Excuse me everybody. Though I haven't contributed much yet, but I would like
to comment...

I just fail to understand, why do we have many Arabic versions for the same
CC term?.. Isn't it the same Arabic?
As far as I can see, you are not translating in colloquial dialect, but
proper fos7a Arabic.. so why to create more than one term in Arabic for the
same term in English?!..

I really fail to understand the point about Egyptian, Tunisian or Jordanian
representation?..
Arabic is universal. And if there is a word that is not widely known in one
country nowadays, it will be known later on - after inducing its usage..

Who knew about the term "Television" before using it?..

My suggestion here is to work on our language unity (at least virtually, if
we failed to do it in real life!) and propose all translations to an open
vote in a democratic way.. and all people who speak Arabic have the right to
select which term they prefer.

It's always good to have one big unified, and widely known, Arabic CC term
translation; that is globally acknowledged, instead of creating small, and
disperse, terms per country that may keep confusing speakers of the same
language!


(here, to clarify, I am only talking about the translation of the term CC,
not activities per country)


Sorry for taking from your time.
Eman



2010/4/21 Rami Olwan <[email protected]>

> Rafk,
>
> Please let him respond here as this is the place to speak out. I don't want
> to go and ask him personally as there will be no use of having this list.
>
> I refer to the Jordanian list as it discuss some of the alternatives
> provided for translating Commons to Arabic. I think it is relevant to the
> discussion we are having here and could also stimulate further suggestions
> and comments.
>
> The IGF meeting was just a start up to discus CC Arab issues and every one
> was expressing his opinion of how the CC movement could move forward in the
> Arab world.
>
> I think choosing الشياع making things more complicated than المشاع. While
> some people could understand the meaning of المشاع not many would understand
> الشياع. I prefer not to make things more complicated. I also think there is
> no legal meaning in الشياع while  المشاع is well known in property and land
> law. I am open to any other alternatives and suggestions.  CC has the final
> word on that.
>
> Best,
>
> Rami Olwan
>
>
>
> PhD Candidate, Australian government scholar (2008)
>
> ARC Centre of Excellence for Creative Industries and Innovation
>
> Project Leader Creative Commons Jordan
>
> LL.M. Columbia University School of Law, New York, U.S.
>
> Phone: +61 731389591
>
> Fax: +61 731389395
>
> Mobile: +61 413743395
>
> E-mail: [email protected]
>
> Website: http://www.olwan.org
>
> Address: Level 1, Margaret Street
>
> Brisbane QLD 4000
>
> Australia
>
>
> ------------------------------
> *From:* Rafik Dammak <[email protected]>
> *To:* Rami Olwan <[email protected]>
> *Cc:* Mohamed ElGohary <[email protected]>; assel Safadi <
> [email protected]>; Anas Qtiesh <[email protected]>;
> [email protected]
> *Sent:* Tue, April 20, 2010 6:52:53 AM
>
> *Subject:* Re: [cc-arab-world] What's "Creative Commons Attribution 3.0"
> in Arabic?
>
> Hi Rami,
>
> only Nafaa may reply to your inquiries, I just reminded what I already
> expressing during the open licensing workshop on IGF Egypt :) I cannot
> discuss about the CC meeting in Doha too as I was not there. well it is not
> competition between Arab countries but more we are blocked by the difference
> between legal regimes in Arab region. I understand that we may need common
> translation for Arab region, but standardization doesn't mean denying
> particularities of each country.
> I think that there is misunderstanding because I said "adapted to " and not
> "adopted".
> For word commons, it may be translated to term "الشياع", the term "المشاع"
> sounds odd and it may cause confusion. using the "commons" without
> translation is not suitable too.
>
> Yes, I know that Jordan license is the first one adopted, I don't see the
> relevance of such statement on out discussion?
>
> finally, what I expressed is only my understanding, I am not legal expert
> (and I am not going to be soon), you should ask Nafaa if you want
> more detailed answers .
>
>
> Regards
>
> Rafik
>
> 2010/4/20 Rami Olwan <[email protected]>
>
>> No one proposed a better translation even Nafaa who promised do so in the
>> CC Arab world meeting that was held in Doha last year, and he failed to do
>> so until now. Al Jazeera senior Arabic translator was advised of the
>> translation and find it appropriate. You can also check the CC Jordan
>> discussion list that was started since 2004 in relation to this matter that
>> explains the reasons of adopting the suggested term.
>>
>> I am not sure what do you mean that it is not adopted in the Tunisian
>> context?
>>
>> Is this based on a particular provision in the civil law of Tunis or the
>> the intellectual property system (copyright law) applicable in Tunisia?
>>
>> There is no special context here as the original word 'Commons' is English
>> and most CC jurisdictions have tried either to translate the word to the
>> local language or translated the word as it is in English. We will do both
>> not to cause confusion to the original term.
>>
>> Once the Jordanian license is approved by CC,  it will be the first Arabic
>> license and users are free to adopt it or use another one as they may deem
>> appropriate.
>>
>> I think translation should be done soon  and there is no need to wait for
>> a particular law to come as this will take long time and laws change from
>> time to time. If the law has changed then there should be another version of
>> the license based on the new law. Versioning is well recognized in CC.
>>
>> Best,
>>
>> Rami Olwan
>>
>>
>>
>> PhD Candidate, Australian government scholar (2008)
>>
>> ARC Centre of Excellence for Creative Industries and Innovation
>>
>> Project Leader Creative Commons Jordan
>>
>> LL.M. Columbia University School of Law, New York, U.S.
>>
>> Phone: +61 731389591
>>
>> Fax: +61 731389395
>>
>> Mobile: +61 413743395
>>
>> E-mail: [email protected]
>>
>> Website: http://www.olwan.org/
>>
>> Address: Level 1, Margaret Street
>>
>> Brisbane QLD 4000
>>
>> Australia
>>
>>
>> ------------------------------
>> *From:* Rafik Dammak <[email protected]>
>> *To:* Mohamed ElGohary <[email protected]>
>> *Cc:* Bassel Safadi <[email protected]>; Anas Qtiesh <
>> [email protected]>; [email protected]
>> *Sent:* Tue, April 20, 2010 4:26:38 AM
>> *Subject:* Re: [cc-arab-world] What's "Creative Commons Attribution 3.0"
>> in Arabic?
>>
>> Hi Mohamed,
>>
>> not really, it is a translation made by our friends in Jordan but my
>> understanding from Nafaa who is the Legal leader for Tunisia CC project,
>> such translation isn't adapted to Tunisia context.
>> @Houssem I think that the best is not to select French CC, our legal
>> regimes may be close but the Tunisian IP law is going to be changed. I guess
>> that the workaround is to select "unported" as option?
>>
>> Regards
>>
>> Rafik
>>
>>
>> 2010/4/20 Mohamed ElGohary <[email protected]>
>>
>>> Isn't المشاع الإبداعي the most common now?
>>>
>>>  Best!
>>> Gohary
>>>
>>> *Global Voices Lingua 
>>> Editor<http://ar.globalvoicesonline.org/author/mohamed/>
>>> Global Voices 
>>> Author<http://www.globalvoicesonline.org/author/mohamed-elgohary/>
>>> *
>>>
>>> Cell: +20166635214
>>> Contact Me: [image: <SPAN 
>>> id=]Facebook<http://www.facebook.com/ircpresident>"
>>> style="padding: 0px 3px 5px 0px; vertical-align: middle;" 
>>> border="0"><http://www.facebook.com/ircpresident>[image:
>>> <SPAN id=]LinkedIn" style="padding: 0px 3px 5px 0px; vertical-align:
>>> middle;" border="0"> <http://www.linkedin.com/in/ircpresident>[image:
>>> Flickr] <http://www.flickr.com/photos/ircpresident/>[image: 
>>> Twitter]<http://www.twitter.com/ircpresident>[image:
>>> <SPAN id=]Blogger" style="padding: 0px 3px 5px 0px; vertical-align:
>>> middle;" border="0"> <http://technoemedia.blogspot.com>[image:
>>> Delicious] <http://delicious.com/ircpresident>[image: <SPAN id=]FriendFeed"
>>> style="padding: 0px 3px 5px 0px; vertical-align: middle;" 
>>> border="0"><http://friendfeed.com/ircpresident>[image:
>>> Last.<SPAN id=]fm" style="padding: 0px 3px 5px 0px; vertical-align:
>>> middle;" border="0"> <http://www.last.fm/user/ircpresident>[image: <SPAN
>>> id=]MyBlogLog" style="padding: 0px 3px 5px 0px; vertical-align: middle;"
