今井さん、大槻さん

「特恵待遇」のところを次のようにしました。

答え:LibreOffice はThe Document Foundationの存在目的です。私達は厚遇を享受できるような商品を持っているわけではありませんし、今後もないでしょう。 私達の唯一の目的は ―最善のフリー・オフィス・スイート つまりLibreOffice を我々の ユーザーに提供する―ことです。



以下 すべて訂正したつもりです。  
森本
Q: Why a Foundation?
質問:どうしてFoundation なのでしょう?
A: When Sun Microsystems decided to release the OpenOffice.org software under an open-source licence a decade ago, it was making an act of faith in Community based development, which it hoped would one day lead to an independent foundation.

答え:10年前にSun 
Microsystemsがオープン・ソースのライセンスのもとでOpenOffice.orgというソフトのリリースを決めたとき、それはコミュニティー・ベースの開発をするという信念に基づく行為であり、それが将来独立したFoundationになることを願っていました。

This gamble has proved hugely successful, and today OpenOffice.org is unquestionably the world's leading open-source productivity suite.

この大きな賭けは大成功し、今日OpenOffice.orgは世界をリードするオープン・ソースのオフィス・スイートであることには疑問の余地がありません。

As the Community approached its second decade, a consensus gradually emerged among leading Community contributors that a new organisational model was needed to take it forward.

OpenOffice.orgコミュニティーでの取り組みが次の10年に入ろうとしている現在、さらに前進するには新しい組織モデルが必要だというコンセンサスが主なコミュニティーの参加者の間で徐々に生まれてきました。

From the options available, an independent, community owned and managed
democratic foundation emerged as the best solution.

色々な選択肢のなかで、独立した、コミュニティーにより所有、管理された民主的なfoundationが生まれてくることが最善策です。

Q: So is this a breakaway project?
質問:ではプロジェクトが枝分かれしたということですか?
A: Not at all. The Document Foundation will continue to be focused on developing, supporting, and promoting the same software, and it's very much business as usual.

答え: いいえ、そういうことではありません。 The Document 
Foundationは従来と同じソフトの開発、支援、プロモーションを続け、今までと全く同じです。

We are simply moving to a new and more appropriate organisational model for the next decade - a logical development from Sun's inspirational launch a decade ago.

次の10年に向かって、新しい、より適切な組織のモデルに移行するだけです。−それは10年前のサンマイクロの感動的なOpenOfficeの発表を論理的に一歩進めたに過ぎません。

Q: Why are you calling yourselves "The Document Foundation"?
質問:どうしてみなさんは自身の事を" Document Foundation"と呼ぶのですか?
A: For ten years we have used the same name - "OpenOffice.org" - for both the Community and the software.

答え:この10年間 "OpenOffice.org"と言う一つの名を コミュニティーとソフトの両方の意味に使ってきました。

We've decided it removes ambiguity to have a different name for the two, so the Community is now "The Document Foundation", and the software "LibreOffice".

このあいまいさを止め、コミュニティーを" The Document Foundation"とよび、ソフトの方を "LibreOffice" 
と呼ぶことにしたのです。

Note: there are other examples of this usage in the free software community - e.g. the Mozilla Foundation with the Firefox browser.

注:フリーソフト コミュニティーに同じような例があります。 例:Firefoxブラウザの” Mozilla Foundation”コミュニティーの です。

Q: Does this mean you intend to develop other pieces of software?
質問: それは他のソフトを開発する、と言うことですか?
A: We would like to have that possibility open to us in the future...

答え:その可能性は将来に残しておこうと思っています。

Q: And why are you calling the software "LibreOffice" instead of "OpenOffice.org"?
質問: そしてどうしてOpenOffice.orgを LibreOfficeと呼ぶようにするのですか?
A: The OpenOffice.org trademark is owned by Oracle Corporation. Our hope is that Oracle will donate this to the Foundation, along with the other assets it holds in trust for the Community, in due course, once legal etc issues are resolved. However, we need to continue work in the meantime - hence "LibreOffice" ("free office").

答え:OpenOffice.orgの商標はOracle Corporationが所有しています。 法的、その他の問題が解決したとき、Oracle Corporationがその商標とともにコミュニティーが預かってい る他の資産も Foundation に寄付してくれればよいと思っています。

However, we need to continue work in the meantime - hence "LibreOffice" ("free office").

