Agora chamaremos o Mouse de Rato, a Mem�ria RAM de Mem�ria MAR, CD de DC e se forem ROM chamaremos de MSR e os RW de LE. Internet vira Rede Internacional, E-mail vira correio eletr�nico, FTP vira PTA. Acho que a� sim tudo ir� fica claro nessas cabe�as nebulosas que ao falarmos em ingl�s ficam confusas.
rs ... um pouco sarc�stico mas com um fundo de verdade ... Se o Brasil tivesse inventado o email e o chamasse de BRARARACA (Os outros pa�ses odeiam pronunciar o R do portugu�s, fala que d� pigarra na garganta), ningu�m reclamaria de os EUA usarem o nome. Acho que termos t�cnicos n�o se deve traduzir jamais. Independente de o pa�s que foi criado. Foi como falaram: J� pensou chamar o mouse de rato ? *Obs: Acho que o grupo Mozilla pegou pesado em alguns coment�rios, ironizando mais do que explicando, mas tenho uma opini�o similar a deles, de n�o se traduzir as coisas..... Rodrigo Gar� Pissarro Inform�tica IAMSPE www.iamspe.sp.gov.br [EMAIL PROTECTED] ----- Original Message ----- From: "Olivier Hallot" <[EMAIL PROTECTED]> To: <[email protected]> Sent: Monday, March 21, 2005 9:51 AM Subject: Re: [usuarios OOo] Fora de assunto > > > pps: Acho tamb�m que o Charles tem estado em contato excessivo com o > > franc�s, pois a fran�a � um dos poucos lugares no mundo que > > "afrancesaram" o e-mail. L� se chama Courrier Eletronique. Abreviado � > > Courriel! :P Esquisito n�! > > N�o digo que tamb�m n�o adotem isto, mas � besteira "campanhas" deste > > tipo. > > Tamb�m tenho muito contato com franceses, e posso dizer que � claro que > depende de cultura. Para eles � mais facil assimilar estas tradu��es > pois faz parte da identidade nacional peculiar deles. Mas n�o � um > absolutismo e a inser��o de termos em ingl�s � frequente em todas as > �reas: week-end, speaker (speakerine), pic-nic, hall, boogie, etc... > Not�vel s�o as inven��es que v. mencionou: elas mant�m uma raiz > etimol�gica latina ou grega da palavra: Couriel, logiciel, m�ga-octet. > Outra caracter�sica da lingua frnacesa � o emprego maci�o de figuras > liter�rias: Internet � usado normalmente e muita vezes � mencionada como > "le web" ou "la toile" (a teia). > Agora "hardware", ficou assim mesmo por que n�o colou a palavra exata : > "quincaillerie" :-) Cada caso � um caso l� tamb�m. > > N�s aqui temos de achar o pr�prio caminho, no embate das nossas > idiosincrasias. > > -- > Olivier Hallot > Scinergy Consulting > Tel (021) 8822-8812 > Rio de Janeiro, Brasil > http://www.scinergy.com.br > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
