Bgmn kalau Dragon tak usah diterjemahkan? Tetap dragon? Toh orang indonesia 
bisa melafalkannya pakai ejaan indonesia.

Sent from my BlackBerry®
powered by Sinyal Kuat INDOSAT

-----Original Message-----
From: djoko santoso <yodj...@yahoo.co.uk>
Date: Mon, 5 Apr 2010 12:54:21 
To: <budaya_tionghua@yahoogroups.com>
Subject: Re: [budaya_tionghua] Re: (Pro bung Poz) Imlek Agama atau Budaya?

Naga Sebenernya yang dimaksud di Alkitab, adalah naga yang berkepala 7 dan 
pakai mahkota dikepalanya, mukanya merah padam. beda dengan Liong di tiongkok.

(Maka tampaklah suatu tanda yang lain di langit;  dan lihatlah, seekor naga 
merah padam  yang besar, berkepala   tujuh dan bertanduk   sepuluh, dan di atas 
kepalanya ada 
tujuh mahkota.) why 12:3

Yang salah dan jadi masalah adalah orangnya yang me nyama2 kan, itu yang mesti 
di protes, 

Kalu di kamus sebaiknya ditulis 
Dragon=dinosaurus 
Liong=naga, kan jadi beda ya? bah saya juga jadi bingung nih








________________________________
From: Erik <rsn...@yahoo.com>
To: budaya_tionghua@yahoogroups.com
Sent: Mon, 5 April, 2010 19:23:38
Subject: [budaya_tionghua] Re: (Pro bung Poz) Imlek Agama atau Budaya?

  


Betul, berarti itu proyek raksasa meralat kekeliruan akibat keterpurukan dan 
keterjajahan kita secara kultural di masa lalu.

Salam

Erik
In budaya_tionghua@ yahoogroups. com, zho...@... wrote:
Yg perlu diluruskan mungkin kamus bhs mandarin ke inggris dan bhs Indonesia ke 
inggris dulu: Long dan naga jangan diterjemahkan menjadi dragon.


 


      

Kirim email ke