[G11n] Portátiles para nenos (importante)

2009-05-12 Conversa Miguel Bouzada
2009/5/12 Antón Méixome meixome en mancomun.org Non vexo nada clara esta noticia. Noutros sitios informan de que o que dará o Goberno será unha subvención de 50 ? e punto. Creo que habería que saber moitos detalles máis, antes de iniciar nada... despois do debate no Parlamento de hoxe se

[G11n] [terminoloxia] Flatten directories

2009-05-13 Conversa Miguel Bouzada
2009/5/13 Antón Méixome meixome en mancomun.org Na localización de Meld (Gnome) aparece esa funcionalidade. http://meld.sourceforge.net/ Como chamariades en galego ? En castelán optaron directamente por usar aplanar que é unha tradución simple. No Corpus de Mancomún aparece referida a

[G11n] [terminoloxia] Flatten directories

2009-05-13 Conversa Miguel Bouzada
alternativas noutras linguas etc... Dende logo que non é aplanar, igualar tampouco me parece axeitada, pero... normalizar gustame incluso regularizar Antón Miguel Bouzada escribiu: 2009/5/13 Antón Méixome meixome en mancomun.org mailto: meixome en mancomun.org Na localización de

[G11n] [terminoloxia] Flatten directories

2009-05-13 Conversa Miguel Bouzada
El 13 de mayo de 2009 14:55, mvillarino mvillarino en gmail.com escribió: En castelán optaron directamente por usar aplanar que é unha tradución simple. No Corpus de Mancomún aparece referida a unha imaxe, onde creo que é correcto... seguimos con aplanar ? ou preferimos por exemplo igualar

[G11n] tmx2po

2009-05-14 Conversa Miguel Bouzada
:-) Miguel Bouzada escribiu: 2009/5/14 Antón Méixome meixome en mancomun.org Feito polo compañeiro Javi Rial https://forxa.mancomun.org/projects/tmx2po/ Primeira versión dun script PHP que convirte ficheiros TMX a PO. Permite intercambiar o formato de memoria de tradución TMX a ficheiros

[G11n] eu queria...

2009-05-18 Conversa Miguel Bouzada
El 18 de mayo de 2009 18:28, CESAR emuletas.huineambar en gmail.com escribió: A min dame case igual eu quero empezar programando algo moi básico eu que sei, un tetris en 2d cutre e cousas así . de momento valeríame con iso pero non atopo nada en internet...

[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-09 Conversa Miguel Bouzada
2009/6/8 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Sen dúbida mellor este «Miúdiño chove sobor do barro no que choupan os meus zapatos. de quen é a frase? penso que non se debría empregar se pertence a unha obra que non estea en dominio público. Haberá máis opcións ou facemos un

[G11n] [hunspell] tabeirón/tubarón/tiburón

2009-06-16 Conversa Miguel Bouzada
2009/6/16 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com 2009/6/16 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Na miña opinión, caella é unha forma dialectal empregada en toda a Mariña de Lugo Estes norteños!!! :) Na TVG teño escoitado quenlla unha chea de veces. Sen esquencer un grupo que

[G11n] Opinión

2009-06-21 Conversa Miguel Bouzada
Traducindo o sane-backend ato pome con ADF Automatic Document Feeder ¡ú Alimentador autom¨¢tico de documentos ¡ú Alimentador autom¨¢tico de documentos (ADF) Ocorreseme traducir, por aquilo da claridade, como alimentador: Eject the sheet in the ADF ¡ú Expulsar a folla no ADF ¡ú Expulsar a folla

[G11n] [terminoloxia] drive - device - media

2009-06-21 Conversa Miguel Bouzada
2009/6/18 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Sempre pensei que estaba claro drive - unidade driver - controlador (de unidade ou de dispositivo) device - dispositivo media - medio (cando se refire ao soporte) - multimedia (cando se refire ao formato) Ei!

[G11n] Endianness

2009-06-23 Conversa Miguel Bouzada
http://en.wikipedia.org/wiki/Endianness http://es.wikipedia.org/wiki/Big-endian Exactamente busco Invert endiannes en sane-backends estamos referindonos a probas de exploración. Algunha suxestion? -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx

[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox

2009-07-08 Conversa Miguel Bouzada
2009/7/8 Enrique Estevez keko en ousli.org Boas. Como xa sabedes algúns, dende a Oficina de Software Libre e no noso tempo libre estamos a traducir o VirtualBox ao galego. Coa versión 2.2 non tivemos tempo de rematala e agora estamos coa versión 3. Das cerca de 1500 cadeas faltan unhas 150

[G11n] [terminoloxia] Cherry picking

2009-07-13 Conversa Miguel Bouzada
2009/7/13 Antón Méixome meixome en mancomun.org Na tradución de Anjuta sae así sen máis contexto. http://en.wikipedia.org/wiki/Cherry_picking In the jargon of software configuration management http://en.wikipedia.org/wiki/Software_configuration_management, *cherry picking* is used to

[G11n] [terminoloxia] blink (e wink)

2009-07-17 Conversa Miguel Bouzada
2009/7/17 Antón Méixome meixome en mancomun.org A min interesariame aclarar o da tradución de blink xa que hai varias. Ata logo, Leandro Regueiro Efectivamente hai unha tradución inconsistente, tanto en galego como na maioría de linguas. Polo que vexo, podería ser

[G11n] Focus normal window when initially mapped

2009-07-18 Conversa Miguel Bouzada
Dúbida: Focus normal window when initially mapped Estamos a falar de: msgid Window properties msgid Raise windows on focus msgid Yes msgid No msgid Change to the workspace of newly focused windows msgid Focus normal window when initially mapped Vexo en Open-tran, no Corpus-mancomun e duas

[G11n] bias, sesgo

2009-07-27 Conversa Miguel Bouzada
2009/7/27 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Isto é no ámbito da estatística ou noutro diferente? si, aparece no Amarok, pero o contexto é o mesmo. Aplicar un sesgo para xerar a lista de reprodución etc Non digo que sexa iso, xa quen toño o contexto, pero en grabación bias é un termo

[G11n] Sen comentarios

2009-02-25 Conversa Miguel Bouzada
http://www.anosaterra.org/nova/premiado-o-esforzo-plurilinguumle-de-microsoft.html -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Instale OpenOffice dende http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/...,

[G11n] ID - masculino ou feminino

2009-09-14 Conversa Miguel Bouzada
2009/9/14 damufo damufo en gmail.com Boas: Francisco Dieguez escribiu: Eu sempre o traduzo como identificador +1 idem Xosé escribió: Que xénero ten ID en textos como Could not read the post ID, result not a map.? Non foi posíbel ler a ID do artigo ou Non foi posíbel ler o

[G11n] ID - masculino ou feminino

2009-09-14 Conversa Miguel Bouzada
2009/9/14 mvillarino mvillarino en gmail.com Apunto as definicións da rae, xa que o de galego non vai nin pra atrás, Vai, vai identidade s f PSIC Propiedade do individuo humano de manter constantemente a personalidade de seu. ==3 s f DER Personalidade civil dun individuo. 4 FILOS

[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Vogablos estranos por ubuntu adiante

2009-09-29 Conversa Miguel Bouzada
2009/9/29 Fran Dieguez listas en mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Jeje, acabas de chegar ao nivel de inglés técnico/coloquial/festivo dos programadores de fala anglosaxoa. recoméndoche o www.urbandictionary.com Máis que buscar un termo, hai que buscar

[G11n] Signos

2009-10-02 Conversa Miguel Bouzada
2009/8/20 Antón Méixome meixome en mancomun.org Como lles chamamos ? Sería de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis habituais no teclado. Xa sei que a cousa se pode complicar ata o extremo cando falamos de ortotipografía. Creo que interesa cando menos ter o nomes do

[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/13 José Manuel Castroagudín Silva jmsilva en mancomun.org Boas, Recentemente topei co termo inglés 'resolver' (falando de DNS). A primeira intuición foi traducilo por 'resolvedor'. Ao principio pensei que era un fallo do corrector ortográfico (por non recoñecer 'resolvedor'),

[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/13 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com 2009/10/13 José Manuel Castroagudín Silva jmsilva en mancomun.org Boas, Recentemente topei co termo inglés 'resolver' (falando de DNS). A primeira intuición foi traducilo por 'resolvedor'. Ao principio pensei que era un fallo do

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-14 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/14 Fran Dieguez listas en mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Expresarei a miña opinión despois da reunión de Trasno. Por outra banda agora mesmo a xente que colaboramos en Ubuntu estamos traballando para chegar á nova data de release. Saúdos Concordo

[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-16 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/16 Felipe Gil Castiñeira felipexil en gmail.com Boas, Gustaríame dar a miña opinión moi brevemente. Agora mesmo é necesario salvagardar o traballo e a información que está nos servidores de mancomún e garantir a continuidade a aqueles proxectos/responsabilidades que

[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-19 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/19 Enrique Estevez keko en ousli.org Xa. Tiñame que explicar máis. Pero cal sería a tradución idónea. Recolector de lixo (o diccionario non recoñece recolector) Colector de lixo. Ou como ben dis ti, basoira en ver de lixo. En gnome estamos a traballar con lixo. Saúdos.

[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-19 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/19 Enrique Estevez keko en ousli.org Xa. Tiñame que explicar máis. Pero cal sería a tradución idónea. Recolector de lixo (o diccionario non recoñece recolector) Xa me parecía a min que non me soaba ben :) Colector de lixo. Ou como ben dis ti, basoira iso seria (se non

[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

2009-10-20 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/20 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org Podem ser também aplicativos favoritos... estaria bem conhecer o contexto. Saúde. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en

[G11n] Ubuntu Galician Translator, no é quen traduce a Ubuntu :/

2009-10-28 Conversa Miguel Bouzada
Está visto que o GTT non facemos nada na tradución de Ubuntu, veño de enterarme pola prensa, que a tradución da próxima Karmic e obra de Suso Baleato e os seus... amigos, nos, polo visto non somos naide, e os tradutores de mancomun, ainda en activo, tampouco cita A próxima e inminente data

[G11n] Código de Conducta de Ubuntu (aplicábel a todo o software libre)

2009-10-28 Conversa Miguel Bouzada
El 28 de octubre de 2009 16:57, Fran Dieguez listas en mabishu.com escribió: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 e tamén engadiría http://www.ubuntu.com/community/leadership-conduct Credit A good leader does not seek the limelight but aims to congratulate their team for

[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-30 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/15 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org Eu gosto por igual de conversor e tradutor de DNS, mas apresentam os mesmos problemas noutros contextos como no dependencies resolver que apontastes, embora não creio que seja mui importante. Saúde. - Mensaje original - De:

[G11n] Acaddo o primeiro obxectivo do GTTde Ubuntu

2009-10-30 Conversa Miguel Bouzada
Acadado o primeiro gran obxectivo, formar parte dos idiomas predeterminados de instalación. https://wiki.ubuntu.com/Translations/ReleaseLanguages/9.10 Grazas aos esforzos das comunidades de tradución arredor do mundo, Ubuntu está dispoñible nos seguintes 25 idiomas: español, portugués

[G11n] dúbidas Enigmail

2009-10-31 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/31 Dani monfero en gmail.com moitas gracias a todos, especialmente a fran, polas suxestións. estiven uns días parado pero volvo de novo coa traducíon de enigmail, a ver se desta vai. polo momento, quédome con isto: hash algorithm - algoritmo de hash (quedome co de hash, xa que o

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-01 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/1 Dani monfero en gmail.com boas, xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí van: unfortunately - desafortunadamente running - executando warning - atención? → aviso

[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Miguel Bouzada
greedy adj. ávido, ambicioso, avaro, cobizoso, comedor, comelón, concupiscente, fartón, insaciable, lagartón, tragón, voraz, zampón Ao falar dunha forma de traballo do algoritomo, temos que falar de como traballa, non de como é a resultante nin ancho, nin longo, nin largo, nin amplo --

[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-04 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/4 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es Ola, Como dicía Manuel, estes debates son importantes, especialmente cando -como é o caso- a forma inglesa aínda non se asentou de forma masiva entre o usuario medio. De aquí a tres anos, un debate coma este sería bastante máis

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/4 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2009/11/4 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2009/11/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un novo caso de estudo. Trátase de wrapper

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-11 Conversa Miguel Bouzada
aborting#abortando#cancelando#interrompendo abort#abortar#cancelar#interromper aborted#abortado#cancelado#interrompido Xa que abortar é un termo desaconsellado en tódalas guías que levo lido, creo que sería máis axeitado empregar: abort#interromper#cancelar#abortar MB 2009/3/11 Leandro

[G11n] Ferramenta glosario

2009-03-26 Conversa Miguel Bouzada
É un tema que sobrepasa as miñas capacidades, refírome as ferramentas de axuda, pero hoxe, na lista de tradutores de Ubuntu-es apareceu este correo: 2009/3/25 Adi Roiban adi en roiban.ro Hi, In the last years all Romanian localization team were trying to use a single source for translation

[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Miguel Bouzada
Eu teño na recámara ufraw son 391 liñas *The Unidentified Flying Raw (UFRaw) is a utility to read and manipulate raw images from digital cameras. * http://ufraw.sourceforge.net/ 2009/3/30 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Ola, estiven buscando na sección de outros para ver

[G11n] Baobab - gnome

2009-08-04 Conversa Miguel Bouzada
Alguen do grupo de documentación de gnome está a traducir baobab ou podo porme a el? MB -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...)

[G11n] Baobab - gnome

2009-08-04 Conversa Miguel Bouzada
2009/8/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Leandro Regueiro escribiu: Alguen do grupo de documentación de gnome está a traducir baobab ou podo porme a el? Baobab está traducido en Launchpad pero efectivamente a versión en galego non está no svn das Gnome-utils

[G11n] [terminoloxia] sticky

2009-08-12 Conversa Miguel Bouzada
2009/8/12 Antón Méixome meixome en mancomun.org Temos inconsistencia tamén aquí - pegañento - *pegaxoso - *pegoñento - persistente - pezoñento (??) - adhesivo - sticky-bit Tanto no caso do sticky bit coma no de sticky notes/keys sería mellor ir decantándose por unha. Tanto

[G11n] [terminoloxia] pointer

2009-08-12 Conversa Miguel Bouzada
2009/8/11 Antón Méixome meixome en mancomun.org Pensei que tanto no sentido do dispositivo periférico apuntador (rato) coma no caso do termos de programación estaba consolidado como «punteiro» Mais vexo que aparecen nas traducións, incluso recentes, tanto punteiro, como apuntador e

[G11n] Signos

2009-08-20 Conversa Miguel Bouzada
Revisando... Sempre pensei que era así - trazo de unión Guón – guión de separación Trazo ou raia próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090820/db9d10f8/attachment.htm

[G11n] Signos

2009-08-21 Conversa Miguel Bouzada
2009/8/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2009/8/20 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Como lles chamamos ? Sería de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis habituais no teclado. Xa sei que a cousa se pode complicar ata o extremo cando falamos de

[G11n] Signos

2009-08-21 Conversa Miguel Bouzada
2009/8/21 Manuel Vázquez morogos en gmail.com Ola a todos: En galego, non é caldeirón; é fermata. A fermata é unha pausa na fin dun fragmento musical que se indica cun caldeirón. Un sáudo: Manuel A. Vázquez 2009/8/21 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com De ser sería

[G11n] Thunderbird en galego

2009-04-07 Conversa Miguel Bouzada
está, alomenos no paquete de araos, 2009/4/7 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com Boa tarde, Sabedes se o Thunderbird está disponíbel en galego? Grazas e un saúdo, Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org

[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox

2009-04-08 Conversa Miguel Bouzada
2009/4/8 Enrique Estevez keko en ousli.org Ola a tod en s. Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando. Ahí van unha serie de dúbidas que teño: ++ Standalone accepts only yes or no. No Open-Tran.eu para KDE dáme: O senlleiro so

[G11n] coordenación de gnome

2009-04-09 Conversa Miguel Bouzada
Veño de traducir o gnome-mount, e si non estou trabucado por aquí debe/n andar o/s responsable/s de trad. de gnome. a tradución está aloxada en: http://gruvi.galpon.org/arquivos/MiniNo/traduccions/gnome-mount/ MB -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,

[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-10 Conversa Miguel Bouzada
O que eu levo traducido de .ts faise con *lingüista*, e que eu saiba non ten un sistema de TM doado de manexar, xa que hai que xerar un diccionario é resulta bastante incomodo. En castelán (e noutros idiomas) xa ten algunha voz, pero en galego, que eu saiba, non hai nada, e non creo que, xa que é

[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-10 Conversa Miguel Bouzada
Falando dotra cosa sobre lingüista... teñoo traducido ao galego e agardando a que os de troltech digan algo, se alguén quere o .ts ou o .qm que avise e poñoo en ftp 2009/4/10 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com O que eu levo traducido de .ts faise con *lingüista*, e que eu saiba non ten un

[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-13 Conversa Miguel Bouzada
Neste enderezo: http://gruvi.galpon.org/arquivos/MiniNo/traduccions/ buscades Qt_linguist e a descargar MB 2009/4/13 Antón Méixome meixome en mancomun.org Miguel Bouzada escribiu: Falando dotra cosa sobre lingüista... teñoo traducido ao galego e agardando a que os de troltech digan

[G11n] Subida/Baixada

2009-04-13 Conversa Miguel Bouzada
Como vedes vos os termos Upload/Download en aplicativos p2p ? a usual e horrorosa: Subida/Baixada a variante Subida/Descarga ou mellor Envio/Recepción Envio/Descarga A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas MB -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx,

[G11n] glosario_09.ods

2009-04-14 Conversa Miguel Bouzada
Preparei o glosario_09 nunha folla de cálculo para facilitar o seu manexo para os máis noveles. http://gruvi.galpon.org/arquivos/MiniNo/traduccions/glosario_09.ods -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx próxima parte

[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-14 Conversa Miguel Bouzada
2009/4/14 Enrique Estevez keko en ousli.org Ola. (Perdoade por correo tan longo, é un gran defecto que teño) Miguel, eu non son quen de que me pille as traducións do qtlinguist. Eu traballo coa versión 4, Qt 4 Linguist. E copiei as traducións no directorio que debería ser (senon me equivoco)

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Miguel Bouzada
Concordo totalmente e, non sendo o caso de comand, como xa lle comentei en persoa a Antón tratar de definir os termos por contexto cando sexa preciso. MB 2009/4/15 damufo damufo en gmail.com Méixome escribiu: Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as traducións

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Miguel Bouzada
2009/4/15 xabier xabier en tagenata.com --- 1comando http://digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=16323opcion=entrada *1* s m * * BÉL Mando militar. *2* s m * * BÉL Forza de asalto autónoma con poucos efectivos,

[G11n] [terminoloxia] Mapa conceptual

2009-04-15 Conversa Miguel Bouzada
Tocará empregar freemind para ver de facelo. alguén se anima? :-) 2009/4/15 Antón Méixome meixome en mancomun.org Hai un traballo paralelo á discusión sobre as equivalencias, que é a elaboración dun mapa conceptual da informática ou ao mellor un campo máis estricto, que sería a computación.

[G11n] [terminoloxia] sharing

2009-04-16 Conversa Miguel Bouzada
A acción de compartir é compartimento (vide digalego) 2009/4/16 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Xa sei que volvemos sobre o tema, pero como sigo sen ver o de compartición nos diccionarios pois ségueme chamando a atención. 'compartición web' usaches. Outra cousa na que

[G11n] [terminoloxia] sharing

2009-04-16 Conversa Miguel Bouzada
Non aparecen en digalego, en ningún dos diccionarios do CLUVI, tampouco no Estraviz, menos ainda no da RAG No caso do CLUVI traducen sharing por reparto http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=sharinglingua_busca=entipo_busca=exacta O que podería ser tamén partillar, ao que engadirlle

[G11n] [Mandriva] Dúbida cadea

2009-04-17 Conversa Miguel Bouzada
do lado do servidor/no servidor. ou na parte do ... valeme calquera, pero na cadea inicial non se fala do servidor en abstracto, senón do final que, gustame máis, é o servidor destino, ou, gustame menos, no servidor obxectivo MB En vez de empregar unha ruta de directorio, pode empregar o

[G11n] Docu importante

2009-04-24 Conversa Miguel Bouzada
Atpei un estudo moi concienzudo, feito polo secretario de Hispalinux, no que trata de cuantificar o custo do monopolio en software. Ten datos que creo que poden ser interesantes cara ó futuro Nota e ligazón a un .pdf http://www.legalventure.com/blog/?p=41 nesta mesma páxina hai bastantes máis

[G11n] [terminoloxia] clipart

2008-11-13 Conversa Miguel Bouzada
Eu sempre emprego imaxe(s) predeseñada(s) MB 2008/11/12 damufo damufo en gmail.com Leandro Regueiro escribiu: Ola, Clipart aparece traducido no Open Office como imaxes predeseñadas, que parece unha tradución correcta. Podedes consultalo en: http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza

[G11n] dúbica con clutterbar

2008-12-28 Conversa Miguel Bouzada
Always show *clutterbar* The \*clutterbar*\ is the row of buttons at the left side of the main window A alguén se lle ocorre algo distinto a barra desordenada ? Son liñas de XMMS (1.2.11 do 16/11/2007) leva sin ser traducido dende o 2001 MB -- Por favor, non me envíe documentos con extensións

[G11n] Correccións no gtk-recordmydesktop

2010-05-06 Conversa Miguel Bouzada
2010/5/6 marcoslans antiparvos en gmail.com Estou facendo algunhas correccións no recordmydesktop no launchpad. Avisa na lista de tradución de Ubuntu, pon a ligazón ao aplicativo. Se o tradutor está por aquí e ten algo que obxectar por favor que o diga.

[G11n] como traducir stack en programación

2011-01-26 Conversa Miguel Bouzada
: A label for event call stack Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap.. para stack é onde volvemos á discusión deste fío :( 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com 2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com: das

[G11n] Día da liberdade dos documentos

2011-02-17 Conversa Miguel Bouzada
Pablo Belay quiere que pruebes Dropbox. Dropbox te permite llevar tus fotos, documentos y videos a cualquier lugar y compartirlos con facilidad. Comienza aquí: http://www.dropbox.com/link/20.9bOwowzsYx/NjE0OTQwNjY2NTc?src=referrals_bulk9 - El equipo de Dropbox

[G11n] Día da liberdade dos documentos

2011-02-17 Conversa Miguel Bouzada
teñamos algo mais concreto modifícoo. [1] http://duvi.uvigo.es/ En base a isto propoño... ** Mesa redonda 1 de 11:30 a 11:30 ( a de empresas-administración? ** Conferencia de 12:00 a 13:00 ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15 2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com

[G11n] Día da liberdade dos documentos

2011-02-17 Conversa Miguel Bouzada
lapsus de dedas :-D En base a isto propoño... ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30 ( a de empresas-administración? ) ** Conferencia de 12:00 a 13:00 ** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15 2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Desde a Universidade de Vigo dinnos

[G11n] Día da liberdade dos documentos

2011-02-17 Conversa Miguel Bouzada
Solicitada a gravación e posterior publicación dos actos pola uvigo.tv ... agardando novas. 2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com lapsus de dedas :-D En base a isto propoño... ** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30 ( a de empresas-administración? ) ** Conferencia de

[G11n] Día da liberdade dos documentos

2011-02-17 Conversa Miguel Bouzada
Comeza a aparecer na prensa http://www.codigocero.com/O-software-libre-galego-pecha 2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Solicitada a gravación e posterior publicación dos actos pola uvigo.tv ... agardando novas. 2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com lapsus de dedas

[G11n] Día da liberdade dos documentos

2011-02-18 Conversa Miguel Bouzada
Entrada na Galipedia http://gl.wikipedia.org/wiki/D%C3%ADa_da_liberdade_dos_documentos 2011/2/18 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Xa estamos na «axenda» do Observatorio da Sociedade da información e a modernización de Galicia da Xunta de Galicia http://www.osimga.org/gl/_agenda

[G11n] Día da liberdade dos documentos

2011-02-18 Conversa Miguel Bouzada
Bouzada mbouzada en gmail.com Entrada na Galipedia http://gl.wikipedia.org/wiki/D%C3%ADa_da_liberdade_dos_documentos 2011/2/18 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Xa estamos na «axenda» do Observatorio da Sociedade da información e a modernización de Galicia da Xunta de Galicia http

[G11n] Día da liberdade dos documentos

2011-02-22 Conversa Miguel Bouzada
Esta mañá estiven na Escola de Telecos é xa temos reservados os espazos. Pulimos un chisco a axenda ** Mesa redonda 1 de 1o:30 a 11:30 ( a de empresas-administración? ** Acto de presentación da xornada (fotos oficiais etc...) coa participación da Dtra da Escola, e algunha outra