În data de 26.09.2007, ghrt <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > > > pentru glosar exista cel de la tmlug.ro. din considerente evidente as > dori sa cititi si traducere.ods, deoarece termenii ce vor fi folositi in > interfata vor trebui sa se regaseasca si in traducerea ghidului. 1 > exemplu: ar insemna sa muncesc de 2 ori pentru Redo, pe care eu l-am > tradus ca "repeta". si sa inlocuiesti in 17 capitole nu este tocmai o > placere, mai ales ca sunt mult mai multi termeni, pun pariu, asupra > carora vor exista discutii.
Păi Redo nu e chiar Repetă ... nici cu indulgenţă. Aş putea da „Repetă" la nesfârşit teoretic. > > > Eu am citit destul de mult si nu am gasit nicaieri compilarea separata a > limbii. Daca exista pe vreo distributie (si inteleg ca exista) pachet > separat de limba atunci porneste de la documentatia si listele de suport > ale acelei distributii. http://tools.openoffice.org/dev_docs/build_linux.html#BuildingLangpack De aici plecasem cu ideea. Toata treaba asta cu pot-uri este facuta de un ceh si explicata pe site > la ooorg; pentru o litera modificata trebuie sa recompilezi tot (dureaza > cam 8 ore pe un duron la 1100 cu 768 ram+1.5 gb swap; minim 2 GB de > memorie pentru compilare). Ce pot? din ce am înţeles până acum, OO foloseşte un fişier sdf pentru localizare, treaba cu po-uri fiind doar o chestie externă oferită de wordforge (pootle)? Eu m-am blocat ca nu imi linkedita cu mozilla, desi il compila bine mersi. La mozilla există nişte procese care compilează periodic tot ce e pus pe cvs în HEAD, există aşa ceva la openoffice ? (nightly l10n builds?) Aşa pot testa fără să trebuiască să compilez eu mozilla, care e tot un proces de durată ... -- Alexandru Szasz
