森本さん、今井さん、

> 「私たちは自分たちに利益があるような商品を持っているわけではありません
> し、今後もそのような商品を持つつもりはありません。」

OpenOffice.orgについていえば、歴史的にはStarOffice/StarSuiteという商業用(要するに
値段やサポートがある)オフィススイートがありましたし、今回もOracle Open Office
はそういう位置づけです。

ちょっと意訳になります。ご参考ください。

A: LibreOffice is The Document Foundation's reason for existence. We
do not have and will not have a commercial product which receives
preferential treatment.
答え:LibreOfficeはDocument Foundationの存在目的です。私達はカスタマーサポートなどの
ついた商業版を有していませんし、今後もそのつもりはありません。

では。

From: "Mari Morimoto" <mm...@singnet.com.sg>
Subject: Re: [ja-translate] The Document Foundation のFAQ-査読をお願いします
Date: Mon, 4 Oct 2010 22:15:20 +0900


> 
> つまりPreferential Treatment とは商品から享受す
> る利益という意味に取られたわけですね。
> 
> そうなのかもしれませんね。
> 
> 森本
> 
> ----- Original Message ----- 
> From: "Nobuyoshi Imai" <master.of.ia...@gmail.com>
> To: <translate@ja.openoffice.org>
> Sent: Monday, October 04, 2010 8:12 PM
> Subject: Re: [ja-translate] The Document Foundation のFAQ-査読をお願い
> します
> 
> 
> 森本さん
> 
> 以前に出させていただいたメールは不達でしたか・・・Preferential
> treatment は優遇措置」や「優遇」を表す言葉で、税制上の優遇という言葉な
> どで使われます。
> 
> それを踏まえて「利益のあるような」という意訳をつけましたが、言い切れて
> いない感じがしますので、「自分たちが優遇されるような」という訳も可能か
> と思われます。
> 
> また、商業製品は「商品」という訳で使われています。
> 
> したがいまして、ここでは企業が作る商品のように自分たちにとって金銭的利
> 益が出るようないわゆる「商品」を作ってるんじゃないのだ、と言いたいのだ
> と捉えましたがいかがでしょうか。
> 
> 
> 
> On 2010/10/04, at 18:47, "Mari Morimoto" <mm...@singnet.com.sg> wrote:
> 
>> 大槻さん
>>
>> 1."The Document Foundation".については Theをつけると言うことにし
>> ます。 さてもう一つの質問
>>
>> 2.最後のQ&Aの Preferential treatment とは何をさしているのでしょう?
>>
>> A: LibreOffice is The Document Foundation's reason for existence. We
>> do not have and will not have a commercial product which receives
>> preferential treatment.
>> 答え:LibreOffice はDocument Foundationの存在目的です。私達は特恵待遇
>> を受けるような商業製品を所有していませんし、今後も所有するつもりはあり
>> ません。
>>
>> ある友人は商業ベースのソフトには買った後にもあるカスタマー・サービスの
>> こと、、と言いますが、
>> それでは文脈がつながらないように思うのですが、、。
>>
>> どなたか ご意見をください。
>>
>> 森本
>>
>>
>> - Original Message ----- From: "Takeshi Otsuki"
>> - <t-ots...@js6.so-net.ne.jp>
>> To: <translate@ja.openoffice.org>
>> Sent: Monday, October 04, 2010 2:07 PM
>> Subject: Re: [ja-translate] The Document Foundation のFAQ-査読をお願い
>> します
>>> すいません。コメント遅れました。
>>> 大槻です。
>>>
>>> 私の考えは
>>> FAQ で why are you calling your selves > と The を含んで "" で囲ってい
>>> ますし 今後、一般的にどちらが主流になるか分かりませんが
>>> "The Document Foundation" としておいた方がいいと思います。
>>>
>>> どうでしょう。
>>>
>>>
>>>
>>> On Sun, 3 Oct 2010 11:10:38 +0900
>>> Nobuyoshi Imai <master.of.ia...@gmail.com> wrote:
>>>
>>>> 今井です。連続投稿失礼いたします。
>>>>
>>>> 2についてですが、別の文書で the Foundationとしているものもあり、基本的
>>>> にThe となっている場合、the が文頭に来ているものがほとんどのようですの
>>>> で(あくまでも個人的意見ではありますが)Foundation やDocument Foundation
>>>> という記述で十分だと感じています。
>>>>
>>>> OpenOffice.orgのFoundation に対する適切な日本語が見当たらないのが1番の
>>>> 問題かもしれませんね。
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On 2010/10/03, at 9:52, "Mari Morimoto" <mm...@singnet.com.sg> wrote:
>>>>
>>>> > 矢崎さん
>>>> >
>>>> > ありがとうございました。
>>>> >
>>>> > 半角の件 私の原文ではすべて直したつもりでしたけど、数字は忘れていまし
>>>> > た。 > > > 画像を作ってくださったので、気がつきました。 この指摘の仕方
>>>> >  いいですね。 > >
>>>> > ところで、
>>>> >
>>>> > 1. まず 最後の「特恵待遇」ですが、 私もこの単語を使うことに躊躇し
>>>> > ましたが、
>>>> > 何を言いたいのかわからず、辞書からの言葉をそのまま使いました。背景を知っ
>>>> > ている人なら
>>>> > もっと適切な言葉がわかるのではないかと思ったからです。 どなたか 助言
>>>> > お願いします。
>>>> >
>>>> > 2.中本さんからFoundation にTheをつけるかどうか、、とい
>>>> > う問いがありました。私は
>>>> > つけませんでした。 このTheが大文字で始まっているので、中本さんは
>>>> > Theをつけたということです。
>>>> > この件については 皆さん どう考えているのでしょう?
>>>> >
>>>> > 森本
>>>> >
>>>> > m(_ _)m <<snip>>
>>> ---- TakeshiOtsuki <t-ots...@js6.so-net.ne.jp>
>>>
>>>
> ---------------------------------------------------------------------
>>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>>
>>
>>
>>
>>
> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>
> 
> 
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信