Salem all, I would like to mention that there is another work around Arabic CC with other translation completely different, here: http://www.arabcommons.org/ so why not unify the two teams and get an only reference for this question?
PS @ Houssem: sorry I think you don't know Tunisia, yes the simple user perhaps he don't care about copyrights but there many open source communities working to promote FOSS in Tunisia, there is ubuntu-tn, fedor-tn, DFSA, freeways, EspritLibre, CLLFST... and they are working hard, for example today there is an open source event in Ariana-Tunisia see here: http://www.opensource.tn/index.php?id=46&L=0&tx_ttnews[tt_news]=199&tx_ttnews[backPid]=19&cHash=0c56e100c4 it was just an event and they are many, so please don't give a wrong idea about Tunisia. 2010/4/21 Houssem Aoudi <[email protected]> > Good Morning, > > I think that translating it in arabic here in Tunisia will complicate the > thing and can be anti-productive. No one here will understand the meaning of > المشاع or الشياع, we can actually start talking about "Creative Commons" as > it is to educate people about this philosophy. > > When i started my CC project on Tunivisions Magazine and > Tunivisions.netwebzine, i never asked my self about the technical word in > arabic to use, i > just choose the license wish is the nearest to our country legislature and > the most understandable by Artists, collaborators and politician here. (the > french version) > > The question of the intellectual property (Copyrights) and/or Creative > Commons does not have any meaning now in my country... i just started the > education with a pilot program to be ready when the fight for "the right to > chose" will be on the table. > > Maybe im new with all of this, maybe im wrong, but discussing about > "technical terms", for now, is not really important in my country, i prefer > educating people and let them understand the "right to chose". > > best, > > Houssem AOUDI > Mail : [email protected] > Mobile : (+216) 20 201 201 > Skype id : aoudi.houssem > Web : www.aoudi.net > > > Le 21 avr. 2010 à 08:01, Rami Olwan a écrit : > > Rafk, > > Please let him respond here as this is the place to speak out. I don't want > to go and ask him personally as there will be no use of having this list. > > I refer to the Jordanian list as it discuss some of the alternatives > provided for translating Commons to Arabic. I think it is relevant to the > discussion we are having here and could also stimulate further suggestions > and comments. > > The IGF meeting was just a start up to discus CC Arab issues and every one > was expressing his opinion of how the CC movement could move forward in the > Arab world. > > I think choosing الشياع making things more complicated than المشاع. While > some people could understand the meaning of المشاع not many would understand > الشياع. I prefer not to make things more complicated. I also think there is > no legal meaning in الشياع while المشاع is well known in property and land > law. I am open to any other alternatives and suggestions. CC has the final > word on that. > > Best, > > Rami Olwan > > > PhD Candidate, Australian government scholar (2008) > > ARC Centre of Excellence for Creative Industries and Innovation > > Project Leader Creative Commons Jordan > > LL.M. Columbia University School of Law, New York, U.S. > > Phone: +61 731389591 > > Fax: +61 731389395 > > Mobile: +61 413743395 > > E-mail: [email protected] > > Website: http://www.olwan.org > > Address: Level 1, Margaret Street > > Brisbane QLD 4000 > > Australia > > > ------------------------------ > *From:* Rafik Dammak <[email protected]> > *To:* Rami Olwan <[email protected]> > *Cc:* Mohamed ElGohary <[email protected]>; assel Safadi < > [email protected]>; Anas Qtiesh <[email protected]>; > [email protected] > *Sent:* Tue, April 20, 2010 6:52:53 AM > *Subject:* Re: [cc-arab-world] What's "Creative Commons Attribution 3.0" > in Arabic? > > Hi Rami, > > only Nafaa may reply to your inquiries, I just reminded what I already > expressing during the open licensing workshop on IGF Egypt :) I cannot > discuss about the CC meeting in Doha too as I was not there. well it is not > competition between Arab countries but more we are blocked by the difference > between legal regimes in Arab region. I understand that we may need common > translation for Arab region, but standardization doesn't mean denying > particularities of each country. > I think that there is misunderstanding because I said "adapted to " and not > "adopted". > For word commons, it may be translated to term "الشياع", the term "المشاع" > sounds odd and it may cause confusion. using the "commons" without > translation is not suitable too. > > Yes, I know that Jordan license is the first one adopted, I don't see the > relevance of such statement on out discussion? > > finally, what I expressed is only my understanding, I am not legal expert > (and I am not going to be soon), you should ask Nafaa if you want > more detailed answers . > > > Regards > > Rafik > > 2010/4/20 Rami Olwan <[email protected]> > >> No one proposed a better translation even Nafaa who promised do so in the >> CC Arab world meeting that was held in Doha last year, and he failed to do >> so until now. Al Jazeera senior Arabic translator was advised of the >> translation and find it appropriate. You can also check the CC Jordan >> discussion list that was started since 2004 in relation to this matter that >> explains the reasons of adopting the suggested term. >> >> I am not sure what do you mean that it is not adopted in the Tunisian >> context? >> >> Is this based on a particular provision in the civil law of Tunis or the >> the intellectual property system (copyright law) applicable in Tunisia? >> >> There is no special context here as the original word 'Commons' is English >> and most CC jurisdictions have tried either to translate the word to the >> local language or translated the word as it is in English. We will do both >> not to cause confusion to the original term. >> >> Once the Jordanian license is approved by CC, it will be the first Arabic >> license and users are free to adopt it or use another one as they may deem >> appropriate. >> >> I think translation should be done soon and there is no need to wait for >> a particular law to come as this will take long time and laws change from >> time to time. If the law has changed then there should be another version of >> the license based on the new law. Versioning is well recognized in CC. >> >> Best, >> >> Rami Olwan >> >> >> PhD Candidate, Australian government scholar (2008) >> >> ARC Centre of Excellence for Creative Industries and Innovation >> >> Project Leader Creative Commons Jordan >> >> LL.M. Columbia University School of Law, New York, U.S. >> >> Phone: +61 731389591 >> >> Fax: +61 731389395 >> >> Mobile: +61 413743395 >> >> E-mail: [email protected] >> >> Website: http://www.olwan.org/ >> >> Address: Level 1, Margaret Street >> >> Brisbane QLD 4000 >> >> Australia >> >> >> ------------------------------ >> *From:* Rafik Dammak <[email protected]> >> *To:* Mohamed ElGohary <[email protected]> >> *Cc:* Bassel Safadi <[email protected]>; Anas Qtiesh < >> [email protected]>; [email protected] >> *Sent:* Tue, April 20, 2010 4:26:38 AM >> *Subject:* Re: [cc-arab-world] What's "Creative Commons Attribution 3.0" >> in Arabic? >> >> Hi Mohamed, >> >> not really, it is a translation made by our friends in Jordan but my >> understanding from Nafaa who is the Legal leader for Tunisia CC project, >> such translation isn't adapted to Tunisia context. >> @Houssem I think that the best is not to select French CC, our legal >> regimes may be close but the Tunisian IP law is going to be changed. I guess >> that the workaround is to select "unported" as option? >> >> Regards >> >> Rafik >> >> >> 2010/4/20 Mohamed ElGohary <[email protected]> >> >>> Isn't المشاع الإبداعي the most common now? >>> >>> Best! >>> Gohary >>> >>> *Global Voices Lingua >>> Editor<http://ar.globalvoicesonline.org/author/mohamed/> >>> Global Voices >>> Author<http://www.globalvoicesonline.org/author/mohamed-elgohary/> >>> * >>> >>> Cell: +20166635214 >>> Contact Me: [image: <SPAN >>> id=]Facebook<http://www.facebook.com/ircpresident>" >>> style="padding: 0px 3px 5px 0px; vertical-align: middle;" >>> border="0"><http://www.facebook.com/ircpresident>[image: >>> <SPAN id=]LinkedIn" style="padding: 0px 3px 5px 0px; vertical-align: >>> middle;" border="0"> <http://www.linkedin.com/in/ircpresident>[image: >>> Flickr] <http://www.flickr.com/photos/ircpresident/>[image: >>> Twitter]<http://www.twitter.com/ircpresident>[image: >>> <SPAN id=]Blogger" style="padding: 0px 3px 5px 0px; vertical-align: >>> middle;" border="0"> <http://technoemedia.blogspot.com>[image: >>> Delicious] <http://delicious.com/ircpresident>[image: <SPAN id=]FriendFeed" >>> style="padding: 0px 3px 5px 0px; vertical-align: middle;" >>> border="0"><http://friendfeed.com/ircpresident>[image: >>> Last.