-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: RIPEMD160

Moin!

On 01.08.2007 20:13, Christof Pintaske wrote:

>> Um dann schon mal was zum eigentlich Thema beizutragen, ein paar Bemerkungen
>> zu Startseite. Die Worte 'Announcements' (Ank?ndigungen) und 'Files' 
>> (Dateien)
>> sollten auf jeden Fall uebersetzt werden.

Diese Sachen hatte ich mir auch schon erlaubt zu ?ndern. :-) Schau doch
auch noch mal bitte in die linke Seite, da hab ich bei der FAQ eine Reihe
Anpassungen vorgenommen, in dem, was ich Dir geschickt habe.

>> Bei 'Leaders' (Leiter) und 'Observers' (Beobachter) waere ich ebenfalls 
>> dafuer,
>> auch wenn die Begriffe so alleine wohl niemanden klar sein koennen.

Ja!

>> 'Download', 'Events', 'News' und 'Blogs' wuerde ich so stehenlassen.

Ich glaub mir gefiel da Neuigkeiten statt News besser, stecke aber gerne
daf?r Schl?ge ein, dass ich es gerne etwas landessprachlicher mag. Das
passende deutsche Wort f?r Events ist Veranstaltungen.

> Du hast nat?rlich recht aber ...
> leider kann ich keinen dieser Eintr?ge ?ndern (das ist der Hauptgrund 
> warum sie noch auf Englisch sind). Auch den Inhalt der Seiten kann ich 
> nicht v?llig frei gestalten. Ich werde mal bei Jim Grisanzio vorsprechen.

Viel von dem hab ich auch auf {ru,pl,br}.opensolaris.org gesehen. Ist also
ein allgemeines Problem.

>> 'Squawk' muss auch dringend uebersetzt werden. Es mit 'gekreische' zu
>> uebersetzen waere aber wohl nicht so gut :-) Hat jemand einen guten
>> Vorschlag?
> 
> Ooooops, wo hast Du denn das gefunden?

Da sind mir selbt mir der Suchfunktion nicht die passenden Treffer
geliefert worden.

> 
>> Dem kurzen einfuehrendem Text merkt man beim Lesen an, dass er fast
>> 1:1 uebersetzt worden ist. Der muesste dringend neu formuliert werden.
>> Mir ist nur auf der schnelle nichts eingefallen. Da muss ich noch mal 
>> in Ruhe drueber nachdenken.

Grunds?tzlich (ich habe u.a. professionelle Buchbersetzungen
gemacht): Bitte nicht 1:1 ?bersetzen, das Ergebnis ist meistens
f?r den deutschen Geschmack nicht besonders toll. Wenn man versuchen
will, ein verst?ndliches Dokument zusammen zu stellen, sollte man ruhig
etwas seine Fantasie bem?hen und eine nette wie passende deutsche
Ausdrucksweise w?hlen, die nicht 100% dem Original entspricht. Am besten
den Sinn verinnerlichen und dann diesen ins Deutsche ?bertragen, nicht die
Worte bzw. von den Worten ausgehend wieder zur?ck zur deutschen Sprache
kehren.


VG,
        Dirk


- --
Dr. Dirk Wetter, GUUG e.V.                 http://www.guug.de
OpenSolaris Developer Conference           http://www.osdevcon.org
GUUG Hamburg                               http://www.guug.de/lokal/hamburg

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEAREDAAYFAkaw0rAACgkQyWc02BG3xi8t2gCdFE+tE1lkG6pPnFErPb5v/mmV
a0UAoIWVxGKE/nVjMusnHKUDiYQ2yJ9C
=b41v
-----END PGP SIGNATURE-----

Antwort per Email an