Deia en Francesc,


> 
> 
> És per això que prefereixo un nom descriptiu com "icona de 
> pàgina" que un nom com "favicona" que crec que un usuari 
> normal desconeixerà. Fes la prova i pregunta en el teu cercle 
> de coneguts que no siguin "technofreaks" o fanàtics de la 
> informàtica si saben que vol dir "favicon". Ja em diràs el resultat.

Sí, el mateix que si pregunto a uns amics anglòfons què vol dir "favicon". Vull 
dir, que el problema
de significat és el mateix en anglès, català, xinès o dàlmata.

És a dir, que és més entendor? Sí. Que si posen en comptes d'emoticona "icona 
d'emocions" ho
entendrà tothom millor, doncs segurament. L'argument és el mateix per emoticona 
i favicona. I al
final arribem a l'aspecte important, al meu entendre, al mecanisme, no a la 
paraula concreta.

Crec que ha d'anar el mateix mecanisme en un o altre.

Per cert, quan generem terminologia nova (com és el cas), lògicament no surt a 
cap diccionari.

Salut,


---

Marc Belzunces

http://www.softcatala.org/

Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce
Skype: marcbelzunces
 

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a