<SPAN id=]fm" style="padding: 0px 3px 5px 0px; vertical-align: >>> middle;" border="0"> <http://www.last.fm/user/ircpresident>[image: <SPAN >>> id=]MyBlogLog" style="padding: 0px 3px 5px 0px; vertical-align: middle;" >>> border="0"> <http://www.mybloglog.com/buzz/members/ircpresident/>[image: >>> <SPAN id=]YouTube" style="padding: 0px 3px 5px 0px; vertical-align: >>> middle;" border="0"> <http://www.youtube.com/user/ircpresident> >>> Skype/ircpresident >>> >>> >>> 2010/4/20 Bassel Safadi <[email protected]> >>> >>> Hi Anas, >>>> the official translation of Attribution came from the Jordanian which >>>> is (نسب المصنف) and this likely will be used in the arabic unported >>>> >>>> 2010/4/20 Anas Qtiesh <[email protected]>: >>>> > Hello All, >>>> > >>>> > I'm working on localizing the theme of Global Voices Online in Arabic, >>>> and >>>> > we're making the CC license more prominent. So I need the accurate >>>> > translation of "Creative Commons Attribution 3.0." I understand that >>>> there >>>> > are several versions/suggestions depending no what Arabic-speaking >>>> country >>>> > uses for their respective license. Can you send me the most prominent >>>> ones >>>> > so I can choose one for our site. >>>> > >>>> > Much appreciated, >>>> > Anas Qtiesh >>>> > >>>> > -- >>>> > Anas Qtiesh >>>> > Boston, MA >>>> > Cell: (617) 903-0608 >>>> > www.anasqtiesh.com >>>> > >>>> > Editor, Global Voices Lingua Arabic | >>>> http://ar.globalvoicesonline.org/ >>>> > Editor, Meedan | http://news.meedan.net/ >>>> > >>>> > -- >>>> > لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع >>>> الإبداعي" >>>> > من مجموعات Google. >>>> > للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى >>>> > [email protected] >>>> > لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >>>> > [email protected]<cc-arab-world%[email protected]> >>>> . >>>> > للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على >>>> العنوان >>>> > http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar. >>>> > >>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> Bassel Safadi >>>> http://bassel.ws >>>> http://aikiframework.org >>>> Global +1 323-545-3855 >>>> Singapore +65 93488349 >>>> Qatar +9746990641 >>>> Syria +963 988-476040 >>>> >>>> -- >>>> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع >>>> الإبداعي" من مجموعات Google. >>>> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى >>>> [email protected] >>>> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >>>> [email protected]<cc-arab-world%[email protected]> >>>> . >>>> للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar. >>>> >>>> >>> >>> -- >>> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع >>> الإبداعي" من مجموعات Google. >>> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى >>> [email protected] >>> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >>> [email protected]<cc-arab-world%[email protected]> >>> . >>> للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar. >>> >> >> >> -- >> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع >> الإبداعي" من مجموعات Google. >> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى >> [email protected] >> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى >> [email protected]<cc-arab-world%[email protected]> >> . >> للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان >> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar. >> >> > > -- > لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع > الإبداعي" من مجموعات Google. > للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى > [email protected] > لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى > [email protected]. > للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان > http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar. > > > -- > لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع > الإبداعي" من مجموعات Google. > للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى > [email protected] > لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى > [email protected]. > للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان > http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar. > > > -- > لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع > الإبداعي" من مجموعات Google. > للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى > [email protected] > لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى > [email protected]<cc-arab-world%[email protected]> > . > للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان > http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar. > -- عبد المنعم كوكة Abdelmonam Kouka http://sabily-guru.blogspot.com/ http://geek-tounsi.blogspot.com/ -- لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من مجموعات Google. للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected] لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى [email protected]. للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
