Salem all,

I would like to mention that there is another work around Arabic CC with
other translation completely different, here: http://www.arabcommons.org/ so
why not unify the two teams and get an only reference for this question?

PS @ Houssem: sorry I think you don't know Tunisia, yes the simple user
perhaps he don't care about copyrights but there many open source
communities working to promote FOSS in Tunisia, there is ubuntu-tn,
fedor-tn, DFSA, freeways, EspritLibre, CLLFST... and they are working hard,
for example today there is an open source event in Ariana-Tunisia see here:
http://www.opensource.tn/index.php?id=46&L=0&tx_ttnews[tt_news]=199&tx_ttnews[backPid]=19&cHash=0c56e100c4
it was just an event and they are many, so please don't give a wrong idea
about Tunisia.

2010/4/21 Houssem Aoudi <[email protected]>

> Good Morning,
>
> I think that translating it in arabic here in Tunisia will complicate the
> thing and can be anti-productive. No one here will understand the meaning of
> المشاع or الشياع, we can actually start talking about "Creative Commons" as
> it is to educate people about this philosophy.
>
> When i started my CC project on Tunivisions Magazine and 
> Tunivisions.netwebzine, i never asked my self about the technical word in 
> arabic to use, i
> just choose the license wish is the nearest to our country legislature and
> the most understandable by Artists, collaborators and politician here. (the
> french version)
>
> The question of the intellectual property (Copyrights) and/or Creative
> Commons does not have any meaning now in my country... i just started the
> education with a pilot program to be ready when the fight for "the right to
> chose" will be on the table.
>
> Maybe im new with all of this, maybe im wrong, but discussing about
> "technical terms", for now, is not really important in my country, i prefer
> educating people and let them understand the "right to chose".
>
> best,
>
> Houssem AOUDI
> Mail : [email protected]
> Mobile : (+216) 20 201 201
> Skype id : aoudi.houssem
> Web :  www.aoudi.net
>
>
> Le 21 avr. 2010 à 08:01, Rami Olwan a écrit :
>
> Rafk,
>
> Please let him respond here as this is the place to speak out. I don't want
> to go and ask him personally as there will be no use of having this list.
>
> I refer to the Jordanian list as it discuss some of the alternatives
> provided for translating Commons to Arabic. I think it is relevant to the
> discussion we are having here and could also stimulate further suggestions
> and comments.
>
> The IGF meeting was just a start up to discus CC Arab issues and every one
> was expressing his opinion of how the CC movement could move forward in the
> Arab world.
>
> I think choosing الشياع making things more complicated than المشاع. While
> some people could understand the meaning of المشاع not many would understand
> الشياع. I prefer not to make things more complicated. I also think there is
> no legal meaning in الشياع while  المشاع is well known in property and land
> law. I am open to any other alternatives and suggestions.  CC has the final
> word on that.
>
> Best,
>
> Rami Olwan
>
>
> PhD Candidate, Australian government scholar (2008)
>
> ARC Centre of Excellence for Creative Industries and Innovation
>
> Project Leader Creative Commons Jordan
>
> LL.M. Columbia University School of Law, New York, U.S.
>
> Phone: +61 731389591
>
> Fax: +61 731389395
>
> Mobile: +61 413743395
>
> E-mail: [email protected]
>
> Website: http://www.olwan.org
>
> Address: Level 1, Margaret Street
>
> Brisbane QLD 4000
>
> Australia
>
>
> ------------------------------
> *From:* Rafik Dammak <[email protected]>
> *To:* Rami Olwan <[email protected]>
> *Cc:* Mohamed ElGohary <[email protected]>; assel Safadi <
> [email protected]>; Anas Qtiesh <[email protected]>;
> [email protected]
> *Sent:* Tue, April 20, 2010 6:52:53 AM
> *Subject:* Re: [cc-arab-world] What's "Creative Commons Attribution 3.0"
> in Arabic?
>
> Hi Rami,
>
> only Nafaa may reply to your inquiries, I just reminded what I already
> expressing during the open licensing workshop on IGF Egypt :) I cannot
> discuss about the CC meeting in Doha too as I was not there. well it is not
> competition between Arab countries but more we are blocked by the difference
> between legal regimes in Arab region. I understand that we may need common
> translation for Arab region, but standardization doesn't mean denying
> particularities of each country.
> I think that there is misunderstanding because I said "adapted to " and not
> "adopted".
> For word commons, it may be translated to term "الشياع", the term "المشاع"
> sounds odd and it may cause confusion. using the "commons" without
> translation is not suitable too.
>
> Yes, I know that Jordan license is the first one adopted, I don't see the
> relevance of such statement on out discussion?
>
> finally, what I expressed is only my understanding, I am not legal expert
> (and I am not going to be soon), you should ask Nafaa if you want
> more detailed answers .
>
>
> Regards
>
> Rafik
>
> 2010/4/20 Rami Olwan <[email protected]>
>
>> No one proposed a better translation even Nafaa who promised do so in the
>> CC Arab world meeting that was held in Doha last year, and he failed to do
>> so until now. Al Jazeera senior Arabic translator was advised of the
>> translation and find it appropriate. You can also check the CC Jordan
>> discussion list that was started since 2004 in relation to this matter that
>> explains the reasons of adopting the suggested term.
>>
>> I am not sure what do you mean that it is not adopted in the Tunisian
>> context?
>>
>> Is this based on a particular provision in the civil law of Tunis or the
>> the intellectual property system (copyright law) applicable in Tunisia?
>>
>> There is no special context here as the original word 'Commons' is English
>> and most CC jurisdictions have tried either to translate the word to the
>> local language or translated the word as it is in English. We will do both
>> not to cause confusion to the original term.
>>
>> Once the Jordanian license is approved by CC,  it will be the first Arabic
>> license and users are free to adopt it or use another one as they may deem
>> appropriate.
>>
>> I think translation should be done soon  and there is no need to wait for
>> a particular law to come as this will take long time and laws change from
>> time to time. If the law has changed then there should be another version of
>> the license based on the new law. Versioning is well recognized in CC.
>>
>> Best,
>>
>> Rami Olwan
>>
>>
>> PhD Candidate, Australian government scholar (2008)
>>
>> ARC Centre of Excellence for Creative Industries and Innovation
>>
>> Project Leader Creative Commons Jordan
>>
>> LL.M. Columbia University School of Law, New York, U.S.
>>
>> Phone: +61 731389591
>>
>> Fax: +61 731389395
>>
>> Mobile: +61 413743395
>>
>> E-mail: [email protected]
>>
>> Website: http://www.olwan.org/
>>
>> Address: Level 1, Margaret Street
>>
>> Brisbane QLD 4000
>>
>> Australia
>>
>>
>> ------------------------------
>> *From:* Rafik Dammak <[email protected]>
>> *To:* Mohamed ElGohary <[email protected]>
>> *Cc:* Bassel Safadi <[email protected]>; Anas Qtiesh <
>> [email protected]>; [email protected]
>> *Sent:* Tue, April 20, 2010 4:26:38 AM
>> *Subject:* Re: [cc-arab-world] What's "Creative Commons Attribution 3.0"
>> in Arabic?
>>
>> Hi Mohamed,
>>
>> not really, it is a translation made by our friends in Jordan but my
>> understanding from Nafaa who is the Legal leader for Tunisia CC project,
>> such translation isn't adapted to Tunisia context.
>> @Houssem I think that the best is not to select French CC, our legal
>> regimes may be close but the Tunisian IP law is going to be changed. I guess
>> that the workaround is to select "unported" as option?
>>
>> Regards
>>
>> Rafik
>>
>>
>> 2010/4/20 Mohamed ElGohary <[email protected]>
>>
>>> Isn't المشاع الإبداعي the most common now?
>>>
>>> Best!
>>> Gohary
>>>
>>> *Global Voices Lingua 
>>> Editor<http://ar.globalvoicesonline.org/author/mohamed/>
>>> Global Voices 
>>> Author<http://www.globalvoicesonline.org/author/mohamed-elgohary/>
>>> *
>>>
>>> Cell: +20166635214
>>> Contact Me: [image: <SPAN 
>>> id=]Facebook<http://www.facebook.com/ircpresident>"
>>> style="padding: 0px 3px 5px 0px; vertical-align: middle;" 
>>> border="0"><http://www.facebook.com/ircpresident>[image:
>>> <SPAN id=]LinkedIn" style="padding: 0px 3px 5px 0px; vertical-align:
>>> middle;" border="0"> <http://www.linkedin.com/in/ircpresident>[image:
>>> Flickr] <http://www.flickr.com/photos/ircpresident/>[image: 
>>> Twitter]<http://www.twitter.com/ircpresident>[image:
>>> <SPAN id=]Blogger" style="padding: 0px 3px 5px 0px; vertical-align:
>>> middle;" border="0"> <http://technoemedia.blogspot.com>[image:
>>> Delicious] <http://delicious.com/ircpresident>[image: <SPAN id=]FriendFeed"
>>> style="padding: 0px 3px 5px 0px; vertical-align: middle;" 
>>> border="0"><http://friendfeed.com/ircpresident>[image:
>>> Last.<SPAN id=]fm" style="padding: 0px 3px 5px 0px; vertical-align:
>>> middle;" border="0"> <http://www.last.fm/user/ircpresident>[image: <SPAN
>>> id=]MyBlogLog" style="padding: 0px 3px 5px 0px; vertical-align: middle;"
>>> border="0"> <http://www.mybloglog.com/buzz/members/ircpresident/>[image:
>>> <SPAN id=]YouTube" style="padding: 0px 3px 5px 0px; vertical-align:
>>> middle;" border="0"> <http://www.youtube.com/user/ircpresident>
>>> Skype/ircpresident
>>>
>>>
>>> 2010/4/20 Bassel Safadi <[email protected]>
>>>
>>> Hi Anas,
>>>> the official translation of Attribution came from the Jordanian which
>>>> is (نسب المصنف) and this likely will be used in the arabic unported
>>>>
>>>> 2010/4/20 Anas Qtiesh <[email protected]>:
>>>> > Hello All,
>>>> >
>>>> > I'm working on localizing the theme of Global Voices Online in Arabic,
>>>> and
>>>> > we're making the CC license more prominent. So I need the accurate
>>>> > translation of  "Creative Commons Attribution 3.0." I understand that
>>>> there
>>>> > are several versions/suggestions depending no what Arabic-speaking
>>>> country
>>>> > uses for their respective license. Can you send me the most prominent
>>>> ones
>>>> > so I can choose one for our site.
>>>> >
>>>> > Much appreciated,
>>>> > Anas Qtiesh
>>>> >
>>>> > --
>>>> > Anas Qtiesh
>>>> > Boston, MA
>>>> > Cell: (617) 903-0608
>>>> > www.anasqtiesh.com
>>>> >
>>>> > Editor, Global Voices Lingua Arabic |
>>>> http://ar.globalvoicesonline.org/
>>>> > Editor, Meedan | http://news.meedan.net/
>>>> >
>>>> > --
>>>> > لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
>>>> الإبداعي"
>>>> > من مجموعات Google.
>>>> > للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
>>>> > [email protected]
>>>> > لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
>>>> > [email protected]<cc-arab-world%[email protected]>
>>>> .
>>>> > للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على
>>>> العنوان
>>>> > http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>>>> >
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Bassel Safadi
>>>> http://bassel.ws
>>>> http://aikiframework.org
>>>> Global +1 323-545-3855
>>>> Singapore +65 93488349
>>>> Qatar +9746990641
>>>> Syria +963 988-476040
>>>>
>>>> --
>>>> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
>>>> الإبداعي" من مجموعات Google.
>>>> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
>>>> [email protected]
>>>> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
>>>> [email protected]<cc-arab-world%[email protected]>
>>>> .
>>>> للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
>>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>>>>
>>>>
>>>
>>> --
>>> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
>>> الإبداعي" من مجموعات Google.
>>> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
>>> [email protected]
>>> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
>>> [email protected]<cc-arab-world%[email protected]>
>>> .
>>> للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
>>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>>>
>>
>>
>> --
>> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
>> الإبداعي" من مجموعات Google.
>> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
>> [email protected]
>> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
>> [email protected]<cc-arab-world%[email protected]>
>> .
>> للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
>> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>>
>>
>
> --
> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
> الإبداعي" من مجموعات Google.
> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
> [email protected]
> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
> [email protected].
> للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>
>
> --
> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
> الإبداعي" من مجموعات Google.
> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
> [email protected]
> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
> [email protected].
> للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>
>
>  --
> لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع
> الإبداعي" من مجموعات Google.
> للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى
> [email protected]
> لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى
> [email protected]<cc-arab-world%[email protected]>
> .
> للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان
> http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.
>



-- 
عبد المنعم كوكة
Abdelmonam Kouka
http://sabily-guru.blogspot.com/
http://geek-tounsi.blogspot.com/

-- 
لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من 
مجموعات Google.
للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى [email protected]
لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى 
[email protected].
للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان 
http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.

Reply via email to