Em Qui, 2005-12-29 às 11:27 -0200, Jean Vieira escreveu: > Acredito que é totalmente desnecessário discutir o slogan, ao que se > propõe o projeto, a tradução é literal e perfeita. > > Jean Vieira
Falou e disse, Jean. Traduções devem, sempre que possível, ser literais. Somente quando a tradução literal não comunica a mesma mensagem que o original devemos pensar em uma tradução alternativa. Um bom exemplo disso é a frase "raining cats and dogs" que, literalmente, significa "chovendo cães e gatos" mas, para comunicar a mesma intenção do original, precisa ser traduzida como "chovendo canivete aberto e faca de ponta" (ou alguma variação disso). No caso do slogan, "Linux for human beings", não existe nenhuma dubiedade ou sentido conotativo que se perca na tradução literal. Na verdade é preciso fazer um grande exercício mental para tentar imaginar algum outro sentido para a frase que não simplesmente "Linux para seres humanos". Agora, mudando de assunto, aquela coisa do nome me parece meio estranha. "Humanity to others" me soa como uma tradução "preguiçosa". Mas vá lá, nem sei em que raio de língua é a palavra "Ubuntu", então fico quieto. -- José Geraldo Gouvêa <[EMAIL PROTECTED]>
-- ubuntu-br mailing list ubuntu-br@lists.ubuntu.com www.ubuntu-br.org http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br