Deia en Francesc,
> > > És per això que prefereixo un nom descriptiu com "icona de > pàgina" que un nom com "favicona" que crec que un usuari > normal desconeixerà. Fes la prova i pregunta en el teu cercle > de coneguts que no siguin "technofreaks" o fanàtics de la > informàtica si saben que vol dir "favicon". Ja em diràs el resultat. Sí, el mateix que si pregunto a uns amics anglòfons què vol dir "favicon". Vull dir, que el problema de significat és el mateix en anglès, català, xinès o dàlmata. És a dir, que és més entendor? Sí. Que si posen en comptes d'emoticona "icona d'emocions" ho entendrà tothom millor, doncs segurament. L'argument és el mateix per emoticona i favicona. I al final arribem a l'aspecte important, al meu entendre, al mecanisme, no a la paraula concreta. Crec que ha d'anar el mateix mecanisme en un o altre. Per cert, quan generem terminologia nova (com és el cas), lògicament no surt a cap diccionari. Salut, --- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce Skype: marcbelzunces ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------