2009/5/12 Antón Méixome meixome en mancomun.org
Non vexo nada clara esta noticia. Noutros sitios informan de que o que dará
o Goberno será unha subvención de 50 ? e punto.
Creo que habería que saber moitos detalles máis, antes de iniciar nada...
despois do debate no Parlamento de hoxe se
2009/5/13 Antón Méixome meixome en mancomun.org
Na localización de Meld (Gnome) aparece esa funcionalidade.
http://meld.sourceforge.net/
Como chamariades en galego ?
En castelán optaron directamente por usar aplanar que é unha tradución
simple. No Corpus de Mancomún aparece referida a
alternativas noutras linguas etc...
Dende logo que non é aplanar, igualar tampouco me parece axeitada, pero...
normalizar gustame incluso regularizar
Antón
Miguel Bouzada escribiu:
2009/5/13 Antón Méixome meixome en mancomun.org mailto:
meixome en mancomun.org
Na localización de
El 13 de mayo de 2009 14:55, mvillarino mvillarino en gmail.com escribió:
En castelán optaron directamente por usar aplanar que é unha tradución
simple. No Corpus de Mancomún aparece referida a unha imaxe, onde creo
que é
correcto... seguimos con aplanar ? ou preferimos por exemplo igualar
:-)
Miguel Bouzada escribiu:
2009/5/14 Antón Méixome meixome en mancomun.org
Feito polo compañeiro Javi Rial
https://forxa.mancomun.org/projects/tmx2po/
Primeira versión dun script PHP que convirte ficheiros TMX a PO.
Permite
intercambiar o formato de memoria de tradución TMX a ficheiros
El 18 de mayo de 2009 18:28, CESAR emuletas.huineambar en gmail.com escribió:
A min dame case igual eu quero empezar programando algo moi básico eu que
sei, un tetris en 2d cutre e cousas así . de momento valeríame con iso pero
non atopo nada en internet...
2009/6/8 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
Sen dúbida mellor este «Miúdiño chove sobor do barro no que choupan os
meus zapatos.
de quen é a frase? penso que non se debría empregar se pertence a unha obra
que non estea en dominio público.
Haberá máis opcións ou facemos un
2009/6/16 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
2009/6/16 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Na miña opinión, caella é unha forma dialectal empregada en toda a
Mariña
de Lugo
Estes norteños!!! :) Na TVG teño escoitado quenlla unha chea de veces.
Sen esquencer un grupo que
Traducindo o sane-backend ato pome con ADF
Automatic Document Feeder ¡ú Alimentador autom¨¢tico de documentos ¡ú
Alimentador autom¨¢tico de documentos (ADF)
Ocorreseme traducir, por aquilo da claridade, como alimentador:
Eject the sheet in the ADF ¡ú Expulsar a folla no ADF ¡ú Expulsar a folla
2009/6/18 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Sempre pensei que estaba claro
drive - unidade
driver - controlador (de unidade ou de dispositivo)
device - dispositivo
media - medio (cando se refire ao soporte)
- multimedia (cando se refire ao formato)
Ei!
http://en.wikipedia.org/wiki/Endianness
http://es.wikipedia.org/wiki/Big-endian
Exactamente busco Invert endiannes en sane-backends estamos referindonos a
probas de exploración.
Algunha suxestion?
--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
2009/7/8 Enrique Estevez keko en ousli.org
Boas.
Como xa sabedes algúns, dende a Oficina de Software Libre e no noso tempo
libre estamos a traducir o VirtualBox ao galego. Coa versión 2.2 non tivemos
tempo de rematala e agora estamos coa versión 3. Das cerca de 1500 cadeas
faltan unhas 150
2009/7/13 Antón Méixome meixome en mancomun.org
Na tradución de Anjuta sae así sen máis contexto.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cherry_picking
In the jargon of software configuration management
http://en.wikipedia.org/wiki/Software_configuration_management, *cherry
picking* is used to
2009/7/17 Antón Méixome meixome en mancomun.org
A min interesariame aclarar o da tradución de blink xa que hai varias.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Efectivamente hai unha tradución inconsistente, tanto en galego como na
maioría de linguas. Polo que vexo, podería ser
Dúbida:
Focus normal window when initially mapped
Estamos a falar de:
msgid Window properties
msgid Raise windows on focus
msgid Yes
msgid No
msgid Change to the workspace of newly focused windows
msgid Focus normal window when initially mapped
Vexo en Open-tran, no Corpus-mancomun e duas
2009/7/27 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
Isto é no ámbito da estatística ou noutro diferente?
si, aparece no Amarok, pero o contexto é o mesmo. Aplicar un sesgo para
xerar
a lista de reprodución etc
Non digo que sexa iso, xa quen toño o contexto, pero en grabación bias é
un termo
http://www.anosaterra.org/nova/premiado-o-esforzo-plurilinguumle-de-microsoft.html
--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
Instale OpenOffice dende
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/...,
2009/9/14 damufo damufo en gmail.com
Boas:
Francisco Dieguez escribiu:
Eu sempre o traduzo como identificador
+1
idem
Xosé escribió:
Que xénero ten ID en textos como Could not read the post ID, result not
a
map.? Non foi posÃbel ler a ID do artigo ou Non foi posÃbel ler o
2009/9/14 mvillarino mvillarino en gmail.com
Apunto as definicións da rae, xa que o de galego non vai nin pra atrás,
Vai, vai
identidade
s f PSIC Propiedade do individuo humano de manter constantemente a
personalidade de seu.
==3 s f DER Personalidade civil dun individuo.
4 FILOS
2009/9/29 Fran Dieguez listas en mabishu.com
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Jeje, acabas de chegar ao nivel de inglés técnico/coloquial/festivo dos
programadores de fala anglosaxoa.
recoméndoche o www.urbandictionary.com
Máis que buscar un termo, hai que buscar
2009/8/20 Antón Méixome meixome en mancomun.org
Como lles chamamos ?
SerÃa de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis habituais no
teclado. Xa sei que a cousa se pode complicar ata o extremo cando falamos de
ortotipografÃa. Creo que interesa cando menos ter o nomes do
2009/10/13 José Manuel CastroagudÃn Silva jmsilva en mancomun.org
Boas,
Recentemente topei co termo inglés 'resolver' (falando de DNS). A
primeira intuición foi traducilo por 'resolvedor'. Ao principio pensei
que era un fallo do corrector ortográfico (por non recoñecer
'resolvedor'),
2009/10/13 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
2009/10/13 José Manuel CastroagudÃn Silva jmsilva en mancomun.org
Boas,
Recentemente topei co termo inglés 'resolver' (falando de DNS). A
primeira intuición foi traducilo por 'resolvedor'. Ao principio pensei
que era un fallo do
2009/10/14 Fran Dieguez listas en mabishu.com
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Expresarei a miña opinión despois da reunión de Trasno.
Por outra banda agora mesmo a xente que colaboramos en Ubuntu estamos
traballando para chegar á nova data de release.
Saúdos
Concordo
2009/10/16 Felipe Gil Castiñeira felipexil en gmail.com
Boas,
GustarÃame dar a miña opinión moi brevemente.
Agora mesmo é necesario salvagardar o traballo e a información que está
nos servidores de mancomún e garantir a continuidade a aqueles
proxectos/responsabilidades que
2009/10/19 Enrique Estevez keko en ousli.org
Xa. Tiñame que explicar máis.
Pero cal serÃa a tradución idónea.
Recolector de lixo (o diccionario non recoñece recolector)
Colector de lixo.
Ou como ben dis ti, basoira en ver de lixo. En gnome estamos a traballar
con lixo.
Saúdos.
2009/10/19 Enrique Estevez keko en ousli.org
Xa. Tiñame que explicar máis.
Pero cal serÃa a tradución idónea.
Recolector de lixo (o diccionario non recoñece recolector)
Xa me parecÃa a min que non me soaba ben :)
Colector de lixo.
Ou como ben dis ti, basoira
iso seria (se non
2009/10/20 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org
Podem ser também aplicativos favoritos... estaria bem conhecer o contexto.
Saúde.
- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
g11n en
Está visto que o GTT non facemos nada na tradución de Ubuntu, veño de
enterarme pola prensa, que a tradución da próxima Karmic e obra de Suso
Baleato e os seus... amigos, nos, polo visto non somos naide, e os
tradutores de mancomun, ainda en activo, tampouco
cita
A próxima e inminente data
El 28 de octubre de 2009 16:57, Fran Dieguez listas en mabishu.com escribió:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
e tamén engadirÃa
http://www.ubuntu.com/community/leadership-conduct
Credit
A good leader does not seek the limelight but aims to congratulate their
team for
2009/10/15 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org
Eu gosto por igual de conversor e tradutor de DNS, mas apresentam os
mesmos problemas noutros contextos como no dependencies resolver que
apontastes, embora não creio que seja mui importante.
Saúde.
- Mensaje original -
De:
Acadado o primeiro gran obxectivo, formar parte dos idiomas predeterminados
de instalación.
https://wiki.ubuntu.com/Translations/ReleaseLanguages/9.10
Grazas aos esforzos das comunidades de tradución arredor do mundo, Ubuntu
está dispoñible nos seguintes 25 idiomas: español, portugués
2009/10/31 Dani monfero en gmail.com
moitas gracias a todos, especialmente a fran, polas suxestións. estiven
uns dÃas parado pero volvo de novo coa traducÃon de enigmail, a ver se
desta vai.
polo momento, quédome con isto:
hash algorithm - algoritmo de hash (quedome co de hash, xa que o
2009/11/1 Dani monfero en gmail.com
boas,
xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aÃ
van:
unfortunately - desafortunadamente
running - executando
warning - atención?
â aviso
greedy
adj. ávido, ambicioso, avaro, cobizoso, comedor, comelón, concupiscente,
fartón, insaciable, lagartón, tragón, voraz, zampón
Ao falar dunha forma de traballo do algoritomo, temos que falar de como
traballa, non de como é a resultante
nin ancho, nin longo, nin largo, nin amplo
--
2009/11/4 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es
Ola,
Como dicÃa Manuel, estes debates son importantes, especialmente cando -como
é o caso- a forma inglesa aÃnda non se asentou de forma masiva entre o
usuario medio. De aquà a tres anos, un debate coma este serÃa bastante máis
2009/11/4 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
2009/11/4 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
2009/11/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
Seguindo coas reflexións sobre os lÃmites da tradución propóñovos un
novo caso de estudo. Trátase de wrapper
aborting#abortando#cancelando#interrompendo
abort#abortar#cancelar#interromper
aborted#abortado#cancelado#interrompido
Xa que abortar é un termo desaconsellado en tódalas guÃas que levo lido,
creo que serÃa máis axeitado empregar:
abort#interromper#cancelar#abortar
MB
2009/3/11 Leandro
É un tema que sobrepasa as miñas capacidades, refírome as ferramentas de
axuda, pero hoxe, na lista de tradutores de Ubuntu-es apareceu este correo:
2009/3/25 Adi Roiban adi en roiban.ro
Hi,
In the last years all Romanian localization team were trying to use a
single source for translation
Eu teño na recámara ufraw son 391 liñas
*The Unidentified Flying Raw (UFRaw) is a utility to read and manipulate raw
images from digital cameras.
*
http://ufraw.sourceforge.net/
2009/3/30 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Ola,
estiven buscando na sección de outros para ver
Alguen do grupo de documentación de gnome está a traducir baobab ou
podo porme a el?
MB
--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
.xlsx, .ppt, .pptx
Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais
ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...)
2009/8/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
Leandro Regueiro escribiu:
Alguen do grupo de documentación de gnome está a traducir baobab ou
podo porme a el?
Baobab está traducido en Launchpad pero efectivamente a versión en galego
non está no svn das Gnome-utils
2009/8/12 Antón Méixome meixome en mancomun.org
Temos inconsistencia tamén aquÃ
- pegañento
- *pegaxoso
- *pegoñento
- persistente
- pezoñento (??)
- adhesivo
- sticky-bit
Tanto no caso do sticky bit coma no de sticky notes/keys serÃa mellor
ir decantándose por unha. Tanto
2009/8/11 Antón Méixome meixome en mancomun.org
Pensei que tanto no sentido do dispositivo periférico apuntador (rato) coma
no caso do termos de programación estaba consolidado como «punteiro»
Mais vexo que aparecen nas traducións, incluso recentes, tanto punteiro,
como apuntador e
Revisando...
Sempre pensei que era asÃ
- trazo de unión
Guón
â guión de separación
Trazo ou raia
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090820/db9d10f8/attachment.htm
2009/8/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
2009/8/20 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
Como lles chamamos ?
SerÃa de interese ter estabilizados os nomes dos signos máis habituais no
teclado. Xa sei que a cousa se pode complicar ata o extremo cando falamos
de
2009/8/21 Manuel Vázquez morogos en gmail.com
Ola a todos:
En galego, non é caldeirón; é fermata.
A fermata é unha pausa na fin dun fragmento musical que se indica cun
caldeirón.
Un sáudo:
Manuel A. Vázquez
2009/8/21 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
De ser serÃa
está, alomenos no paquete de araos,
2009/4/7 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com
Boa tarde,
Sabedes se o Thunderbird está disponíbel en galego?
Grazas e un saúdo,
Manuel
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
2009/4/8 Enrique Estevez keko en ousli.org
Ola a tod en s.
Aínda andamos coa tradución do VirtualBox, é bueno, vaise avanzando.
Ahí van unha serie de dúbidas que teño:
++
Standalone accepts only yes or no.
No Open-Tran.eu para KDE dáme:
O senlleiro so
Veño de traducir o gnome-mount, e si non estou trabucado por aquí debe/n
andar o/s responsable/s de trad. de gnome.
a tradución está aloxada en:
http://gruvi.galpon.org/arquivos/MiniNo/traduccions/gnome-mount/
MB
--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
O que eu levo traducido de .ts faise con *lingüista*, e que eu saiba non ten
un sistema de TM doado de manexar, xa que hai que xerar un diccionario é
resulta bastante incomodo.
En castelán (e noutros idiomas) xa ten algunha voz, pero en galego, que eu
saiba, non hai nada, e non creo que, xa que é
Falando dotra cosa sobre lingüista... teñoo traducido ao galego e agardando
a que os de troltech digan algo, se alguén quere o .ts ou o .qm que avise e
poñoo en ftp
2009/4/10 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
O que eu levo traducido de .ts faise con *lingüista*, e que eu saiba non
ten un
Neste enderezo:
http://gruvi.galpon.org/arquivos/MiniNo/traduccions/
buscades Qt_linguist e a descargar
MB
2009/4/13 Antón Méixome meixome en mancomun.org
Miguel Bouzada escribiu:
Falando dotra cosa sobre lingüista... teñoo traducido ao galego e
agardando a que os de troltech digan
Como vedes vos os termos Upload/Download en aplicativos p2p ?
a usual e horrorosa: Subida/Baixada
a variante Subida/Descarga
ou mellor Envio/Recepción Envio/Descarga
A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
MB
--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx,
Preparei o glosario_09 nunha folla de cálculo para facilitar o seu manexo
para os máis noveles.
http://gruvi.galpon.org/arquivos/MiniNo/traduccions/glosario_09.ods
--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
próxima parte
2009/4/14 Enrique Estevez keko en ousli.org
Ola. (Perdoade por correo tan longo, é un gran defecto que teño)
Miguel, eu non son quen de que me pille as traducións do qtlinguist. Eu
traballo coa versión 4, Qt 4 Linguist. E copiei as traducións no directorio
que debería ser (senon me equivoco)
Concordo totalmente e, non sendo o caso de comand, como xa lle comentei en
persoa a Antón tratar de definir os termos por contexto cando sexa preciso.
MB
2009/4/15 damufo damufo en gmail.com
Méixome escribiu:
Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as
traducións
2009/4/15 xabier xabier en tagenata.com
---
1comando
http://digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=16323opcion=entrada
*1* s m * * BÉL Mando militar. *2* s m * * BÉL Forza de asalto autónoma con
poucos efectivos,
Tocará empregar freemind para ver de facelo.
alguén se anima? :-)
2009/4/15 Antón Méixome meixome en mancomun.org
Hai un traballo paralelo á discusión sobre as equivalencias, que é a
elaboración dun mapa conceptual da informática ou ao mellor un campo máis
estricto, que sería a computación.
A acción de compartir é compartimento
(vide digalego)
2009/4/16 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Xa sei que volvemos sobre o tema, pero como sigo sen ver o de
compartición nos diccionarios pois ségueme chamando a atención.
'compartición web' usaches.
Outra cousa na que
Non aparecen en digalego, en ningún dos diccionarios do CLUVI, tampouco no
Estraviz, menos ainda no da RAG
No caso do CLUVI traducen sharing por reparto
http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=sharinglingua_busca=entipo_busca=exacta
O que podería ser tamén partillar, ao que engadirlle
do lado do servidor/no servidor.
ou na parte do ...
valeme calquera, pero na cadea inicial non se fala do servidor en abstracto,
senón do final que, gustame máis, é o servidor destino, ou, gustame menos,
no servidor obxectivo
MB
En vez de empregar unha ruta de directorio, pode
empregar o
Atpei un estudo moi concienzudo, feito polo secretario de Hispalinux, no que
trata de cuantificar o custo do monopolio en software.
Ten datos que creo que poden ser interesantes cara ó futuro
Nota e ligazón a un .pdf
http://www.legalventure.com/blog/?p=41
nesta mesma páxina hai bastantes máis
Eu sempre emprego imaxe(s) predeseñada(s)
MB
2008/11/12 damufo damufo en gmail.com
Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
Clipart aparece traducido no Open Office como imaxes predeseñadas, que
parece unha tradución correcta. Podedes consultalo en:
http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza
Always show *clutterbar*
The \*clutterbar*\ is the row of buttons at the left side of the main
window
A alguén se lle ocorre algo distinto a barra desordenada ?
Son liñas de XMMS (1.2.11 do 16/11/2007) leva sin ser traducido dende o 2001
MB
--
Por favor, non me envíe documentos con extensións
2010/5/6 marcoslans antiparvos en gmail.com
Estou facendo algunhas correccións no recordmydesktop no launchpad.
Avisa na lista de tradución de Ubuntu, pon a ligazón ao aplicativo.
Se o tradutor está por aquí e ten algo que obxectar por favor que o diga.
: A label for event call stack
Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap..
para stack é onde volvemos á discusión deste fío :(
2009/5/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
2009/5/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com:
das
Pablo Belay quiere que pruebes Dropbox. Dropbox te permite llevar tus fotos,
documentos y videos a cualquier lugar y compartirlos con facilidad.
Comienza aquí:
http://www.dropbox.com/link/20.9bOwowzsYx/NjE0OTQwNjY2NTc?src=referrals_bulk9
- El equipo de Dropbox
teñamos algo mais concreto
modifícoo.
[1] http://duvi.uvigo.es/
En base a isto propoño...
** Mesa redonda 1 de 11:30 a 11:30 ( a de empresas-administración?
** Conferencia de 12:00 a 13:00
** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15
2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
lapsus de dedas :-D
En base a isto propoño...
** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30 ( a de empresas-administración? )
** Conferencia de 12:00 a 13:00
** Mesa redonda 2 de 13:15 a 14:15
2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
Desde a Universidade de Vigo dinnos
Solicitada a gravación e posterior publicación dos actos pola uvigo.tv ...
agardando novas.
2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
lapsus de dedas :-D
En base a isto propoño...
** Mesa redonda 1 de 10:30 a 11:30 ( a de empresas-administración?
)
** Conferencia de
Comeza a aparecer na prensa
http://www.codigocero.com/O-software-libre-galego-pecha
2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
Solicitada a gravación e posterior publicación dos actos pola uvigo.tv ...
agardando novas.
2011/2/17 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
lapsus de dedas
Entrada na Galipedia
http://gl.wikipedia.org/wiki/D%C3%ADa_da_liberdade_dos_documentos
2011/2/18 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
Xa estamos na «axenda» do Observatorio da Sociedade da información e a
modernización de Galicia da Xunta de Galicia
http://www.osimga.org/gl/_agenda
Bouzada mbouzada en gmail.com
Entrada na Galipedia
http://gl.wikipedia.org/wiki/D%C3%ADa_da_liberdade_dos_documentos
2011/2/18 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
Xa estamos na «axenda» do Observatorio da Sociedade da información e a
modernización de Galicia da Xunta de Galicia
http
Esta mañá estiven na Escola de Telecos é xa temos reservados os espazos.
Pulimos un chisco a axenda
** Mesa redonda 1 de 1o:30 a 11:30 ( a de empresas-administración?
** Acto de presentación da xornada (fotos oficiais etc...) coa
participación da Dtra da Escola, e algunha outra
75 matches
Mail list logo