A. Szasz, atunci rămîne ca tu să ne spui ce ai rezolvat cu compilarea.

Sînt într-adevăr probleme cu terminologia. M-am uitat pe Ghid și am văzut că 
Status Bar e tradus Panoul de Stare ("Panoul de stare (Status Bar) este 
amplasat în partea de jos a ecranului"), în timp ce majoritatea traducătorilor 
folosesc Bara de Stare. Dar per total ghidul e tradus bine, asta la o primă 
vedere.

Discuțiile despre terminologie trebuie purtate pe listă. Eu de exemplu suțin 
eliminarea termenului Vizualizare și înlocuirea lui cu Vedere. Cînd se va 
ajunge la discuția despre el voi oferi argumentele mele. Sau susțin folosirea 
lui Decupează în loc de Taie și pot de asemenea oferi argumente. Dar obiectivul 
principal e traducerea șirurilor și în mod sigur cel puțin 75% din terminologie 
nu va necesita discuții.

Legat de Azureus nu mă pronunț. Am tradus BitComet și uTorrent deci oricine 
poate vedea opțiunile mele în legătura cu termenii legați de torente. Cred că 
uTorrent poate fi rulat și sub Linux (cu Wine) cel puțin așa parcă se spune pe 
situl lor.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
From: [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Date: 09.26.2007, 18:28:58
Subject: Re: Re: [ro-dev] Doresc sa traduc pot/openoffice/ooo-calc.pot
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~



>>Hai să vedem întâi cât de ușor e de obținut un OpenOffice în română, că să
>> traduci fără să vezi efectele nu are sens.
>> 
>> -- 
>> Alexandru Szasz
>> 


----------------------------------
Sent by Koma-Mail
www.koma-code.de

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui