Nu prea se mai pot pune condiții acum, ar trebui să fim mulțumiți dacă găsim 
traducători pentru că e foarte mare nevoie de "forță brută" și de timpul pe 
care fiecare poate să-l pună la dispoziție. Calitatea traducerii se poate regla 
la corectură. Cătălin Gras e un exemplu bun. El spune că n-a mai tradus pînă 
acum, totuși 80% din traducerea lui nu necesită corectură terminologică sau 
stilistică (mai are chiar și acum unele greșeli de tastare sau de exprimare, 
însă e mai important să meargă mai departe cu traducerea altui modul).

Mai e și o altă variantă de luat în calcul dacă se dorește o traducere cît mai 
bună, poate că pe varianta asta trebuie mers dacă va ține. Se poate apela la 
cei care au dovedit că pot face traduceri bune. În paginile cu softuri traduse 
pentru Windows ( 
http://softuri-traduse.bravehost.com/Legaturi/softuri-traduse-windows.htm ) 
există cel puțin 10 traducători care ar putea participa la proiect. La fel în 
cazul traducătorilor de pe Linux ( 
http://softuri-traduse.bravehost.com/Legaturi/softuri-traduse-linux.htm ). Dacă 
cei de pe lista asta îi cunosc, pot fi contactați și întrebați dacă vor să 
participe. Eu pot vorbi cu Achim Călin, dar în definitiv le pot trimite la toți 
traducătorii de pe Windows cîte un mesaj ca să-i întreb dacă sînt dipuși să 
contribuie la OO RO. Poate fi pus un mesaj și pe lista RLUG.


~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
From: [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Date: 09.26.2007, 17:36:11
Subject: Re: [ro-dev] Doresc sa traduc pot/openoffice/ooo-calc.pot
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~



>>Alexandru Bogdan Munteanu wrote:
>> > Scopul proiectului este clar, traducerea lui OO 2.3. Rămîne de văzut cît 
>> > de repede se poate el realiza. 
>> > 
>> Eu traduc ghidul de utilizare pentru 2.2 :)
>> In acest ghid apar exact optiunile din meniuri din interfata. Asa ca mai 
>> nou (am tradus capitolele separat dar trebuie sa le actualizez pentru 
>> 2.2) am trecut textul in EN si ce am tradus eu in RO, intr-un fisier *.ods.
>> Am incercat sa il trimit pe lista si nu a mers, asa ca l-am pus la
>> http://oooauthors.org/ro/ug/folder.2005-04-17.2227963567/
>> Este la sfarsitul listei.
>> 
>> Daca dintre cei care vor sa traduca interfata are cineva chef sa se uite 
>> peste cum am tradus pe acolo, as dori sa aud pareri. La urma urmei este 
>> vorba despre acelasi lucru.
>> Eu ma gandeam ca in final sa fac un script care sa puna frazele traduse 
>> direct in pot-uri.
>> 
>> > Din pagina http://codemonkey.ro/~dand/openoffice/status/?cat=openoffice 
>> > rezultă că actualmente doar 25 % din program e tradus. 
>> > 
>> 
>> se mai tradusese anterior dar pe alt format de pot-uri. insa pot fi 
>> cumulate atunci cand obtii traducerea finala.
>> 
>> > Iar din pagina 
>> > http://codemonkey.ro/~dand/openoffice/status/?cat=openoffice rezultă că 
>> > doar Andrei Rusan și Mircea Deaconu au tradus ceva, plus Cătălin Gras care 
>> > încă nu apare în listă. Cred dealtfel că Mircea Deaconu s-a și retras din 
>> > proiect.
>> > 
>> da, s-a retras.
>> > Ar trebui văzut cîți din cei care participă la această listă sînt dispuși 
>> > să participe la proiect și după aceea mers pe forumuri pentru a căuta alți 
>> > voluntari (asta cu mersul pe forumuri o pot face eu).
>> > 
>> trebuie sa te gandesti la caracterul unitar si la calitatea traducerii 
>> mai mult decat la numarul de participanti.
>> 
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>> 
>> 


----------------------------------
Sent by Koma-Mail
www.koma-code.de

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui