Ghrt, va trebui mers în paralel pe traducere și revizuirea terminologiei 
folosite, nu e altă soluție.

Îți spun că mai sînt probleme, de ex.  "În dialogul Opţiuni (Options), apăsaţi 
OpenOffice.org > Afişare (OpenOffice.org > Appearance).". Appearance nu se 
traduce Afișare , ci Aspect (în cazul softurilor). 

Iar Panoul de Stare nu e un panou, ci chiar o bară. În imagine se vede deasupra 
ei Bara de Desen, poate că asta te-a indus în eroare și ai considerat că ambele 
bare alcătuiesc un panou.

Totuși nu cred că va fi greu să faci înlocuiri, în definitiv nu trebuie să le 
faci manual, ci cu programul cu care ai editat ghidul. În ce privește fișierul 
traducere.ods eu nu-l găsesc la adresa 
http://oooauthors.org/ro/ug/folder.2005-04-17.2227963567/ . Pune-l pe 
rapidshare.com și trimite adresa pe listă. Nimeni nu ți-a spus nimic pentru că 
sînt prea puține persoane implicate în proiect și nimeni n-a citit ghidul 
tradus de tine.


~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
From: [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Date: 09.26.2007, 22:34:28
Subject: Re: [ro-dev] Doresc sa traduc pot/openoffice/ooo-calc.pot
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~



>>Alexandru Bogdan Munteanu wrote:
>> > A. Szasz, atunci rămîne ca tu să ne spui ce ai rezolvat cu compilarea.
>> >
>> > Sînt într-adevăr probleme cu terminologia. M-am uitat pe Ghid și am văzut 
>> > că Status Bar e tradus Panoul de Stare ("Panoul de stare (Status Bar) este 
>> > amplasat în partea de jos a ecranului"), în timp ce majoritatea 
>> > traducătorilor folosesc Bara de Stare.
>> 
>> Da, dar mie partea de jos imi seamana mai mult cu un panou de control 
>> decat cu o bara. Asta este de mult in capitolul respectiv, dar evident 
>> nu a zis nimeni nimic.
>> 
>> > Dar per total ghidul e tradus bine, asta la o primă vedere.
>> > 
>> 
>> Ma intereseaza si traducere.ods, sa nu ma trezesc prea tarziu ca eu am 
>> mers pe o traducere si in interfata (cu care tb sa ma sincronizez) se 
>> merge pe alta.
>> 
>> > Discuțiile despre terminologie trebuie purtate pe listă. Eu de exemplu 
>> > suțin eliminarea termenului Vizualizare și înlocuirea lui cu Vedere. Cînd 
>> > se va ajunge la discuția despre el voi oferi argumentele mele. Sau susțin 
>> > folosirea lui Decupează în loc de Taie și pot de asemenea oferi argumente. 
>> > Dar obiectivul principal e traducerea șirurilor și în mod sigur cel puțin 
>> > 75% din terminologie nu va necesita discuții.
>> > 
>> Eu propun ca daca nu exista greseli penibile/ oribile in traducerile 
>> deja existente sa le pastram asa cum sunt.
>> 
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>> 
>> 


----------------------------------
Sent by Koma-Mail
www.koma-code.de

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui