Alexandru Bogdan Munteanu wrote:
A. Szasz, atunci rămîne ca tu să ne spui ce ai rezolvat cu compilarea.

Sînt într-adevăr probleme cu terminologia. M-am uitat pe Ghid și am văzut că Status Bar e 
tradus Panoul de Stare ("Panoul de stare (Status Bar) este amplasat în partea de jos 
a ecranului"), în timp ce majoritatea traducătorilor folosesc Bara de Stare.

Da, dar mie partea de jos imi seamana mai mult cu un panou de control decat cu o bara. Asta este de mult in capitolul respectiv, dar evident nu a zis nimeni nimic.

 Dar per total ghidul e tradus bine, asta la o primă vedere.

Ma intereseaza si traducere.ods, sa nu ma trezesc prea tarziu ca eu am mers pe o traducere si in interfata (cu care tb sa ma sincronizez) se merge pe alta.

Discuțiile despre terminologie trebuie purtate pe listă. Eu de exemplu suțin 
eliminarea termenului Vizualizare și înlocuirea lui cu Vedere. Cînd se va 
ajunge la discuția despre el voi oferi argumentele mele. Sau susțin folosirea 
lui Decupează în loc de Taie și pot de asemenea oferi argumente. Dar obiectivul 
principal e traducerea șirurilor și în mod sigur cel puțin 75% din terminologie 
nu va necesita discuții.
Eu propun ca daca nu exista greseli penibile/ oribile in traducerile deja existente sa le pastram asa cum sunt.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui