On Tue,  8 Feb 2011 at  2:08:44 +0000, Camille d'Alméras wrote:
> J.PEREZ.MONTES <at> terra.es <J.PEREZ.MONTES <at> terra.es> writes:
> 
> > IMHO some translation should be reworked. Can I collaborate?
> 
> Of course !
> > 
> > For example, the msgid "P2P Network" has nothing to do with "Redes de 
> > pares", in Spanish a better approach is to translate it as "Redes P2P".
> 
> I am not a native Spanish speaker (although I did have my Colombian girlfriend
> check the translation), so I am inclined to believe "Redes P2P" may be more
> commmon than "Redes de pares" o "Redes entre pares" as of now. These last two
> translations, however, are those put forward by the Spanish Wikipedia for "P2P
> network". For the advancement of your beautiful language, I would rather have 
> a
> Spanish translation free of "extranjerismos", even if it sounds less familiar 
> at
> first. The final decision is not mine, however. Carlos ?

This same kind of discussion also happens for Portuguese and I tend to prefer
not translating the concept of the name, but using the name itself.
In this case, "Redes P2P".


-- 
To unsubscribe, send mail to [email protected].

Reply via email to