやってしまいたいと思います。 > よろしくお願いします。 > -- > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > -- Takashi NAKAMOTO <[email protected]> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