しかし、それまでの間も活動を続けなければならないので、”LibeOffice”(“フリー・オフィス“)にします。

Q: Why are you building a new web infrastructure?
質問:どうして新しいWebのインフラを作っているのですか?
A: Since Oracle's takeover of Sun Microsystems, the Community has been under "notice to quit" from our previous Collabnet infrastructure. With today's announcement of a Foundation, we now have an entity which can own our emerging new infrastructure.

答え:Sun MicrosystemsがOracleに吸収されて以来、以前のCollabnet infrastructureから「使用中止するように」という警告されています。 今日のFoundation設立発表にともない、私達は新しいインフラを立ち上げることを表明します。

Q: What does this announcement mean to other derivatives of OpenOffice.org?
質問:今回の発表はOpenOffice.org から派生したほかのものにどういう意味があるのでしょうか?
A: We want The Document Foundation to be open to code contributions from as many people as possible.

答え: できる限り多くの人がコード作成に貢献できるように The Document Foundation をオープンにしておきたいと思っています。

We are delighted to announce that the enhancements produced by the Go-OOo team will be merged into LibreOffice, effective immediately. We hope that others will follow suit.

Go−OOoチームによって強化された機能もすでにLibreOfficeに加わることをお知らせでき嬉しく思います。他の組織も同様に加わってくれることを願っています。

Q: What difference will this make to the commercial products produced by Oracle Corporation, IBM, Novell, Red Flag, etc?
質問:オラクル、IBM, Novell, Red Flagなどが作った商品にこれはどんな影響をあたえるのでしょう?
A: The Document Foundation cannot answer for other bodies. However, there is nothing in the licence arrangements to stop companies continuing to release commercial derivatives of LibreOffice.

答え:他社のことについて言う立場にはありません。 
しかし、LibreOfficeから派生した商業ベースのソフトを売り出すことに対して、我々はそれを止める権限はありません。

The new Foundation will also mean companies can contribute funds or resources without worries that they may be helping a commercial competitor.

競争相手を支援しているのではないか、と言う心配することなく、資金やリソースの面で商業ベースの会社がこの新しいFoundationを援助できることを意味します。

Q: What difference will The Document Foundation make to developers?
質問:Foundation は開発者に対してどんな違いをもたらすのでしょう?
A: The Document Foundation sets out deliberately to be as developer friendly as possible. We do not demand that contributors share their copyright with us. People will gain status in our community based on peer evaluation of their contributions - not by who their employer is.

答え:The Document Foundationはできる限り開発者フレンドリーなコミュニティーにします。 私達は 
開発者としてのコピーライトを要求したりはしません。 貢献者は仲間内で評価され、コミュニティー内でその地位を上げるでしょうー 
どこの会社で働いているか、と言うこととは関係なく。

Q: What difference will The Document Foundation make to users of LibreOffice?
質問: Document FoundationはLibreOfficeのユーザーにどんな違いをもたらすのでしょう?
A: LibreOffice is The Document Foundation's reason for existence. We do not have and will not have a commercial product which receives preferential treatment. We only have one focus - delivering the best free office suite for our users - LibreOffice

答え:LibreOffice はThe Document Foundationの存在目的です。私達は厚遇を享受できるような商品を持っているわけではありませんし、今後もないでしょう。 私達の唯一の目的は ―最善のフリー・オフィス・スイート つまりLibreOffice を我々の ユーザーに提供する―ことです。



****************************




----- Original Message ----- From: "Nobuyoshi Imai" <master.of.ia...@gmail.com>
To: <translate@ja.openoffice.org>
Sent: Sunday, October 03, 2010 10:48 AM
Subject: Re: [ja-translate] The Document Foundation のFAQ-査読をお願いします


今井と申します。久しぶりの参加です。

私達は特恵待遇を受けるような商業製品を所有していませんし、今後も所有するつもりはありません。

の部分ですが、次のようにされてはいかがでしょうか。

「私たちは自分たちに利益があるような商品を持っているわけではありませんし、今後もそのような商品を持つつもりはありません。」

On 2010/10/03, at 9:52, "Mari Morimoto" <mm...@singnet.com.sg> wrote:

矢崎さん

ありがとうございました。

半角の件 私の原文ではすべて直したつもりでしたけど、数字は忘れていました。
画像を作ってくださったので、気がつきました。 この指摘の仕方 いいですね。

ところで、

1. まず 最後の「特恵待遇」ですが、 私もこの単語を使うことに躊躇しましたが、
何を言いたいのかわからず、辞書からの言葉をそのまま使いました。背景を知っている人なら
もっと適切な言葉がわかるのではないかと思ったからです。 どなたか 助言お願いします。

2.中本さんからFoundation にTheをつけるかどうか、、という問いがありました。私は
つけませんでした。 このTheが大文字で始まっているので、中本さんはTheをつけたということです。
この件については 皆さん どう考えているのでしょう?

森本


----- Original Message ----- From: "矢崎 誠" <yazaki.mak...@b-trust.jp>
To: <translate@ja.openoffice.org>
Sent: Sunday, October 03, 2010 12:50 AM
Subject: Re: [ja-translate] The Document Foundation のFAQ-査読をお願いします


矢崎です。

読みました。気がついたところを書いてあります。
よろしくお願いします^^

Q: Why a Foundation?
質問:どうしてFoundation なのでしょう?

×Foundation(全角文字)
○Foundation(半角文字)

主観的なものだと思いますが、私のところでは、英数字の全角文字は
とても読みにくく表示されます。
こちらでどのように表示されているかが伝わるように画像を作りました。
http://www.b-trust.jp/ooo/faq-sample.png

左半分が全角混じりのもの(赤くなっているところが全角文字)、
右半分がすべて半角文字にしたものです。

赤くなっているところを比較すると、私は右側の方が読みやすく感じます。
全体を通して全角文字→半角文字にしていただけないでしょうか。


A: When Sun Microsystems decided to release the OpenOffice.org software
under an open-source licence a decade ago, it was making an act of faith in
Community based development, which it hoped would one day lead to an
independent foundation.

答え:10年前にSun Microsystemsがオープン・ソースのライセンスのもとで
OpenOffice.orgというソフトのリリースを決めたとき、それはコミュニティー・ベー
スの開発をするという信念に基づく行為であり、それが将来独立したFoundat
ionになることを願っていました。

This gamble has proved hugely successful, and today OpenOffice.org is
unquestionably the world's leading open-source productivity suite.

この大きな賭けは大成功し、今日OpenOffice.orgは世界をリードするオー プン・ソースのオフィス生産性スイートであることには疑問の余地がありません。

As the Community approached its second decade, a consensus gradually emerged
among leading Community contributors that a new organisational model was
needed to take it forward.

そのコミュニティーでの取り組みが次の10年に入ろうとしている現在、さらに前進
するには新しい組織モデルが必要だというコンセンサスが主なコミュニティーの参加
者の間で徐々に生まれてきました。

「それ」や「その」というのが、一つ一つ何を指しているか考えないと理解でき
ない気がします。少し読みにくい感じがしました。可能なら明確にしていくとよ
いのではないでしょうか。

↓例えば、こんな感じです。
×そのコミュニティでの取り組みが…
○OpenOffice.orgコミュニティでの取り組みが…


注:フリーソフト コミュニティーに同じような例があります。 例:Firefo
x ブラウザの Mozilla Foundation です。

×:例:Firefox ブラウザの Mozilla Foundation です。
○:(例:“Mozilla Foundation”コミュニティーの“Firefoxブラウザ”)

かなぁ。どちらがコミュニティーで、どちらがソフトウェアかが伝わる書きかた
にしたほうが、より分かりやすいと思います。原文の問題か^^;

Q: And why are you calling the software "LibreOffice" instead of
"OpenOffice.org"?
質問: そしてどうしてOpenOffice.Orgを LibreOfficeと呼
ぶようにするのですか?

×OpenOffice.Org
○OpenOffice.org

商標にも絡むので、しっかりしておいた方が素敵ですね。


答え:OpenOffice.orgの商標はOracle Corporationが所有しています。
 法的、その他の問題が解決したとき、オラクルがその商標とともにコミュニティー
が預かっている他の資産も Foundation に寄付してく
れればよいと思っています。

後ろの方では「Oracle Corporation」は「オラクル」になっていました。
どちらかに揃えておいた方がよさそうです。ややこしいから社名はすべて
原文のママがよいかも?


答え:LibreOffice はDocument Foundationの存在目的です。私達は特恵待遇を受け
るような商業製品を所有していませんし、今後も所有するつもりはありません。私達
の唯一の目的は ―最善のフリー・オフィス・スイート つまりLibreOffice を我々
の
ユーザーに提供する―ことです。

「特恵待遇」というのは聞き慣れない言葉ですね。原文で何を言いたいのかよく
わからないので代案は示せないのですが…何か違う言葉に置き換えたくなりまし
た。

では。


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

Reply via email to