Bgmn kalau Dragon tak usah diterjemahkan? Tetap dragon? Toh orang indonesia bisa melafalkannya pakai ejaan indonesia.
Sent from my BlackBerry® powered by Sinyal Kuat INDOSAT -----Original Message----- From: djoko santoso <yodj...@yahoo.co.uk> Date: Mon, 5 Apr 2010 12:54:21 To: <budaya_tionghua@yahoogroups.com> Subject: Re: [budaya_tionghua] Re: (Pro bung Poz) Imlek Agama atau Budaya? Naga Sebenernya yang dimaksud di Alkitab, adalah naga yang berkepala 7 dan pakai mahkota dikepalanya, mukanya merah padam. beda dengan Liong di tiongkok. (Maka tampaklah suatu tanda yang lain di langit; dan lihatlah, seekor naga merah padam yang besar, berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh, dan di atas kepalanya ada tujuh mahkota.) why 12:3 Yang salah dan jadi masalah adalah orangnya yang me nyama2 kan, itu yang mesti di protes, Kalu di kamus sebaiknya ditulis Dragon=dinosaurus Liong=naga, kan jadi beda ya? bah saya juga jadi bingung nih ________________________________ From: Erik <rsn...@yahoo.com> To: budaya_tionghua@yahoogroups.com Sent: Mon, 5 April, 2010 19:23:38 Subject: [budaya_tionghua] Re: (Pro bung Poz) Imlek Agama atau Budaya? Betul, berarti itu proyek raksasa meralat kekeliruan akibat keterpurukan dan keterjajahan kita secara kultural di masa lalu. Salam Erik In budaya_tionghua@ yahoogroups. com, zho...@... wrote: Yg perlu diluruskan mungkin kamus bhs mandarin ke inggris dan bhs Indonesia ke inggris dulu: Long dan naga jangan diterjemahkan menjadi dragon.