中本です。 瀧澤さん、査読ありがとうございます。 # なんだかこの名前呼びなれないので、みなりさん、でいいですか?
> > "These are OpenOffice.org applications that extensions can be built " > > "for. " > > これらは拡張機能を作ることができるOpenOffice.orgのアプリケーションです。 > > built=使える?組み込める? > > の方がしっくり来る気がします:) これは私の翻訳ミスですね。最後の "for" を忘れていました OTL "built in"ならそのまま「組み込める」と訳したいところですね。 でも、他に思いつかないし、意味としてはずれていないと思うので、提案どおり、 「これらは拡張機能を組み込めるOpenOffice.orgのアプリケーションです。」 に修正しようと思います。 ご指摘ありがとうございました。 -- Takashi NAKAMOTO <[email protected]> On Sat, 18 Apr 2009 13:32:31 +0900 Makoto Takizawa <[email protected]> wrote: > 瀧澤です。 > > > "These are OpenOffice.org applications that extensions can be built " > > "for. " > > これらは拡張機能を作ることができるOpenOffice.orgのアプリケーションです。 > > built=使える?組み込める? > > の方がしっくり来る気がします:) > > 参考までに > > > -- > =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= > Makoto Takizawa(alias Shu Minari )@ +81 Tokyo,Japan > Mail:[email protected] > BLog:http://openship.ivory.ne.jp/index.cgi > > 〜 525,600分を楽しもう。笑顔で行こう 〜 > - Enjoy and Kepp Smiling in 525,600 Min - > > FingerPrint= > ACAB 6C12 CF12 554A 1DE3 C1D6 5BC5 54F0 D434 8499 > =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
