În data de 26.09.2007, ghrt <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
>
>
> pentru glosar exista cel de la tmlug.ro. din considerente evidente as
> dori sa cititi si traducere.ods, deoarece termenii ce vor fi folositi in
> interfata vor trebui sa se regaseasca si in traducerea ghidului. 1
> exemplu: ar insemna sa muncesc de 2 ori pentru Redo, pe care eu l-am
> tradus ca "repeta". si sa inlocuiesti in 17 capitole nu este tocmai o
> placere, mai ales ca sunt mult mai multi termeni, pun pariu, asupra
> carora vor exista discutii.


Păi Redo nu e chiar Repetă ... nici cu indulgenţă.
Aş putea da „Repetă" la nesfârşit teoretic.

>
>
> Eu am citit destul de mult si nu am gasit nicaieri compilarea separata a
> limbii. Daca exista pe vreo distributie (si inteleg ca exista) pachet
> separat de limba atunci porneste de la documentatia si listele de suport
> ale acelei distributii.


http://tools.openoffice.org/dev_docs/build_linux.html#BuildingLangpack
De aici plecasem cu ideea.

Toata treaba asta cu pot-uri este facuta de un ceh si explicata pe site
> la ooorg; pentru o litera modificata trebuie sa recompilezi tot (dureaza
> cam 8 ore pe un duron la 1100 cu 768 ram+1.5 gb swap; minim 2 GB de
> memorie pentru compilare).


Ce pot? din ce am înţeles până acum, OO foloseşte un fişier sdf pentru
localizare, treaba cu po-uri fiind doar o chestie externă oferită de
wordforge (pootle)?

Eu m-am blocat ca nu imi linkedita cu mozilla, desi il compila bine mersi.


La mozilla există nişte procese care compilează periodic tot ce e pus pe cvs
în HEAD, există aşa ceva la openoffice ? (nightly  l10n builds?)
Aşa pot testa fără să trebuiască să compilez eu mozilla, care e tot un
proces de durată ...

-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui