大槻さん

森本さんが主になってご翻訳いただきました。森本さんからは
> と言うわけで 以下が私の最終稿にしたいと思います。
最終稿だということです。翻訳プロジェクトからは次にmarketing
にまわしていただくことになりますが、それはokでしょうか。
お忙しいと思いますが、どうかご対応願います。

中田

From: "Mari Morimoto" <mm...@singnet.com.sg>
Subject: Re: [ja-translate] The Document Foundation のFAQ-査読をお願いします
Date: Tue, 5 Oct 2010 18:59:25 +0900

> 森本です。
> 
> みなさん、色々ご意見ありがとうございます。
> 色々OOoを知るのに勉強にもなりました。
> 
> ただ ちょっとPreferential Treatmentにこだわり過
> ぎているような気がします。
> (私がこだわったのですが、、、)
> この文章は次の
> We only have one focus - delivering the best free office suite for our
> users - LibreOffice
> 
> を強調するための前振りの文章です。 しかも このQ&Aの最後の文章です。
> 
> そう考えると、新名称にもなっている 「フリー」で良いものを作ることを強
> 調したいのだと思います。
> 
> Preferential Treatmentとは 大槻さんの言うように
> 「クローズドソース的なシェアウェア(私は
> 
> シェアウェアの意味がわかりませんが)」 言いかえれば、潤沢な資金や制限
> 付きリソースのことではないでしょうか?
> 
> 答え:LibreOffice はThe Document Foundationの存在目的です。私達は開発
> などに優遇を受ける商業版を開発していませんし、今後もそのつもりはありま
> せん。 私達の唯一の目的は 最善のフリー・オフィス・スイート つまり
> LibreOffice を我々の ユーザーに提供することです。
> 
> 
> 
> 正直 なおさらわからなくなってきました。
> 
> 
> 
> 大槻さん、
> 
> と言うわけで 以下が私の最終稿にしたいと思います。
> 
> 変更したい方は どうぞしてください。
> 
> ここに最終稿をコピペしますけど、それでいいのでしょうか?
> 
> 
> 
> 
> 
> ***************
> 
> 
> 
> Q: Why a Foundation?
> 質問:どうしてFoundation なのでしょう?
> A: When Sun Microsystems decided to release the OpenOffice.org
> software under an open-source licence a decade ago, it was making an
> act of faith in Community based development, which it hoped would one
> day lead to an independent foundation.
> 
> 答え:10年前にSun Microsystemsがオープン・ソースのライセンスのもとで
> OpenOffice.orgというソフトのリリースを決めたとき、それはコミュニティー・
> ベースの開発をするという信念に基づく行為であり、それが将来独立した
> Foundationになることを願っていました。
> 
> This gamble has proved hugely successful, and today OpenOffice.org is
> unquestionably the world's leading open-source productivity suite.
> 
> この大きな賭けは大成功し、今日OpenOffice.orgは世界をリードするオープン・
> ソースのオフィス・スイートであることには疑問の余地がありません。
> 
> As the Community approached its second decade, a consensus gradually
> emerged among leading Community contributors that a new organisational
> model was needed to take it forward.
> 
> OpenOffice.orgコミュニティーでの取り組みが次の10年に入ろうとしている現
> 在、さらに前進するには新しい組織モデルが必要だというコンセンサスが主な
> コミュニティーの参加者の間で徐々に生まれてきました。
> 
> From the options available, an independent, community owned and
> managed democratic foundation emerged as the best solution.
> 
> 色々な選択肢のなかで、独立した、コミュニティーにより所有、管理された民
> 主的なfoundationが生まれてくることが最善策です。
> 
> Q: So is this a breakaway project?
> 質問:ではプロジェクトが枝分かれしたということですか?
> A: Not at all. The Document Foundation will continue to be focused on
> developing, supporting, and promoting the same software, and it's very
> much business as usual.
> 
> 答え: いいえ、そういうことではありません。 The Document Foundationは
> 従来と同じソフトの開発、支援、プロモーションを続け、今までと全く同じで
> す。
> 
> We are simply moving to a new and more appropriate organisational
> model for the next decade - a logical development from Sun's
> inspirational launch a decade ago.
> 
> 次の10年に向かって、新しい、より適切な組織のモデルに移行するだけです。
> −それは10年前のサンマイクロの感動的なOpenOfficeの発表を論理的に一歩進
> めたに過ぎません。
> 
> Q: Why are you calling yourselves "The Document Foundation"?
> 質問:どうしてみなさんは自身の事を" Document Foundation"と呼ぶのですか?
> A: For ten years we have used the same name - "OpenOffice.org" - for
> both the Community and the software.
> 
> 答え:この10年間 "OpenOffice.org"と言う一つの名を コミュニティーとソ
> フトの両方の意味に使ってきました。
> 
> We've decided it removes ambiguity to have a different name for the
> two, so the Community is now "The Document Foundation", and the
> software "LibreOffice".
> 
> このあいまいさを止め、コミュニティーを" The Document Foundation"とよび、
> ソフトの方を "LibreOffice" と呼ぶことにしたのです。
> 
> Note: there are other examples of this usage in the free software
> community - e.g. the Mozilla Foundation with the Firefox browser.
> 
> 注:フリーソフト コミュニティーに同じような例があります。 例:Firefoxブ
> ラウザの” Mozilla Foundation”コミュニティーの です。
> 
> Q: Does this mean you intend to develop other pieces of software?
> 質問: それは他のソフトを開発する、と言うことですか?
> A: We would like to have that possibility open to us in the future...
> 
> 答え:その可能性は将来に残しておこうと思っています。
> 
> Q: And why are you calling the software "LibreOffice" instead of
> "OpenOffice.org"?
> 質問: そしてどうしてOpenOffice.orgを LibreOfficeと呼ぶ
> ようにするのですか?
> A: The OpenOffice.org trademark is owned by Oracle Corporation. Our
> hope is that Oracle will donate this to the Foundation, along with the
> other assets it holds in trust for the Community, in due course, once
> legal etc issues are resolved. However, we need to continue work in
> the meantime - hence "LibreOffice" ("free office").
> 
> 答え:OpenOffice.orgの商標はOracle Corporationが所有してい
> ます。 法的、その他の問題が解決したとき、Oracle Corporationがその商標
> とともにコミュニティーが預かってい る他の資産も TThe Foundation に寄付
> してくれればよいと思っています。
> 
> However, we need to continue work in the meantime - hence
> "LibreOffice" ("free office").
> 
> しかし、それまでの間も活動を続けなければならないの
> で、”LibreOffice”(“フリー・オフィス“)にします。
> 
> Q: Why are you building a new web infrastructure?
> 質問:どうして新しいWebのインフラを作っているのですか?
> A: Since Oracle's takeover of Sun Microsystems, the Community has been
> under "notice to quit" from our previous Collabnet
> infrastructure. With today's announcement of a Foundation, we now have
> an entity which can own our emerging new infrastructure.
> 
> 答え:Sun MicrosystemsがOracleに吸収されて以来、以前のCollabnet
> infrastructureから「使用中止するように」という警告されています。 今日
> のFoundation設立発表にともない、私達は新しいインフラを立ち上
> げることを表明します。
> 
> Q: What does this announcement mean to other derivatives of
> OpenOffice.org?
> 質問:今回の発表はOpenOffice.org から派生したほかのものに
> どういう意味があるのでしょうか?
> A: We want The Document Foundation to be open to code contributions
> from as many people as possible.
> 
> 答え: できる限り多くの人がコード作成に貢献できるように The Document
> Foundation をオープンにしておきたいと思っています。
> 
> We are delighted to announce that the enhancements produced by the
> Go-OOo team will be merged into LibreOffice, effective immediately. We
> hope that others will follow suit.
> 
> Go−OOoチームによって強化された機能もすでにLibreOffice
> に加わることをお知らせでき嬉しく思います。他の組織も同様に加わってくれ
> ることを願っています。
> 
> Q: What difference will this make to the commercial products produced
> by Oracle Corporation, IBM, Novell, Red Flag, etc?
> 質問:Oracle Corporation、IBM, Novell, Red Flagな
> どが作った商品にこれはどんな影響をあたえるのでしょう?
> A: The Document Foundation cannot answer for other bodies. However,
> there is nothing in the licence arrangements to stop companies
> continuing to release commercial derivatives of LibreOffice.