>>> border="0"> <http://www.mybloglog.com/buzz/members/ircpresident/>[image:
>>> <SPAN id=]YouTube" style="padding: 0px 3px 5px 0px; vertical-align:
>>> middle;" border="0"> <http://www.youtube.com/user/ircpresident>
>>> Skype/ircpresident
>>>
>>>
>>> 2010/4/20 Bassel Safadi <[email protected]>
>>>
>>> Hi Anas,
>>>> the official translation of Attribution came from the Jordanian which
>>>> is (نسب المصنف) and this likely will be used in the arabic unported
>>>>
>>>> 2010/4/20 Anas Qtiesh <[email protected]>:
>>>>  > Hello All,
>>>> >
>>>> > I'm working on localizing the theme of Global Voices Online in Arabic,
>>>> and
>>>> > we're making the CC license more prominent. So I need the accurate
>>>> > translation of  "Creative Commons Attribution 3.0." I understand that
>>>> there
>>>> > are several versions/suggestions depending no what Arabic-speaking
>>>> country
>>>> > uses for their respective license. Can you send me the most prominent
>>>> ones
>>>> > so I can choose one for our site.
>>>> >
>>>> > Much appreciated,
>>>> > Anas Qtiesh
>>>> >
>>>> > --
>>>> > Anas Qtiesh
>>>> > Boston, MA
>>>> > Cell: (617) 903-0608
>>>> > www.anasqtiesh.com
>>>> >
>>>> > Editor, Global Voices Lingua Arabic |
>>>> http://ar.globalvoicesonline.org/
>>>> > Editor, Meedan | http://news.meedan.net/
>>>> >
>>>> > --
>>>> > لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
>>>> الإبداعي"
>>>> > من مجموعات Google.
>>>> > للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
>>>> > [email protected]
>>>> > لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
>>>> > [email protected]<cc-arab-world%[email protected]>
>>>> .
>>>> > للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على
>>>> العنوان
>>>>  > http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>>>> >
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Bassel Safadi
>>>>  http://bassel.ws
>>>> http://aikiframework.org
>>>> Global +1 323-545-3855
>>>> Singapore +65 93488349
>>>> Qatar +9746990641
>>>> Syria +963 988-476040
>>>>
>>>> --
>>>> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
>>>> الإبداعي" من مجموعات Google.
>>>> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
>>>> [email protected]
>>>> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
>>>> [email protected]<cc-arab-world%[email protected]>
>>>> .
>>>> للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>>>>
>>>>
>>>  --
>>> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
>>> الإبداعي" من مجموعات Google.
>>> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
>>> [email protected]
>>> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
>>> [email protected]<cc-arab-world%[email protected]>
>>> .
>>> للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>>>
>>
>>  --
>> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
>> الإبداعي" من مجموعات Google.
>> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
>> [email protected]
>> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
>> [email protected]<cc-arab-world%[email protected]>
>> .
>>  للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>>
>>
>  --
> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
> الإبداعي" من مجموعات Google.
> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
> [email protected]
> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
> [email protected]<cc-arab-world%[email protected]>
> .
> للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>
>  --
> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
> الإبداعي" من مجموعات Google.
> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
> [email protected]
> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
> [email protected]<cc-arab-world%[email protected]>
> .
> للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>



-- 
http://kolenalaila.com
Blog | http://lastoadri.com/blog/

———————————————————————-
Q: Why is this email 5 sentences or less?
A: http://five.sentenc.es

-- 
لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من 
مجموعات Google.
للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected]
لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى 
[email protected].
للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان 
http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.

Reply via email to