Comprendido, gracias. Patricia --- El lun 1-feb-10, Héctor Quiñones <[email protected]> escribió:
De: Héctor Quiñones <[email protected]> Asunto: Re: [wf_es] Traducción dentro de un gráfico [Archivo adjunto 1] Para: [email protected] Fecha: lunes, 1 de febrero de 2010, 5:26 pm 2010/2/1 Patricia Payne: Gracias Julio por tu comentario. Así lo haré. Por favor, Patricia (y todos), no cites mensajes anteriores de una conversación al responder. Como mucho, cita las pocas líneas imprescindibles para que se entienda a qué te refieres, por ejemplo como acabo de hacer yo ahora. Se trata de una norma universal (o casi) en todo tipo de foros electrónicos. La transmisión de información, y su almacenamiento, consumen recursos, por lo que no debe transmitirse más información que la necesaria, mucho menos cuando tu mensaje lo va a recibir un grupo numeroso de personas. Hay otros motivos, pero este me parece suficientemente sencillo y convincente. Saludos, :-) -- Héctor Quiñones, www.nutriword. com Scientific and Technical Translator: English and French into Spanish Agricultural Engineer; M.S. in Food Science Certified translator, from English into Spanish, by ATA: www.atanet.org Member of Asetrad: www.asetrad. org Yahoo! Cocina Encontra las mejores recetas con Yahoo! Cocina. http://ar.mujer.yahoo.com/cocina/