> 
> 答え:他社のことについて言う立場にはありません。 しかし、
> LibreOfficeから派生した商業ベースのソフトを売り出すことに対
> して、我々はそれを止める権限はありません。
> 
> The new Foundation will also mean companies can contribute funds or
> resources without worries that they may be helping a commercial
> competitor.
> 
> 競争相手を支援しているのではないか、と言う心配することなく、資金やリソー
> スの面で商業ベースの会社がこの新しいThe Foundationを援助でき
> ることを意味します。
> 
> Q: What difference will The Document Foundation make to developers?
> 質問:The Document Foundation は開発者に対してどんな変化をも
> たらすのでしょう?
> A: The Document Foundation sets out deliberately to be as developer
> friendly as possible. We do not demand that contributors share their
> copyright with us. People will gain status in our community based on
> peer evaluation of their contributions - not by who their employer is.
> 
> 答え:The Document Foundationはできる限り開発者フレ
> ンドリーなコミュニティーにします。 私達は 開発者としてのコピーライト
> を要求したりはしません。 貢献者は仲間内で評価され、コミュニティー内で
> その地位を上げるでしょうー どこの会社で働いているか、と言うこととは関
> 係なく。
> 
> Q: What difference will The Document Foundation make to users of
> LibreOffice?
> 質問:The Document FoundationはLibreOfficeのユーザーにどんな変化をもた
> らすのでしょう?
> A: LibreOffice is The Document Foundation's reason for existence. We
> do not have and will not have a commercial product which receives
> preferential treatment. We only have one focus - delivering the best
> free office suite for our users - LibreOffice
> 
> 答え:LibreOffice はThe Document Foundationの存在目的です。私達は開発
> などに優遇を受ける商業版を開発していませんし、今後もそのつもりはありま
> せん。 私達の唯一の目的は 最善のフリー・オフィス・スイート つまり
> LibreOffice を我々の ユーザーに提供することです。
> 
> 
> 
> ********************
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> ----- Original Message ----- 
> From: "Takeshi Otsuki" <t-ots...@js6.so-net.ne.jp>
> To: <translate@ja.openoffice.org>
> Sent: Tuesday, October 05, 2010 1:09 PM
> Subject: Re: [ja-translate] The Document Foundation のFAQ-査読をお願い
> します
> 
> 
>> 大槻です。
>>
>> 悩んでるうちにどんどん出てきた。
>> 皆さんありがとうございます。
>>
>> On Tue, 5 Oct 2010 11:50:38 +0900
>> Jean-Christophe Helary <jean.christophe.hel...@gmail.com> wrote:
>>
>>>
>>> On 5 oct. 10, at 11:47, Maho NAKATA wrote:
>>>
>>> > また、エラリーどうも有難うございます。
>>> >> LibreOfficeはDocument Foundationの存在目的です。私達は特恵扱いの商業版
>>> >> を開発しませんし、今後もそのつもりはありません。
>>> >
>>> > 「特恵扱い」という日本語はあまり聞かないです(私だけかも)。
>>>
>>> そうですね。「特恵関税」とか「特恵税率」や「特恵待遇」は出てきましたが、
>>> ちょっと作ってみました。すみません:)
>>> しかし、具体的に書くのも一つの手だと思います。
>>>
>>> エラリー
>>>
>>> > 私ならもう具体的に書きます。
>>> > 「クリップアート、フォント、サポート、製本されたマニュアルなどがついた
>>> > 商業版」か。
>>> > (マニュアル、サポートについては製品によって違ってた記憶があります)
>>> >
>>> > では。
>>>
>> 辞書をみると preferential treatment = 特別待遇 と載っていたので
>> 特恵扱い とするより 特別扱い とかはどうでしょう。
>>
>> 内容的に、なシェアウェアを開発しないって意味じゃないかと思ったのだけど。
>> 具体的に書くのもありかと思うのですがあまりオープンソースに馴染みのない
>> 人が読むと
>> 例えばクリップアート・フォント・サポートは存在しないのかと勘違いしそう
>> な感じもします。
>> なので、私は商用版でとどめておいた方がいいと思います。
>>
>>  私達は特別扱いされた商業版を開発しませんし、今後もそのつもりはありま
>> せん。 と言う感じにしておいた方がいいのではと思いますがどうでしょうか。
>>
>>
>>
>> ---- TakeshiOtsuki <t-ots...@js6.so-net.ne.jp>
>>
>>
> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>
>> 
> 
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信